Και τα δυο κουμπιά το ίδιο κάνουν (κι ας είναι το ένα πράσινο, το άλλο κόκκινο)
Thread poster: Eleftherios Kritikakis

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
Greek to English
+ ...
Dec 12, 2005

Κι άλλο κρούσμα "Επιμέλειας κειμένου".

Ενώ η επικεφαλίδα άλλαξε από "Χαρακτηριστικά και εφαρμογές" σε "Εφαρμογές και χαρακτηριστικά" (είδατε κόπο που καταβλήθηκε σ' αυτή την προσπάθεια?), εν τούτοις οι αριθμοί σε πίνακα στη δεύτερη σελίδα που είχαν κάποια λάθη, δεν διορθώθηκαν. Έτσι, το μηχάνημα έγχυσης πλαστικών, από 2 και κάτι τόνους, παρέμεινε στα 2 κιλά (ελαφρύ το άτιμο, ε; και λέει παρακάτω ότι θέλει βαρούλκα και γερανούς για να ξεφορτωθεί).
Εκεί δεν μπορώ να ρίξω φταίξιμο στο μεταφραστή. Μεγάλο το κείμενο, του ξέφυγε. Στο κάτω κάτω, όλοι όταν μεταφράζουμε περιμένουμε ότι ο editor θα διορθώσει τα μικρολάθη κι όλα θα πάνε καλά... αλλά ο editor σ' αυτή την περίπτωση, το έριξε στο εύκολο "βρες κάτι σωστό κι άλλαξέ του τα φώτα, στο κάτω κάτω ο πρότζεκτ μάνατζερ δεν ξέρει Ελληνικά κι εγώ θα το παίξω μάγκας αυστηρός κι αμείλικτος" κι άφησε την ουσία αδιόρθωτη.

Διότι παρακάτω, όπου μια παράγραφος είχε επαναληφθεί σε ένα σημείο όπου ΔΕΝ έπρεπε να επαναληφθεί όπως ήταν (βιαστική αποδοχή segment στο Trados χωρίς επανέλεγχο), αυτό ΔΕΝ το διόρθωσε, κι έτσι το ένα κουμπί κατέληξε να κάνει την ίδια ακριβώς ενέργεια με το... αντίθετό του.

Μάλιστα. Είτε το κόκκινο πιέσεις, είτε το πράσινο, το ίδιο του κάνει του μηχανήματος... σαν το Ταό του Λάο Τσε δηλαδή...



[Edited at 2005-12-12 07:16]


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Και τώρα επιμένει... Dec 12, 2005

Μυγιάστηκε λοιπόν και πήρε τον "πελάτη" να του πει ότι οι αλλαγές ήταν εντάξει, με δυο λόγια το instrument pad (για χειρουργικά εργαλεία, είναι απλά η επένδυση που τοποθετείται στο δίσκο και έχει κάποιες διαμορφώσεις για να διευθετεί τα εργαλεία), είναι "δάπεδο εργαλείων". Έχει δράση το όλο θέμα.

Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 19:57
English to Greek
+ ...
8-( Dec 13, 2005

Μυρίζομαι ανοικτό πόλεμο... Τι να σου πω Λευτέρη... καλό κουράγιο και υπομονή...

Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ε όχι και πόλεμο... Dec 13, 2005

Ποτέ δεν ήθελα "πόλεμο". Κάποια πρακτορεία μάλιστα με ξέρουν πόσο "γλύκας" κι εύκολος είμαι με τους μεταφραστές και με παρακαλάνε να δορθώσω ότι δεν μ' αρέσει, παρά να κάνω τα στραβά μάτια όπως συνήθως. Αλλά εγώ συνεχίζω α) να σέβομαι τον κόπο του καλόβουλου μεταφραστή β) να σέβομαι διαφορετικά στυλ γραφής.

Βλέπεις, είπε ο Αριστοτέλης "Λόγος, Ήθος και Πάθος" και το ακολουθώ κι εγώ (αντί ν' ακολουθώ το νεοελληνικό "κατάκριση και κακία"). Και πετυχαίνω καλύτερα έτσι. Κι όπως είπε και κάποιος άλλος, "Behind every successful man stands a surprised mother-in-law".

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Και τα δυο κουμπιά το ίδιο κάνουν (κι ας είναι το ένα πράσινο, το άλλο κόκκινο)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs