Και τα δυο κουμπιά το ίδιο κάνουν (κι ας είναι το ένα πράσινο, το άλλο κόκκινο) Thread poster: Abba Storgen (X)
|
Abba Storgen (X) United States Local time: 16:57 Greek to English + ...
Κι άλλο κρούσμα "Επιμέλειας κειμένου". Ενώ η επικεφαλίδα άλλαξε από "Χαρακτηριστικά και εφαρμογές" σε "Εφαρμογές και χαρακτηριστικά" (είδατε κόπο που καταβλήθηκε σ' αυτή την προσπάθεια?), εν τούτοις οι αριθμοί σε πίνακα στη δεύτερη σελίδα που είχαν κάποια λάθη, δεν διο�... See more Κι άλλο κρούσμα "Επιμέλειας κειμένου". Ενώ η επικεφαλίδα άλλαξε από "Χαρακτηριστικά και εφαρμογές" σε "Εφαρμογές και χαρακτηριστικά" (είδατε κόπο που καταβλήθηκε σ' αυτή την προσπάθεια?), εν τούτοις οι αριθμοί σε πίνακα στη δεύτερη σελίδα που είχαν κάποια λάθη, δεν διορθώθηκαν. Έτσι, το μηχάνημα έγχυσης πλαστικών, από 2 και κάτι τόνους, παρέμεινε στα 2 κιλά (ελαφρύ το άτιμο, ε; και λέει παρακάτω ότι θέλει βαρούλκα και γερανούς για να ξεφορτωθεί). Εκεί δεν μπορώ να ρίξω φταίξιμο στο μεταφραστή. Μεγάλο το κείμενο, του ξέφυγε. Στο κάτω κάτω, όλοι όταν μεταφράζουμε περιμένουμε ότι ο editor θα διορθώσει τα μικρολάθη κι όλα θα πάνε καλά... αλλά ο editor σ' αυτή την περίπτωση, το έριξε στο εύκολο "βρες κάτι σωστό κι άλλαξέ του τα φώτα, στο κάτω κάτω ο πρότζεκτ μάνατζερ δεν ξέρει Ελληνικά κι εγώ θα το παίξω μάγκας αυστηρός κι αμείλικτος" κι άφησε την ουσία αδιόρθωτη. Διότι παρακάτω, όπου μια παράγραφος είχε επαναληφθεί σε ένα σημείο όπου ΔΕΝ έπρεπε να επαναληφθεί όπως ήταν (βιαστική αποδοχή segment στο Trados χωρίς επανέλεγχο), αυτό ΔΕΝ το διόρθωσε, κι έτσι το ένα κουμπί κατέληξε να κάνει την ίδια ακριβώς ενέργεια με το... αντίθετό του. Μάλιστα. Είτε το κόκκινο πιέσεις, είτε το πράσινο, το ίδιο του κάνει του μηχανήματος... σαν το Ταό του Λάο Τσε δηλαδή...
[Edited at 2005-12-12 07:16] ▲ Collapse | | |
Abba Storgen (X) United States Local time: 16:57 Greek to English + ... TOPIC STARTER Και τώρα επιμένει... | Dec 12, 2005 |
Μυγιάστηκε λοιπόν και πήρε τον "πελάτη" να του πει ότι οι αλλαγές ήταν εντάξει, με δυο λόγια το instrument pad (για χειρουργικά εργαλεία, είναι απλά η επένδυση που τοποθετείται στο δίσκο και έχει κάποιες διαμορφώσεις για να διευθετεί τα εργαλεία), είναι "δάπεδο εργαλείων". Έχει δράση το όλο θέμα. | | |
Μυρίζομαι ανοικτό πόλεμο... Τι να σου πω Λευτέρη... καλό κουράγιο και υπομονή... | | |
Abba Storgen (X) United States Local time: 16:57 Greek to English + ... TOPIC STARTER Ε όχι και πόλεμο... | Dec 13, 2005 |
Ποτέ δεν ήθελα "πόλεμο". Κάποια πρακτορεία μάλιστα με ξέρουν πόσο "γλύκας" κι εύκολος είμαι με τους μεταφραστές και με παρακαλάνε να δορθώσω ότι δεν μ' αρέσει, παρά να κάνω τα στραβά μάτια όπως συνήθως. Αλλά εγώ συνεχίζω α) να σέβομαι τον κόπο του καλόβουλου μεταφραστή β) να σέ... See more Ποτέ δεν ήθελα "πόλεμο". Κάποια πρακτορεία μάλιστα με ξέρουν πόσο "γλύκας" κι εύκολος είμαι με τους μεταφραστές και με παρακαλάνε να δορθώσω ότι δεν μ' αρέσει, παρά να κάνω τα στραβά μάτια όπως συνήθως. Αλλά εγώ συνεχίζω α) να σέβομαι τον κόπο του καλόβουλου μεταφραστή β) να σέβομαι διαφορετικά στυλ γραφής. Βλέπεις, είπε ο Αριστοτέλης "Λόγος, Ήθος και Πάθος" και το ακολουθώ κι εγώ (αντί ν' ακολουθώ το νεοελληνικό "κατάκριση και κακία"). Και πετυχαίνω καλύτερα έτσι. Κι όπως είπε και κάποιος άλλος, "Behind every successful man stands a surprised mother-in-law". Λευτέρης ▲ Collapse | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Και τα δυο κουμπιά το ίδιο κάνουν (κι ας είναι το ένα πράσινο, το άλλο κόκκινο)
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|