Απάτη, φάρσα ή κακή συνεννόηση...;
Thread poster: Eftychia Stamatopoulou

Eftychia Stamatopoulou
Greece
Local time: 05:55
German to Greek
+ ...
Oct 24, 2005

Αγαπητοί φίλοι,

Πρέπει να μοιραστώ μαζί σας την εμπειρία μου από μία αποτυχημένη δουλειά. Επρόκειτο για ανάθεση εργασίας διερμηνείας και επιμέλειας οικονομικών κειμένων, την οποία μάλιστα είχαν αναρτήσει στην αυτή ιστοσελίδα που κοιτάτε.
Ο εργοδότης ήταν πασίγνωστη και τεράστια πολυεθνική μεταφραστική εταιρεία των ΗΠΑ.
Τι γίνεται τώρα;:
Μου στέλνουν διεύθυνση και πρόγραμμα και πηγαίνω η αδαής πριν από την ώρα μου στη συγκεκριμένη διεύθυνση.Η μέρα ήταν Δευτέρα και η δουλειά θα διαρκούσε ολόκληρη την εβδομάδα. Δυστυχώς, βρίσκω ελληνικό παράρτημα άλλης πολυεθνικής (ιατρικών μηχανημάτων) από όπου με διώχνουν, δηλώνοντας πλήρη άγνοια τόσο για το όνομά μου όσο και για το όνομα της επαφής(η οποία,σημειωτέον, υποτίθεται ότι θα μου τηλεφωνούσε για να επιβεβαιώσει ημερομηνία,ώρα και διεύθυνση).Την Τρίτη, γύρω στις 15.40 και λίγο μετά από πλουσιοπάροχο γεύμα (όπου οι ζωτικές λειτουργίες φυσιολογικά μειώνονται..) με καλεί η επαφή και με έμφαση με καλεί να εργαστώ στη διεύθυνση που μου είχαν δώσει, δηλώνοντάς μου ότι "...δεν με χρειαζόντουσαν τη Δευτέρα και δεν είχαν τα στοιχεία μου(!!) για να με ειδοποιήσουν".
Τρέχω σαν την παλαβή στο Μαρούσι, βρίσκω μία αγγλική επαφή και κάθομαι επί μία ώρα να μεταφράζω προφορικά οικονομικά παραστατικά.
Μου δίνουν εργασία για το σπίτι, την κάνω, και συνεχίζω αμέριμνη την Τετάρτη. Φτάνω πάλι πριν από την ώρα μου, περιμένω, έρχονται οι επαφές μου, αμερικανική αγγλική και ελληνοαμερικανική, μου δηλώνουν ότι θα πληρωθώ κανονικά και τις 5 ημέρες και με διώχνουν ευγενικά από την αίθουσα για να κάνουν το ίντερβιου του αρχι-στελέχους της έτερης πολυεθνικής,καθώς η ελληνοαμερικανική επαφή ήξερε σπαστά ελληνικά και ετίθετο θέμα εχεμύθειας(!!!-μιλάμε για επαγγελματικό απόρρητο και αυτό το θέμα θέλω να θίξω, σε περίπτωση επαγγελματία μεταφραστή;;;).
Πίνω αγανακτισμένη δύο καφέδες και μετά από έτερες 2,5 ώρες κάνω ύστατη απόπειρα να αναλάβω δουλειά.(καφέδες, δόξα τω Θεώ, έπινα άπειρους και στο σπίτι μου).Προς μεγάλη μου δυσαρέσκεια με διώχνουν πάλι ευγενικά, δίχως να μου διευκρινίσουν εάν θα με βάλουν καθόλου να εργαστώ ή εάν θα έκανα τη μασκότ εκεί μέσα και μου λένε ευγενικά να φύγω.
Μαζεύω λοιπόν όλα μου τα λεξικά και τα πράγματα και φεύγω οριστικά.
Και σας ρωτάω όλους λοιπόν:είναι αντιεπαγγελματική η δική μου συμπεριφορά που αγανάκτησα και έφυγα ή μήπως πρέπει να αναζητήσουμε την αιτία του κακού στους εργοδότες (Σημειωτέον ότι μιλάμε για υπέρογκη αμοιβή-ίσως και ύποπτα υψηλή).
Αναζητώ τη συμβουλή σας.

Φιλικά

Ευτυχία


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 21:55
Greek to English
+ ...
Από τ' αεροδρόμιο Oct 24, 2005

1. Η αμοιβή στις ΗΠΑ για μία (1) μέρα απασχόληση μεταφραστή ή διερμηνέα (τόσα χρεώνω εγώ δηλαδή, αλλά και οι περισσότεορι συνάδελφοι άλλων γλωσσών), είναι από $350 - $500 (τ' ακούτε μάγκες των 2 σεντς τη λέξη;).
Εάν η αμοιβή που σου προτείνανε είναι πολύ μεγαλύτερη, τότε ακούγεται όντως παράξενο, αλλά μπορεί να μην είναι και καθόλου παράξενο.

2. Αφού θα πληρωθείς ούτως ή άλλως και μάλιστα χωρίς να είχε χρειαστεί να εργαστείς, τότε δεν βλέπω το πρόβλημα.
α)ΠΑΝΤΑ, πριν πάρεις τέτοιες δουλειές, θα ξεκαθαρίζεις πόση είναι η ελάχιστη χρέωσή σου (εγώ λέω 3 ώρες Minimum, άμα είναι πάνω από 5 ώρες τότε χρεώνω ολόκληρη την ημέρα, + ώρες οδήγησης). Οπότε, άμα σε στήσουν, χρεώνεις το minimum για κάθε μέρα.
β) Συμβόλαιο (contract) σου στείλανε με όσα θα πληρώσουν; Εάν ναι, ποιος στις χάρες σου. Κι εμένα μου πέφτουν πότε πότε τέτοια κελεπούρια, όπου πάω και φεύγω, και πληρώνομαι το Minimum χωρίς να χάσω χρόνο.

Καλές δουλειές

Λευτέρης


ΥΓ.
"Τεράστια πολυεθνική εταιρία". Συνήθως, (επειδή το ξέρω από πρώτο χέρι), το "γραφείο μας στο Χονκ Κονγκ", είναι ένα άτομο που δουλεύει απ' το σπίτι του στο Χονκ Κονγκ. Σα να πω κι εγώ "έχουμε και γραφείο στο Παρίσι", επειδή έχω ένα φίλο μεταφραστή στο Παρίσι και μου κάνει τον editor μερικές φορές. Τέλος πάντων... οι πραγματικά μεγάλες μεταφραστικές εταιρίες στις ΗΠΑ είναι τέσσερις (4) και πληρώνουν σχετικά λίγα. Λίγο κάτω απ' το μέσο όρο και σπάνια προσλαμβάνουν άτομα εκτός των ΗΠΑ (επειδή η νομοθεσία περί εμπιστευτικότητας κλπ είναι διαφορετική). Εάν δε βρούνε εδώ κανέναν, "πουλάνε" τη δουλειά σε άλλο γραφείο που δεν έχει πρόβλημα...




[Edited at 2005-10-24 02:27]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Απάτη, φάρσα ή κακή συνεννόηση...;

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums