Αξίζει η δουλειά του μεταφραστή για κάποιον στην επαρχία;
Thread poster: Julie Fragkaki

Julie Fragkaki
Local time: 14:51
English to Greek
+ ...
Oct 31, 2005

Καλημέρα!
Μέχρι πριν από δύο χρόνια δούλευα για τέσσερα χρόνια σε ένα περιοδικό πανελλαδικής κυκλοφορίες σαν μεταφράστρια. Διέκοψα τη συνεργασία μου μαζί τους γιατί μετακόμισα στην επαρχία και δεν ενδιαφερόντουσαν για εργασία εξ' αποστάσεως. Οι μεταφράσεις είναι ότι καλύτερο μου έχει τύχει στη ζωή μου και πραγματικά λατρεύω αυτή τη δουλειά. Θέλω να αρχίσω φέτος μαθήματα μετάφρασης δια αλληλογραφίας τα οποία μετά από τρία χρόνια καταλήγουν σε μάστερ από γνωστό πανεπιστήμιο της Αγγλίας. Η απορία μου είναι η εξής: μιας και για πολλούς και διάφορους λόγους δεν μπορώ να μετακομίσω πάλι στην Αθήνα, αξίζει τον κόπο να δώσω τόσα λεφτά για αυτό το πτυχίο στηριζόμενη μόνο στις δουλειές εξ' αποστάσεως; Μιλάω άπταιστα γερμανικά (έχω μεγαλώσει στη Γερμανία) και αγγλικά και τώρα είμαι στη διαδικασία ταχύρυθμης εκμάθησης ιταλικών, οπότε μιλάμε για μεταφράσεις στις τρεις αυτές γλώσσες. Κάθε συμβουλή θα μου είναι ιδιαίτερα χρήσιμη. Σας ευχαριστώ πολύ για το χρόνο σας!


Direct link Reply with quote
 

Spiros Doikas  Identity Verified
Local time: 15:51
Member (2002)
English to Greek
+ ...
Αξίζει... Oct 31, 2005

Η μετάφραση είναι ένα από τα λίγα επαγγέλματα το οποίο ενδείκνυται ανεπιφύλακτα για εργασία εξ αποστάσεως.

Το ζήτημα δεν είναι να ζει κανείς στην Αθήνα ή οποιοδήποτε άλλο αστικό κέντρο, αλλά να έχει δημιουργήσει πελατολόγιο το οποίο θα τον καλύπτει. Προσωπικά ελάχιστοι πελάτες μου είναι από Ελλάδα (πόσο μάλλον από Αθήνα) και το γεγονός ότι μένω Αθήνα δεν έχει καμία μα καμία σημασία για τη ροή εργασιών. Θα μπορούσα κάλλιστα να είμαι Τιμπουκτού.

Όσον αφορά για το πτυχίο εξ αποστάσεως, τα πτυχία καλά είναι ιδίως όταν πρόκειται για εφαρμοσμένη μετάφραση (όπου διορθώνονται οι μεταφράσεις σου) αλλά καλό είναι κανείς να εξειδικεύεται. Π.χ. εάν θέλεις να ανοίξεις τα φτερά σου σε άλλους τομείς καλό είναι να αρχίζεις να εξοικειώνεσαι με κάποια μορφή τεχνικών κειμένων - κάτι τέτοιο θα σε βοηθήσει και στην απόκτηση πελατών από το εξωτερικό.

Εάν πάλι θεωρείς ότι μπορείς να αντεπεξέλθεις στη λογοτεχνική μετάφραση, μπορείς κάλλιστα να συνάψεις συνεργασία με κάποιους εκδοτικούς οίκους. Εκεί χτυπάς την πόρτα, σου δίνουν δοκιμαστικό και τους το στέλνεις. Βέβαια, όλα θέλουν κυνήγι...


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 08:51
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Αξίζει Oct 31, 2005

Spiros Doikas wrote:
Προσωπικά ελάχιστοι πελάτες μου είναι από Ελλάδα (πόσο μάλλον από Αθήνα) και το γεγονός ότι μένω Αθήνα δεν έχει καμία μα καμία σημασία για τη ροή εργασιών. Θα μπορούσα κάλλιστα να είμαι Τιμπουκτού.


Όχι ακριβώς, παίζει κάποιο ρόλο. Εξαρτάται από τους συνδυασμούς του καθενός. Αν π.χ. εγώ μένω στο Μπαχρέιν 20 χρόνια (λέμε τώρα) και δηλώσω ενδιαφέρον για μια μετάφραση από τα αγγλικά στα ελληνικά, λογικό είναι να μην πάρω εγώ τη δουλειά αλλά να την πάρει κάποιος που ζει στην Ελλάδα ή σε αγγλόφωνη χώρα. Θα σκεφτεί ο πελάτης, και με το δίκιο του, ότι εγώ που ζω στο Μπαχρέιν δε μιλάω καθημερινά ούτε τα αγγλικά ούτε τα ελληνικά. Δεν ξέρει λεπτομέρειες για τις γνώσεις του καθενός ούτε κάθεται να σκεφτεί ότι τα αγγλικά το ενός μπορεί να είναι καλύτερα από κάποιου άλλου που μένει σε αγγλόφωνη χώρα. Πάντα υπάρχουν εξαιρέσεις, αλλά γενικώς αυτό είναι το κλίμα που επικρατεί. Καλό είναι να ζούμε σε μια χώρα όπου η γλώσσα αντιστοιχεί με τη γλώσσα από ή προς την οποία μεταφράζουμε. Γενικά το λέω αυτό, όχι συγκεκριμένα για σένα, αφού μένεις στην Ελλάδα οπότε δεν τίθεται ζήτημα.

Για το πτυχίο: Ναι, ναι, ναι, χίλιες φορές ναι, ανεπιφύλακτα. Θα μάθεις τόσες τεχνικές που θα έρθει η στιγμή που θα συνειδητοποιήσεις ότι ήταν πάρα πολύ καλή επένδυση. Εκτός από τις τεχνικές μαθαίνεις πολλά άλλα πράγματα, όπως π.χ. πώς να διαλέγεις ένα καλό λεξικό, τις αρχές της λεξικογραφίας, πώς διαφέρει η μετάφραση από τομέα σε τομέα (άλλες τεχνικές για τη λογοτεχνική, άλλες για την τεχνική), κλπ. Κάποιες απ'αυτές τις γνώσεις βέβαια μπορείς να τις αποκτήσεις και μόνη σου με τον καιρό (μάλιστα η πείρα στο επάγγελμα αυτό σου διδάσκει πράγματα που δεν τα μαθαίνεις στο πτυχίο) ή αν διαβάζεις σχετικά βιβλία, αλλά το πτυχίο θα σου μάθει πολλά πράγματα και γρήγορα και θα διευκολύνει πάρα πολύ τη δουλειά σου.
Μαρία


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Αξίζει η δουλειά του μεταφραστή για κάποιον στην επαρχία;

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs