Mobile menu

Οι εθνικότητες της δημοκρατίας
Thread poster: Eleftherios Kritikakis

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 15:47
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Oct 23, 2005

Τα σχόλιά σας:

Είναι σωστό να λέμε "Τσεχική Δημοκρατία", ή μήπως είναι πιο σωστό να λέμε "Δημοκρατία της Τσεχίας"?
Έχει η δημοκρατία εθνικότητες? Μπορούμε να λέμε "Γερμανική δημοκρατία"?

Τα βλέπω συνεχώς διορθωμένα και προς τις δύο κατευθύνσεις (όπως και να το γράψεις, ο ίδιος editor θα το διορθώσει, γιατί τ' αρέσει να διορθώνει).

Τα σχόλιά σας.

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 23:47
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Δημοκρατία της Τσεχίας Oct 23, 2005

Αυτή είναι η επίσημη ονομασία της χώρας στα Ελληνικά και φαίνεται και από τον επίσημο ιστοχώρο της τσεχικής πρεσβείας στην Αθήνα (http://www.mzv.cz/wwwo/default.asp?id=26141&ido=13388&idj=42&amb=12&ParentIDO=).

Βεβαίως η πρεσβεία λέγεται Πρεσβεία της Τσεχικής Δημοκρατίας στην Ελλάδα για λόγους πιο εύηχης και ορθής σύνταξης της φράσης αλλά η ίδια ιστοσελίδα αναφέρει:

Η Δημοκρατία της Τσεχίας, ως διάδοχο κράτος της Τσεχοσλοβακίας, ιδρύθηκε το 1993. Όμως οι ρίζες της ιστορίας της βρίσκονται στις αρχές του μεσαίωνα. Καταλαμβάνει εδάφη των ιστορικών ηγεμονιών της Βοημίας, της Μοραβίας και ενός μέρους της Σιλεσίας.

Επίσης, στις ιστοσελίδες της Ε.Ε. η επίσημη ονομασία της χώρας στα ελληνικά είναι: Δημοκρατία της Τσεχίας.

Ανεπίσημα, μπορούμε να πούμε και η Τσέχικη/Τσεχική Δημοκρατία όπως κάνει και η ίδια η πρεσβεία της χώρας, όταν δεν πρόκειται για επίσημο έγγραφο.

Ορθώς λες ότι η δημοκρατία δεν έχει εθνικότητες αλλά τα κατά τόπους πολιτεύματα έχουν εθνικές ταυτότητες, π.χ. η Ελληνική Δημοκρατία κι όχι η Δημοκρατία της Ελλάδας.

Επομένως, οι editors δεν θα πρέπει να διορθώνουν ποτέ το "Δημοκρατία της Τσεχίας" και θα πρέπει να αφήνουν το "Τσέχικη/Τσεχική Δημοκρατία" ως έχει σε ανεπίσημα κείμενα.


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 15:47
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Μπα... Oct 23, 2005

Κι εγώ έτσι νόμιζα. Οπότε, ας φανερωθεί τώρα αυτός που μου το διόρθωσε (με επιμονή, ΤΕΣΣΕΡΙΣ φορές σε ΤΕΣΣΕΡΑ κείμενα) κι επέμενε κιόλας. Editors...

Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 23:47
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Μα τόσα στραβά υπάρχουν Oct 23, 2005

... για να διορθώνουν οι editors, χρειάζεται να διορθώνουν και τα σωστά;;; Editors...

Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 16:47
Member (2000)
Greek to English
+ ...
editors Oct 23, 2005

Eleftherios Kritikakis wrote:
Κι εγώ έτσι νόμιζα. Οπότε, ας φανερωθεί τώρα αυτός που μου το διόρθωσε (με επιμονή, ΤΕΣΣΕΡΙΣ φορές σε ΤΕΣΣΕΡΑ κείμενα) κι επέμενε κιόλας. Editors...


Δε συμφωνώ σε καμία περίπτωση με το διορθωτή. Ωστόσο το ότι σου το διόρθωσε τέσσερις φορές δε δείχνει επιμονή. Και 20 φορές να το διόρθωνε, πάλι δε θα ήταν επιμονή. Αν το διορθώσει μια φορά δεν μπορεί να το αφήσει ως έχει τις επόμενες (ειδικά αν έχει ήδη παραδώσει το πρώτο κείμενο), απλά και μόνο για consistency.
Τώρα γιατί στο διόρθωσε την πρώτη φορά... ιδέα δεν έχω. Αν πάλι δεν είχε παραδώσει το πρώτο κείμενο και αντί να αναρωτηθεί και να το ψάξει προτίμησε να το διορθώσει τέσσερις φορές, αυτό δείχνει όχι τόσο εμμονή όσο άγνοια, δυστυχώς.


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 16:47
Member (2000)
Greek to English
+ ...
editors Oct 23, 2005

Vicky Papaprodromou wrote:

... για να διορθώνουν οι editors, χρειάζεται να διορθώνουν και τα σωστά;;; Editors...


Καλά ντε, επειδή έτυχε άσχετος στο Λευτέρη πρέπει και να γενικεύουμε;
Εγώ όταν είναι καλό το κείμενο όχι μόνο δε διορθώνω αλλά δίνω και συγχαρητήρια για τη μετάφραση. Κι όχι μόνο εγώ, αλλά και πολλοί άλλοι (θέλω να πιστεύω).

Πλάκα κάνω, ε; Το ξέρω, υπάρχουν πολλοί που διορθώνουν απλώς για να πουν ότι κάτι διορθώνουν.


[Edited at 2005-10-23 21:29]


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 23:47
Member (2004)
English to Greek
+ ...
editors Oct 23, 2005

Συμφωνώ με την Μαρία. Κυρίως άγνοια είναι, δυστυχώς, και τεμπελιά για ψάξιμο κι όχι επιμονή.

Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 23:47
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Editors σε δράση Oct 23, 2005

Μαρία, σε χαίρομαι γιατί βλέπω ότι έχεις μεγάλα κέφια και ανεβασμένη διάθεση για χιούμορ.:-)

Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 15:47
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Λάθος δικό μου... Oct 23, 2005

...που δεν έγινα αντιληπτός. Ο εν λόγω "έντιτορ" (βαρύγδουπο ακούγεται, ε;), μου το διόρθωσε και προς τις δύο κατευθύνσεις τέσσερις φορές στη σειρά... (τη μια έτσι, την άλλη αλλιώς, ησυχία δεν είχε το παιδί, με τόσους καφέδες βραδιάτικα...).
Ο πρότζεκτ μάνατζερ στην αρχή έβαλε τα γέλια (όταν του το έδειξα, μαζί με τις πηγές) και μετά τσατίστηκε, γιατί είχε πληρώσει τον εδίτορα 3 φορές για το ίδιο πράγμα. Του έγραψε ένα e-mail (και το έκανε cc σε μένα) στο οποίο έλεγε στο τέλος "this is a business, so money talks and bs walks, chose your path".


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 15:47
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
και που να δεις... Oct 23, 2005

Και που να δείτε γέλια με την αγανάκτηση του ίδιου πρότζεκτ μάνατζερ (τεράστιο και διεθνές το agency), όταν ο editor άλλαξε σε μία παράγραφο το "εισαγωγή στοιχείων" σε "καταχώρηση στοιχείων", αγνοώντας ότι έτσι έπρεπε ν' αλλάξουν (προς τα πίσω) περίπου κείμενα 140.000 λέξεων για τον ίδιο πελάτη τα τελευταία 2 χρόνια... μαζί βέβαια με τα translation memories... τον πήρε τηλέφωνο τον "editor" και του είπε προσωπικά ότι δεν μπορούσε πια να συνεργαστεί μαζί του, γιατί ήταν waste of time and money. Τον πάω αυτό τον τύπου τελικά. Προς το παρόν, οι 9/10 πρότζεκτς μου στέλνουν πίσω τα "διορθωμένα" κείμενα για review. Συμφωνώ με τις διορθώσεις σε πάνω από τις μισές περιπτώσεις. Οι υπόλοιπες (ευτυχώς όχι πολλές, αλλά γελοίες), είναι του στυλ "πέταξα τη μπάλλα" αλλαγή σε "η μπάλλα πετάχτηκε από μένα".

Some people have too much time on their hands, and it's obvious they' re not making any money either...

Λευτέρης

ΥΓ. Φεύγω για διακοπές σήμερα, περισσότερα όταν γυρίσω.


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 23:47
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Καλές διακοπές!!! Oct 23, 2005

Καλά να περάσεις και να κοιτάξεις να ξεκουραστείς.

Μην μπεις σε κανένα υπολογιστή και φωνάζεις κι όταν θα είσαι σε διακοπές - δεν θα το αντέξουμε.:-)


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Οι εθνικότητες της δημοκρατίας

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs