Mobile menu

παραποίηση ξένων κειμένων / υποτιτλισμός
Thread poster: Eleftherios Kritikakis

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 00:51
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Oct 23, 2005

Επαγγελματική ευκαιρία για τους εν Ελλάδι:

Αντιγράφω από το ΒΗΜΑ (Γιάννης Μαρίνος):

Να λοιπόν που η στήλη μου δεν αντιμετωπίζει μόνο ώτα μη ακουόντων. Το δεύτερο εντός 14μήνου, ακόμη πιο οργιζόμενο, σημείωμά μου για τη διδασκόμενη από τον τηλεοπτικό σταθμό της Βουλής αγραμματοσύνη («Το Βήμα», 9/10) είχε αυτή τη φορά άμεση και ικανοποιητική απάντηση. Ο συντονιστής του σταθμού κ. K. Αλαβάνος με ευγενικό τηλεφώνημά του και εν συνεχεία μακροσκελή επιστολή του εξηγεί γιατί ακόμη και σήμερα μεταδίδονται και από αυτόν τον τηλεοπτικό σταθμό οι αγραμματοσύνες των ουκ ολίγων ημιμαθών υποτιτλιστών των κινηματογραφικών και τηλεοπτικών ταινιών. Υπενθυμίζω ότι την εκ νέου δημοσιοποίηση της οργής μου προκάλεσε η εν ψυχρώ δολοφονία της γλώσσας μας από τον μεταφραστή της έξοχης ταινίας του Ρομπέρτο Ροσελίνι «Σωκράτης».

Το θέμα της παραποίησης των ξένων κειμένων και της δολοφονίας της ελληνικής γλώσσας από πολλούς μεταφραστές-υποτιτλιστές είναι μείζονος σημασίας. Θεωρώ γι' αυτό χρήσιμο να παραθέσω τα βασικότερα σημεία της επιστολής του κ. Αλαβάνου.

«Οι πλημμέλειες των υποτιτλισμών είναι ασθένεια, για να χρησιμοποιήσω τη δική σας έκφραση, της "βρεφικής ηλικίας" του τηλεοπτικού μας σταθμού.

Ξεκινήσαμε με σπουδή και άγχος να εξασφαλίσουμε, σε σύντομο χρονικό διάστημα, ποσοτικά επαρκές και ποιοτικά αξιόλογο πρόγραμμα. Και αυτό, μεταξύ άλλων, οδήγησε σε μισθώσεις ταινιών μαζί με τον προϋπάρχοντα υποτιτλισμό τους. Σε ένα τέτοιο πακέτο περιέχεται και η ταινία "Ο Σωκράτης" του Ροσελίνι, η οποία δεν υποτιτλίστηκε ούτε από ούτε για το κανάλι της Βουλής.

Σύντομα συνειδητοποιήσαμε ότι πολλοί από αυτούς τους υποτιτλισμούς είχαν σφάλματα, τερατώδη σε κάποιες περιπτώσεις. Και αντιδράσαμε. H κυρία Πρόεδρος της Βουλής μας έδωσε τη δυνατότητα να συμβληθούμε με μια έμπειρη και εξειδικευμένη ομάδα, η οποία εδώ και έναν περίπου χρόνο θεωρεί και διορθώνει τους υποτιτλισμούς όλων των προϊόντων που εισέρχονται στο κανάλι.

Ως τακτικός θεατής του προγράμματός μας (γεγονός που μας τιμά) θα έχετε ίσως προσέξει ότι στο τέλος πολλών από τις ταινίες και τα ντοκυμαντέρ που προβάλλουμε έχει τυπωθεί η ένδειξη "τελική θεώρηση υποτιτλισμού από τη ΒΟΥΛΗ-ΤΗΛΕΟΡΑΣΗ". Πρόκειται ακριβώς για τους υποτιτλισμούς στους οποίους υπάρχει και η δική μας παρέμβαση και για τους οποίους αναλαμβάνουμε πλήρη την ευθύνη. Πρέπει να σας πω ότι είμαστε το μοναδικό κανάλι που διαθέτει τέτοια υπηρεσία και το έργο της είναι άψογο. (...) Θέλω να σας διαβεβαιώσω ότι θεωρούμε πρωταρχικό χρέος την περιφρούρηση της γλώσσας μας. Στη βρεφική ηλικία του καναλιού μας η αρρώστια ήταν βαριά. Τώρα, στην παιδική ηλικία, η αρρώστια είναι σημαντικά ελαφρότερη. Από τον προσεχή Ιανουάριο (που συμπληρώνουμε διετία λειτουργίας και που ταυτόχρονα λήγουν τα δικαιώματα προβολής των πρώτων παραγγελιών μας, στις οποίες συγκεντρώνονται οι μεταφραστικές αμαρτίες) το κανάλι εισέρχεται στην εφηβεία. Να είστε σίγουρος ότι θα είναι μια εύρωστη εφηβεία και ότι θα μπορείτε να απολαμβάνετε το πρόγραμμά μας χωρίς ίχνος "οργής και απελπισίας"».

Ο Λένιν φέρεται να είχε πει ότι αν θέλεις να αλώσεις έναν λαό κατάστρεψε τη γλώσσα του. Στο σχετικό αλλά ημιτελές έργο του αριστερισμού ήδη συμβάλλουν μαζικά η κυριαρχούσα αμάθεια και ο χυδαίος λαϊκισμός σε όλα σχεδόν τα τηλεοπτικά κανάλια. Να ελπίσουμε ότι το εξαιρετικό κατ' εξαίρεσιν πρόγραμμα της Τηλεόρασης της Βουλής και το ανάχωμα που ήδη άρχισε να υψώνει στην καταστροφή της γλώσσας μας θα ευαισθητοποιήσουν και τους άλλους σταθμούς;


[Subject edited by staff or moderator 2005-10-23 20:10]


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 08:51
Member (2004)
English to Greek
+ ...
For whom the bell tolls Oct 23, 2005

Θα απαντήσω εγώ, Λευτέρη με το "For whom the bell tolls".

Ο κ. Γιάννης Μαρίνος υπήρξε, όπως πάντα, καταλυτικός και κατάφερε να ταρακουνήσει τους ιθύνοντες.

Ωστόσο, πριν το δούμε ως Job Opportunity, όπως επεσήμανες, και όντως είναι, μήπως πρέπει πρώτα να το δούμε ως κώδωνα κινδύνου;

Να ήξερες μόνο, Λευτέρη, πόσο τυχεροί είστε εσύ κι όσοι άλλοι δεν ζείτε στην Ελλάδα, σε ό,τι αφορά το θέμα γλώσσας και μετάφρασης στην πράξη. Δεν βλέπεις κάθε μέρα ελληνική τηλεόραση, και τους συχνά-πυκνά οικτρούς υπότιτλους στους οποίους αναφέρεται ο κ. Μαρίνος. Δεν αγοράζεις στην Ελλάδα εργαλεία ή ηλεκτρικές συσκευές για να δεις τα άθλια συνοδευτικά εγχειρίδια και πάει λέγοντας. Θα σιγοντάρω το άρθρο που παρέθεσες και θα μιλήσω για γλωσσική παρακμή.

Και για να σε μιμηθώ και να κάνω τον δικηγόρο του διαόλου, θα αναφερθώ στις αμοιβές των μεταφραστών γιατί συχνά ακούω να τις επικαλούνται πολλοί και να λένε πως δεν είναι δυνατόν να υπάρξει ποιότητα με τιμές πείνας.

Ωστόσο, η δική μου άποψη είναι ότι όταν αποφασίζουμε να δουλέψουμε με χαμηλές τιμές γιατί είναι ελεύθερη αγορά, γιατί έχουμε ανάγκες και για όλα τα γνωστά επιχειρήματα, τουλάχιστον ας κάνουμε αξιοπρεπή δουλειά. Δεν μας βάζει κανείς τη θηλειά στο λαιμό να δουλέψουμε για 0,03 ευρώ ή και ακόμη λιγότερα, επομένως αν θέλουμε να λεγόμαστε επαγγελματίες, πρέπει να τιμάμε τις συμφωνίες που κάνουμε με τους πελάτες-εργοδότες-γραφεία και η ποιότητά μας να είναι πάντοτε καλή.

Γιατί σύμφωνα με όσα γράφει ο κ. Μαρίνος, μπορεί να έλθουν και τα γραφεία υποτιτλισμού ή μεταφράσεων και να πουν ότι αυτή τη χαμηλή ποιότητα δεν έχουν κανένα λόγο να την πληρώσουν με καλύτερες τιμές... και μετά θα αρχίσει άλλος φαύλος κύκλος.

Εξαιρετική, πάντως, η πρωτοβουλία του σταθμού της Βουλής και είναι σίγουρο ότι τουλάχιστο σε τούτο το κανάλι τα πράγματα θα βελτιωθούν στο εγγύς μέλλον.

[Edited at 2005-10-23 20:15]


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 00:51
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Γεια σου Βίκυ Oct 23, 2005

Αγαπητή Βίκυ,

Είπα ότι είναι επαγγελματική ευκαιρία γιατί απλούστατα αποτελεί ευκαιρία για πολλούς επαγγελματίες να συνεργαστούν με το κανάλι.

Τα Ελληνικά, όπως και κάθε άλλη γλώσσα, αλλάζουν κι εξελίσσονται. Συνεπώς, άμα κατεβάσει κανείς καμιά καινούργια λέξη ή έκφραση, καλώς να τη δεχτούμε (αρκεί να βγαίνει νόημα). «Αυθεντικότητες» δεν υπάρχουν στις κουλτούρες των εθνών, ο ίδιος ο κόσμος φτιάχνει τη γλώσσα του και την αλλάζει. Μέρος του κόσμου είμαστε κι εμείς κι έχουμε το δικαίωμα ν’ αλλάζουμε και τη γλώσσα. Ο απλός κόσμος, όπως κι εμείς, αλλάζουμε τη γλώσσα κι οι γλωσσολόγοι απλώς καταγράφουν τις αλλαγές. Βέβαια, από αλλαγές που έχουν νόημα κι εξυπηρετούν τις νέες ανάγκες έως αρλούμπες, υπάρχει κάποια διαφορά. ΄Γι' αυτό και είναι καλή ευκαιρία για τους εν Ελλάδι να στείλουν βιογραφικά στο τηλεοπτικό αυτό κανάλι και δείγματα δουλειάς.

Τέλος, ελεύθερη αγορά ΔΕΝ σημαίνει «κάθοδος τιμών» (το αντίθετο μάλιστα, μια και η ελεύθερη αγορά στις ΗΠΑ είχε ανεβάσει τις τιμές των μεταφράσεων στα 14-16 σεντς τη λέξη, πριν από 8 χρόνια (!!!). Μάλιστα. Αυτό ήταν ελεύθερη αγορά. Τώρα μας λένε οι Ευρωπαίοι ότι πρέπει να ξοδέψουμε το μισό μας χρόνο να πιστοποιηθούμε δεξιά κι αριστερά για να βγάζουμε τα μισά, με την ίδια ποιότητα. Για να ικανοποιήσουμε τα 20χρονα των πρακτορείων, που δεν ξέρουν ούτε τη μητρική τους γλώσσα (ή που παν τα τέσσερα, πολλές φορές). Τέλος πάντων...

Ελεύθερη αγορά σημαίνει ελάχιστη ή και καθόλου παρέμβαση του κράτους. Στις ΗΠΑ, ας πούμε, τα τιμολόγια κι οι αποδείξεις είναι προαιρετικά (και ουδέποτε «θεωρημένα από το κράτος»). Η πτώση των τιμών έχει να κάνει, όπως είπα και παλαιότερα στην ηττοπάθεια πολλών μεταφραστών που μόλις ακούνε πρακτορείο νομίζουν ότι είναι από Τράπεζα των Εθνών (με μεγάλες κολώνες απ’ έξω), έως πρακτορείο ΠΡΟ-ΠΟ. Κάτι με στόμφο τέλως πάντων (δεν ξέρουν ότι στις περισσότερες περιπτώσεις είναι ένα γραφειάκι – με βάση την τρέχουσα αξία μου σε ενεργητικό (net assets) μπορώ ν’ αγοράσω 17 τέτοια γραφειάκια στη Γερμανία, όπου ανθούν τα «γραφεία μεγέθους μικρής ντουλάπας», αλλά έχουν τόνους στόμφο... Κι οι ίδιοι οι μεταφραστές θεωρούν τους εαυτούς τους «small quantity», «πέτα μου αφεντικό μια φέτα ψωμί, εγώ ένας μεταφραστάκος είμαι».
Επίσης, η πτώση των τιμών οφείλεται και στην ΑΓΝΟΙΑ των εν Ελλάδι μεταφραστών για το τι γίνεται στη διεθνή αγορά. Νομίσανε ότι οι νοοτροπίες παράγκας («επίσημο τιμολόγιο μεταφράσεων») ισχύουν κι έξω. Πρόκειται περί νοοτροπίας και άγνοιας, όχι «αγοράς». Δεν υπάρχουν «επίσημα». Ξεχάστε τα. Τα «επίσημα» ανήκουν σε χώρες με κατοίκους όσους και μια μέση Αμερικάνικη (ή Γιαπωνέζικη) πόλη. Ασήμαντα είναι. Και ξεπεράστηκαν.

Για ρώτα την επόμενη φορά που θα σου προτείνουν δουλειά, με ευγενικό τρόπο «could you please tell me what your budget is on this one?»… ΠΡΙΝ σου στείλουν το PO.

Φιλικά

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 08:51
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Καλησπέρα, Λευτέρη Oct 23, 2005

Απαντώ κατευθείαν στην τελευταία σου κουβέντα.

Άκου, λοιπόν, τι μου έχει συμβεί πάνω από 5 φορές μέχρι τώρα, εννοείται με διαφορετικούς πελάτες.

Γραφείο εμφανίζεται από το πουθενά, δεν τους ξέρω, δεν με ξέρουν (τίποτε κακό ως εδώ κι ας είναι καλά οι άνθρωποι) και μου λέει σε βρήκα στο Προζ, στο διαδίκτυο, στο Χ φόρουμ και έχω αυτό (συνημμένο), πόσα θες για να το κάνεις και πόσες μέρες.

Απαντώ εγώ σαν την καλή χαρά με τις τιμές που θέλω να επιβάλλω τουλάχιστον στους δικούς μου πελάτες. Και αναφέρω τα ποσά ακριβώς όπως τα έδωσα στην μία των περιπτώσεων: 0,12 ευρώ τη λέξη και 2 μέρες. Ήταν ένα δημοσιογραφικό κείμενο για ήθη και έθιμα των γάμων στην Κρήτη από ελληνικά προς αγγλικά, γύρω στις 2500 λέξεις, χωρίς μεγάλες τεχνικές δυσκολίες - ήταν λίγοι οι λαογραφικοί όροι που ήθελαν ψάξιμο για μένα που είχα ξανακάνει παρόμοια δουλειά. Το γραφείο ισραηλίτικο κι επειδή δεν έβρισκαν μεταφραστή από ελληνικά προς ισραηλίτικα, θέλανε το κείμενο στα αγγλικά για να το μεταφράσουν in-house πλέον στα ισραηλίτικα.

Η ΡΜ ευγενέστατη, μου λέει OK και σε λίγο σου στέλνω το ΡΟ. Ήταν βραδάκι, επομένως δεν θα άρχιζα την μετάφραση παρά την άλλη μέρα το πρωί.

Όντως σε λίγο μου έστειλε e-mail, αλλά χωρίς ΡΟ, ζητώντας μου ζητήσει χίλια συγνώμη, γιατί δεν μπορούσε να μου δώσει τη δουλειά.

Βλέπεις, το αρχικό μήνυμα για συνεργασία το είχε στείλει και σε άλλα 3-5 άτομα και η κοπέλα μου το είπε, αν και δεν είχε κανένα ιδιαίτερο λόγο να το κάνει - μάλλον την είχα πείσει ότι θα χειριστώ σωστά το θέμα από την αρχή. To budget το είχε μεν για να με καλύψει αλλά οι υπόλοιποι συνάδελφοι τής είχαν δώσει τιμή 0,05 δολάρια (θυμίζω ότι εγώ είχα πει 0,12 ευρώ) και, συνεπώς, ήταν εκτεθειμένη απέναντι στους εργοδότες της αν έδινε τη δουλειά σε μένα. Ξαναλέω πως η δουλειά δεν μπήκε στο Προζ για bid ούτε ζητούσε προσφορά και χαμηλή τιμή το αρχικό μήνυμα. Ρωτούσαν για τις κανονικές τιμές μας.

Φυσικά, της απάντησα πως τώρα πια ξέρει τις τιμές μου κι όταν θα μπορεί να μου τα δώσει γιατί θα έχει το budget και δεν θα εκτεθεί, μπορεί να ξαναεπικοινωνήσει μαζί μου στο μέλλον γιατί σκόντα δεν κάνω. Μα και να ήθελα να κάνω, δεν μπορούσα να πέσω στο 1/3 της αρχικής μου τιμής.

Το ίδιο πράγμα, με παρόμοιο στιλ, έχει επαναληφθεί γύρω στις 5 φορές από τις αρχές του 2005.

Τουλάχιστον εσύ, Λευτέρη, καταλαβαίνεις τι θέλω να πω και τι υπαινίσσομαι. Ωστόσο, όντως έχουμε ελεύθερη αγορά και δεν μπορώ να κάνω τίποτε άλλο εκτός από το να επιμείνω στις δικές μου αρχές και έχω κάθε δικαίωμα να παλεύω για να κάνω με τα δικά μου μέτρα και σταθμά. Κι αν θες για να έχω και το περιθώριο να κάνω και κάποιες εξυπηρετήσεις με λιγότερα χρήματα για πελάτες μου που με στήριξαν στην αρχή της καριέρας μου ως freelancer. Σημειώνω, όμως, ότι δεν έχω ούτε έναν έλληνα πελάτη και ήταν επιλογή μου από μιας αρχής.

Περιττεύει να σου πω, ότι οι μισοί από τους πελάτες αυτούς που δεν μου έδωσαν δουλειά στην πρώτη επαφή, είναι πλέον πελάτες μου με την αρχική τιμή που ζήτησα. Επανήλθαν τους επόμενους μήνες για λόγους που αυτοί ξέρουν και, το βασικότερο, δεν είχαν περιθώριο να κάνουν κανένα παζάρι γιατί υπήρξα σαφής από την αρχή. Και πάλι καταλαβαίνεις τι εννοώ και έχεις δίκιο όταν φωνάζεις, αλλά στου κουφού την πόρτα - επομένως, με τις φωνές δεν βγαίνει τίποτε γιατί κάποιοι από αυτό που ξέρουν δεν ξεφεύγουν. Ο καθένας μας μπορεί να λειτουργεί κατά συνείδηση και να εισπράττει τα ανάλογα.



[Edited at 2005-10-23 21:15]


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 00:51
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Όσοι το κάνουν έτσι... Oct 23, 2005

Οι σωστοί επαγγελματίες των πρακτορείων (διότι, σωστός επαγγελματίας σημαίνει ότι έχεις και τρόπους και δεν είσαι καραγκ...), κάνουν το εξής: Παίρνουν τηλέφωνο τον ένα ΜΕΤΑ τον άλλο, μέχρι να τους αρέσει κάτι. Γιατί δεν θέλουν να γίνονται και ρεζίλι, μια κι έχουν σωστή επαγγελματική ανατροφή.

Οι υπόλοιποι, στέλνουν μαζικά e-mail κι όποιον πάρει ο χάρος. Αφού δεν τους ήξερες ούτως ή άλλως, μάλλον θα πρέπει να ένιωσες ανακούφιση που δεν πήρες τη δουλειά (θα σε πληρώνανε στο τέλος?).

Αυτό που κάνουν ορισμένοι, είναι σαν να βγαίνεις ΤΑΥΤΟΧΡΟΝΑ με 10 άτομα του άλλου φύλου και να τους κοροϊδεύεις όλους μαζί να περιμένουν για το ανάλογο PO...

Ξέρω ότι πολλοί το κάνουν αυτό. Βέβαια, η εμπειρία μου με τα πιο σωστά επαγγελματικά στελέχη πρακτορείων στις ΗΠΑ (αυτοί που βγάζουν και τα χοντρά λεφτά), είναι ότι ΔΕΝ εκτίθενται μ' αυτό τον τρόπο, γιατί εδώ what goes around comes around. Καλύτερα να σου βγει το μάτι παρά τ' όνομα. Τη συγκεκριμένη πρότζεκτ μάνατζερ, την εμπιστεύεσαι εσύ ξανά;

Περαστικά στο "συνάδελφο" με τα 5 σεντς, τη στιγμή μάλιστα που δεν υπήρχε καν πίεση, 2500 λεξούλες ήταν μόνο. Να του στείλω κι ένα σάντουιτς.

Λευτέρης


ΥΓ. Πιο πολύ είχα αναφερθεί στο ότι στην Ελλάδα, το ΥΠΟΥΡΓΕΙΟΝ είχε καθορίσει τι θα τρώμε κάθε μέρα (διότι, εάν καθορίζει το εισόδημα από τη μια μεριά και τις τιμές των τροφίμων από την άλλη, σαφώς και μας υπαγορεύει το καθημερινό διαιτολόγιο). Επίσης, άλλο "υπουργείον" μας λέει τι θα μάθουμε και απαγορεύει να μάθουμε κάτι άλλο (γι' αυτό και απαγορεύονται τα ιδιωτικά πανεπιστήμια).
Όταν λοιπόν είχα πρωτοδεί τον "κατάλογο με τις τιμές μεταφράσεων" κάποιου "υπουργείου" ή κάποιου "φορέα" (σαααν τρελό φορτηγόοοο), είχα βάλει τα γέλια: "ρε συ, είπα μέσα μου, μέχρι κι εκεί βάλανε χέρι; τίποτα καλύτερο δεν έχουν να κάνουν?" Προφανώς, όχι.



[Edited at 2005-10-23 21:45]


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 08:51
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Περαστικά σε όλους Oct 23, 2005

"Περαστικά" λέω κι εγώ, Λευτέρη μου, και μάλλον χαίρομαι όταν δεν παίρνω τέτοιες δουλειές και τις παίρνουν κάποιοι άλλοι, και κυρίως για το λόγο που λες: θα πληρώνανε τελικά στην ώρα τους;

Όσο για τα υπουργεία, επειδή δεν έχουν τίποτε καλύτερο να κάνουν, βάζουν χέρι σε όλους και όλα. Αλλιώς πώς θα δείξουν ότι όλα τα βλέπουν, όλα τα σφάζουν, όλα τα μαχαιρώνουν, βρε Λευτέρη;


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 00:51
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
By the way, before I leave... Oct 23, 2005

Οι πρότζεκτ μάνατζερς έχουν βέβαια ένα budget, αλλά πολύ σπάνια δίνουν λόγο στους "ερργοδότες" για το σε ποιον έδωσαν τη δουλειά και γιατί. Εάν είναι μέσα στο budget, κανείς δεν ελέγχει τίποτα (με τόσο φόρτο κάθε μέρα).
Υπάρχει εδώ ένα μικρό μυστικό: οι πρότζεκτ μάνατζερς πολλές φορές παίρνουν μέρος από τη διαφορά στην τσέπη τους. Οι περιπτώσεις (που έχουν αναφερθεί και καταγγελθεί και επιλυθεί), είναι οι εξής:

α) Ο πρότζεκτ βάζει απ' ευθείας στην τσέπη του τη διαφορά. Παίρνει αυτός τα 12, σου δίνει εσένα 5. Αυτό είναι απάτη και συνεπάγεται απόλυση ή και μήνυση.

β) Ο πρότζεκτ το δίνει σε κάποιον στα 8 σεντς τη λέξη, σου λέει εσένα "5", γιατί θέλει να δει εάν πέσεις στα 4. Άμα το κάνεις αυτό, όλες οι επόμενες δουλειές βέβαια θα είναι στα 4.

γ) Ο πρότζεκτ παίρνει επίσημη προμήθεια από το πρακτορείο το μισό της διαφοράς από το Budget. Δηλαδή, εάν το budget είναι στα 14 και σου δώσει 8, θα πάρει τα μισά από τη διαφορά, δηλαδή 3 σεντς τη λέξη.

Άμα όμως ο πρότζεκτ μάνατζερ δεν βρει κανέναν, τότε θα συνεχίσει ν' ανεβάζει τις τιμές, έως ότου βρει κάποιον, έστω και με ζημιά. Γιατί το πρακτορείο ΠΡΕΠΕΙ να παραδώσει μεταφρασμένο κείμενο και δεν μπορεί να εκτεθεί στον πελάτη (αυτό είναι που δεν καταλαβαίνουν οι "απελπισμένοι", οι οποίοι απορώ πως αγοράζουν εξοπλισμό και προγράμματα, ή πως πληρώνουν το ΤΕΒΕ τους και την εφορία τους και τα έξοδά τους όταν παίρνουν 4 σεντς τη λέξη...).

Η δουλειά μας ΔΕΝ είναι από τις εύκολες. Και δεν πρέπει να λέμε "ελεύθερη αγορά". Έχει γίνει τίποτα άλλο πιο φτηνό λόγω "ελεύθερης αγοράς"? Οι υδραυλικοί μήπως; Οι δικηγόροι? Τα τρόφιμα? Έγινε τίποτα πιο φτηνό? Γιατί λοιπόν να είναι πιο φτηνές οι μεταφράσεις?

Φεύγω τώρα, καλό μου ταξίδι.

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 

Simos Tamoglou  Identity Verified
Greece
Local time: 08:51
Italian to Greek
Κάτι σχετικό (και σημερινό - φρέσκο!)..... Oct 24, 2005

Εντάξει είπα, τα αγγλικά μου δεν είναι ΚΑΘΟΛΟΥ καλά αλλά ρε γ...το, θα τον πώ τον καημό μου :
μου ήρθε ένα μικρό κείμενο στα ελληνικά για να το ρίξω μια δεύτερη ματιά. Ζητάω να μου στείλουν και το αρχικό ξενόγλωσσο κείμενο (με την αίσθηση οτι πρόκειται για ιταλικά)και φτάνει η σημείωση οτι πρόκειται για ειαγωγικό ενος ντοκιμαντέρ το οποίο ήθελαν να σουλουπώσουν λίγο. Δέν τους ενδιέφερε να μεταφράσω(αφού εξήγησα οτι μόνο με ιταλικά ασχολούμαι), ήθελαν μόνο τις απαραίτητες διορθώσεις. Ξαφνικά μεταξύ άλλων βρίσκω το ....θεϊκό "δημόσια επίδειξη" αντί του το "public display".

Και έρχομαι εγώ, ο αδαής νέος (λέμε τώρα "νέος" για να παίρνουμε τα πάνω μας!) που θα κάτσει να το δει : να περιμένω την "επίδειξη" του ντοκιμαντέρ, την "επίδειξη" απο ταπεράκια, την "επίδειξη" απο ο,τι υπάρχει τελος πάντων μετά την εισαγωγή ή την "προβολή" ??
Γιατί ξέρω οτι το οπτικό υλικό το "προβάλω".
Ξαναλέω οτι τα αγγλικά μου ΔΕΝ είναι καθόλου καλά και οτι δεν είμαι ο αλάνθαστος (λάθη κάναμε και θα κάνουμε όλοι μας) αλλά τα ελληνικά μου είναι πάρα πολύ καλά και το ξέρω.
Και απαιτώ απο τον μεταφραστή (απο όποια γλώσσα και αν μεταφράζει) να με σεβαστεί ως θεατή.

Σίμος


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 01:51
Member (2000)
Greek to English
+ ...
κάτι προχτεσινό Oct 24, 2005

Simos Tamoglou wrote:
Και απαιτώ απο τον μεταφραστή (απο όποια γλώσσα και αν μεταφράζει) να με σεβαστεί ως θεατή.
Σίμος


Εμένα Σίμο μου'χει τύχει ένα κειμενάκι 230.000 λέξεων αυτές τις μέρες για διόρθωση. Το'χουν μοιράσει σε 6 μεταφραστές, οπότε λογικό είναι να υπάρχουν διαφορές στο ύφος αλλά και στην ορολογία ακόμα (όταν για τον ίδιο όρο υπάρχουν 2 αποδόσεις, και οι δύο σωστές). Προχτές το βράδυ λοιπόν (πρώτη φορά μου συνέβη αυτό) έκλαιγα από τα νεύρα μου. Το κείμενο ήταν τόσο απαράδεκτο που κόντεψα να γράψω στον program manager και να του πω να το στείλει πίσω στο μεταφραστή όπως ήταν. Το διόρθωσα όμως αφού προσπάθησα να ηρεμήσω, τους έκανα μια λίστα με τα πρώτα 30 λάθη και την έστειλα, υπενθυμίζοντάς τους ότι πληρώνομαι με την ώρα κι αν δεν έχουν πρόβλημα να με πληρώνουν 30 ώρες για 26000 λέξεις, να συνεχίσω. Λιγότερο θα μου'παιρνε να το μεταφράσω απ'την αρχή! Μυρίστηκα πρόγραμμα αυτόματης μετάφρασης, πράγμα που ο μεταφραστής δεν αρνήθηκε όταν τον ρώτησα έμμεσα. Μέλος του ΠροΖ κι αυτός, με δήθεν 18χρονη πείρα σε τεχνικά κείμενα. Πού τη βρήκες την πείρα αγαπητέ; Οι χιλιάδες λέξεις που υποτίθεται μετέφρασες στον τομέα αυτό, όλες έτσι ήταν; Τραβούσα τα μαλλιά μου. Πολλές φορές έχω νευριάσει με κείμενα που έχω διορθώσει, άλλες φορές έχω βρίσει, άλλες απογοητευτεί, άλλες αηδιάσει, αλλά πρώτη φορά μου'τυχε να κλαίω απ'τα νεύρα μου. Αφού ξέρουν ότι τα κείμενά τους θα περάσουν από proofreading, δε ντρέπονται απ'το διορθωτή;;; Εδώ εγώ η ίδια ντρέπομαι εκ μέρους τους. Το αστείο είναι ότι όταν ήρθε η ώρα να του στείλω τα σχόλια για τη μετάφρασή του έσβησα και ξανάγραψα το e-mail πολλές φορές γιατί φοβόμουν μην τον στεναχωρήσω και τον προσβάλω...
Σηκώνει τσιγάρο η όλη κατάσταση... (όχι, δεν καπνίζω... όχι ακόμα, αλλά μέχρι να τελειώσω το κείμενο έχουμε μέλλον).


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 00:51
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Τα μεν και τα δε Oct 24, 2005

Διότι όταν είδα το promotion ως "ρεκλάμα", δεν το διόρθωσα. Καλό είναι κι έτσι, είπα, μια και είναι ευρέως γνωστό, ας το να πάει... Με ξέρουν σαν πολύ easy-going διορθωτή, μερικές φορές τ' αφήνω όλα όπως είναι, εκτός κι αν βρω κάνα σοβαρό λάθος. Όπως ας πούμε "αποφόρτωση του αντιγραφέα φωτογραφιών" (unloading the photocopier). Αυτό ήθελε σβήσιμο και έπρεπε να το ξεχάσουμε όλοι, γιατί προκαλούσε μέθη...
Ή σε ένα άλλο (μπροσούρα για νοσοκομείο ήταν), μέσα σε 200 λέξεις, το baby (βρέφος) ήταν μεταφρασμένο ως εξής:
Μορό (ναι, έτσι)
Μορώ
Μωρώ

Να χαρώ, να χαρώ (τον άτιμο, δεν το πέτυχε σωστό... ένας ακόμα συνδυασμός είχε απομείνει). Δεν κάνω πλάκα. Προοριζόταν για κεντρικό νοσοκομείο στο Σικάγο.

Όταν τους είπα ότι θα τους χρεώσω 100 δολάρια το κομμάτι (τις κάθε 200 λέξεις, δηλαδή κάθε μία μπροσούρα), με πήραν σοβαρά. Άμα τους δώσεις χαμηλή τιμή, ΔΕΝ σε παίρνουν σοβαρά. Είκοσι μπροσούρες ήταν. Ένα πακέτο τσιγάρα ο χρόνος.

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


παραποίηση ξένων κειμένων / υποτιτλισμός

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs