Τα σημεία στίξης στο κείμενο
Thread poster: Jasmin Carow
Jasmin Carow
Jasmin Carow  Identity Verified
Local time: 03:01
Greek to German
+ ...
Jan 15, 2006

Ένας πελάτης μου από την Αυστρία με έβαλε σε σκέψεις γράφοντας μου ότι άκουσε ότι στα Ελληνικά δεν υπάρχει το Rufzeichen (στα Γερμανικά Ausrufezeichen) και στα Ελληνικά -θαυμαστικό. Τώρα εγώ γνωρίζω ότι υπάρχει το θαυμαστικό αλλά έχω μπερδευτεί σε ότι αφορά τη χρήση του.

Έψαξα στ
... See more
Ένας πελάτης μου από την Αυστρία με έβαλε σε σκέψεις γράφοντας μου ότι άκουσε ότι στα Ελληνικά δεν υπάρχει το Rufzeichen (στα Γερμανικά Ausrufezeichen) και στα Ελληνικά -θαυμαστικό. Τώρα εγώ γνωρίζω ότι υπάρχει το θαυμαστικό αλλά έχω μπερδευτεί σε ότι αφορά τη χρήση του.

Έψαξα στο διαδύκτιο και βρήκα ότι σύμφωνα με το Διοργανικό εγχειρίδιο σύνταξης κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης / Συμβατικοί κανόνες για την ελληνική γλώσσα / Οδηγίες για την παρουσίαση των κειμένων σημεία στίξης είναι: Τελεία , Κόμμα , Άνω τελεία , Διπλή τελεία , Παρένθεση , Αγκύλες , Εισαγωγικά , Διπλή παύλα , Αποσιωπητικά , Κάθετος.

Με το θαυμαστικό τι γίνεται; Έχει καταργηθεί; Δε θεωρείται σημείο στίξης ή κάτι άλλο συμβαίνει;
Collapse


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 20:01
Member (2000)
Greek to English
+ ...
θαυμαστικό Jan 15, 2006

Φυσικά και δεν έχει καταργηθεί το θαυμαστικό. Αναρωτιέμαι πού διάβασε τέτοιο πράγμα ο πελάτης αυτός. Στο εγχειρίδιο που έψαξες ίσως να μην αναφέρεται το θαυμαστικό γιατί φαντάζομαι χρησιμοποιείται σπάνια (για να μην πω ποτέ) σε κοινοτικά κείμενα. Σε διαλόγους το βρίσκουμε κυρίως, σε λογοτεχνικά κείμενα, και γενικά όπου θέλουμε να εκφράσουμε έκπληξη ή θαυμασμό.
Μαρία


 
kaydee
kaydee
Local time: 03:01
English to Greek
+ ...
!!! Jan 15, 2006

Από τη Γραμματική της Νέας Ελληνικής των Χρ. Κλαίρη - Γ. Μπαμπινιώτη, Ελληνικά Γράμματα, 2005, σ. 1066 κε., παρ. 948:

Ο γράφων χρησιμοποιεί το θαυμαστικό:
-σε προστακτικές:
Βάλε και λίγο κόκκινο!

-κατά την προσφώνηση προσώπων (σε ελλειπτική πρόταση):
Γιάννη!
... See more
Από τη Γραμματική της Νέας Ελληνικής των Χρ. Κλαίρη - Γ. Μπαμπινιώτη, Ελληνικά Γράμματα, 2005, σ. 1066 κε., παρ. 948:

Ο γράφων χρησιμοποιεί το θαυμαστικό:
-σε προστακτικές:
Βάλε και λίγο κόκκινο!

-κατά την προσφώνηση προσώπων (σε ελλειπτική πρόταση):
Γιάννη!

-για να αποδώσει έμφαση:
Η Οδύσσειά της ξεκίνησε όταν προσπάθησε να συνδεθεί με το τηλεφωνικό κέντρο του νοσοκομείου. Ματαίως!

-για να δηλώσει την έκπληξή του για το περιεχόμενο του μηνύματος:
Κανένας από τους αρμοδίους δεν σκέφτηκε ότι η δημιουργία των έργων θα δημιουργούσε και μπάζα!

-εντός παρενθέσεων για να δηλώσει την έκπληξή του σε σχέση με ένα στοιχείο του μηνύματος:
Οι αλλαγές στο καταστατικό αποφασίστηκαν δια βοής (!) στο 4ο Συνέδριο.

Σύμφωνα δε με τον Κόμβο (http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm) το θαυμαστικό χρησιμοποιείται μετά από επιφωνήματα, και για να εκφράσει έκπληξη, θαυμασμό, φόβο, χαρά, ελπίδα κτλ.
Collapse


 
Jasmin Carow
Jasmin Carow  Identity Verified
Local time: 03:01
Greek to German
+ ...
TOPIC STARTER
Η χρήση του θαυμαστικού στα Ελληνικά Jan 15, 2006

Maria Karra wrote:

Φυσικά και δεν έχει καταργηθεί το θαυμαστικό. Αναρωτιέμαι πού διάβασε τέτοιο πράγμα ο πελάτης αυτός. Στο εγχειρίδιο που έψαξες ίσως να μην αναφέρεται το θαυμαστικό γιατί φαντάζομαι χρησιμοποιείται σπάνια (για να μην πω ποτέ) σε κοινοτικά κείμενα. Σε διαλόγους το βρίσκουμε κυρίως, σε λογοτεχνικά κείμενα, και γενικά όπου θέλουμε να εκφράσουμε έκπληξη ή θαυμασμό.
Μαρία



Μαρία, ευχαριστώ πολύ για την απάντηση σου.

Φαντάζομαι ότι του το είπε ο Έλληνας διορθωτής της μετάφρασης μου ο οποίος μάλλον θα στηρίχτηκε στο λεγόμενο εγχειρίδιο.

Το πρόβλημα φαίνεται να είναι η χρήση του θαυμαστικού στα Ελληνικά σε σχέση με τα Γερμανικά. Στα Γερμανικά χρησιμοποιείται πίσω από διαταγές, προτροπές, ευχές, επιφωνήματα. Ισχύει και το ίδιο στα Ελληνικά;

Και κάτι ακόμα σε σχέση με τα σημεία στίξης. Το μη ελληνικό ερωτηματικό «?» μπορεί να χρησιμοποιηθεί για λόγους οπτικούς ή πρέπει παντού και πάντα να χρησιμοποιείται το ελληνικό; Και αυτό ερώτηση του ίδιου πελάτη.


 
Jasmin Carow
Jasmin Carow  Identity Verified
Local time: 03:01
Greek to German
+ ...
TOPIC STARTER
Θαυμαστικό σε προστακτικές Jan 15, 2006

kaydee wrote:

Ο γράφων χρησιμοποιεί το θαυμαστικό:
-σε προστακτικές:



@kaydee: Ευχαριστώ πολύ! Με κάλυψες πλήρως. Ακριβώς αυτό ζητούσα!

[Edited at 2006-01-15 16:41]


 
Lamprini Kosma
Lamprini Kosma  Identity Verified
Italy
Local time: 02:01
Member (2003)
English to Greek
+ ...
ερωτηματικό Jan 15, 2006

Σχετικά με το δεύτερο θέμα που αναφέρεις, το ελληνικό ερωτηματικό είναι το «;». Θεωρώ λάθος την αντικατάστασή του από το αγγλικό "?".

Καλή συνέχεια,
Λαμπρινή


XENIA DIMITROPOULOU
 
Jasmin Carow
Jasmin Carow  Identity Verified
Local time: 03:01
Greek to German
+ ...
TOPIC STARTER
Αντικατάσταση Jan 15, 2006

Lamprini Kosma wrote:

Σχετικά με το δεύτερο θέμα που αναφέρεις, το ελληνικό ερωτηματικό είναι το «;». Θεωρώ λάθος την αντικατάστασή του από το αγγλικό "?".

Καλή συνέχεια,
Λαμπρινή


Ευχαριστώ πολύ, Λαμπρινή! Μόλις τώρα αυτή την απάντηση έδωσα στο πελάτη, δηλαδή ότι το αγγλικό «?» δεν είναι σωστό κι ας μην ταιριάζει οπτικά στη συγκεκριμένη περίπτωση, όπου το ταίριασμα είναι σχετικό διότι στα Γερμανικά το «;» αντιστοιχεί στην ελληνική άνω τελεία, άρα απλά φαίνεται ασυνήθιστο σε κάποιο Γερμανό.


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 19:01
Greek to English
+ ...
Ο γείτονας του πελάτη Jan 15, 2006

Jasemi,

Ο πελάτης σου είναι παράξενος... ή μπας κι έχει κάνα χαντοκάκι εκεί πέρα και του λέει βλακείες... τη μια του φταίει η λέξη παρακαλώ, την άλλη του φταίνε τα θαυμαστικά... βες μπας και δεν θέλει να πληρώσει;

Λευτέρης


 
Nadia-Anastasia Fahmi
Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 03:01
English to Greek
+ ...
Ήμαρτον Θεέ μου... Jan 15, 2006

Μην πω τίποτα άλλο για τις απορίες του πελάτη ή/και τις υποδείξεις του διορθωτή...

Σημασία εσύ... να εμμένεις στην άποψή σου, η οποία άλλωστε είναι και η σωστή.

Καλό σου βράδυ Γιασεμί


 
Jasmin Carow
Jasmin Carow  Identity Verified
Local time: 03:01
Greek to German
+ ...
TOPIC STARTER
Παραξενιές ή κάτι άλλο; Jan 15, 2006

Eleftherios Kritikakis wrote:

Jasemi,

Ο πελάτης σου είναι παράξενος... ή μπας κι έχει κάνα χαντοκάκι εκεί πέρα και του λέει βλακείες... τη μια του φταίει η λέξη παρακαλώ, την άλλη του φταίνε τα θαυμαστικά... βες μπας και δεν θέλει να πληρώσει;

Λευτέρης



Λευτέρη,

Μάλλον κάτι δε πάει καλά εδώ. Πρόκειται για Software για ένα τεστ όπου οι υποδείξεις είναι μία στον ενικό, δηλαδή απευθύνονται σε παιδιά, μία στον πληθυντικό, δηλαδή απευθύνονται σε ενήλικες. Καλά ως εδώ. Αναλυτικά οι λέξεις ακριβώς, παρακαλώ και πράσινο(πλήκτρο) υπάρχουν μόνο στις οδηγίες για τους ενήλικες.

Λοιπόν, πέρασα τη μισή μου Κυριακή συκγρίνoντας το γερμανικό με το ελληνικό κείμενο με αποτέλεσμα να ανακαλύψω ότι οι λεγόμενη inconsistency υπάρχει ήδη στο κέιμενο το γερμανικό. Δηλαδή το παρακαλώ, πράσινο, ακριβώς στις οδηγίες για παιδιά μια υπάρχει και μια δεν υπάρχει.

Τρελλαίνεσαι ή δε τρελλαίνεσαι;

Δε νομίζω ότι δε θέλει να πληρώσει. Κάτι άλλο συμβαίνει. Αλλά τι;

Μήπως τον έχει τρελλάνει ο editor;

Jasemi


 
Jasmin Carow
Jasmin Carow  Identity Verified
Local time: 03:01
Greek to German
+ ...
TOPIC STARTER
Eμμoνή στην άποψή μας Jan 15, 2006

Nadia Fahmi wrote:

Μην πω τίποτα άλλο για τις απορίες του πελάτη ή/και τις υποδείξεις του διορθωτή...

Σημασία εσύ... να εμμένεις στην άποψή σου, η οποία άλλωστε είναι και η σωστή.

Καλό σου βράδυ Γιασεμί


Καλησπέρα Nadia,

Ναι, αυτό διαπίστωσα σήμερα. Ότι δεν πρέπει να αναστατώνεται κανείς κι ας του έρθουν μερικά claim μαζεμένα...;)

Ευτυχώς πού υπάρχει αυτό το Forum.

Καλό βράδυ και σε σένα!


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 20:01
Member (2000)
Greek to English
+ ...
ερωτηματικό Jan 15, 2006

Jasemi wrote:
Το πρόβλημα φαίνεται να είναι η χρήση του θαυμαστικού στα Ελληνικά σε σχέση με τα Γερμανικά.


Οι γνώσεις μου των γερμανικών είναι ελάχιστες (κι όσο περνάει ο καιρός λιγοστεύουν όλο και περισσότερο, δυστυχώς) και δεν μπορώ να σε βοηθήσω στη σύγκριση με τα ελληνικά. Πάντως γενικά είναι πιθανόν σε μία γλώσσα η χρήση ενός σημείου στίξης να είναι συχνότερη απ'ό,τι σε μια άλλη γλώσσα, πράγμα που πρέπει να γνωρίζουμε όταν μεταφράζουμε. Για παράδειγμα στα γαλλικά η χρήση του θαυμαστικού είναι πολύ συχνότερη απ'τα αγγλικά και γι'αυτό πολλές φορές όταν μεταφράζουμε από γαλλικά σε αγγλικά παραλείπουμε τα θαυμαστικά (ανάλογα με την πρόταση, φυσικά), ή όταν μεταφράζουμε από αγγλικά σε γαλλικά μπορούμε να προσθέσουμε θαυμαστικά κι ας μην υπάρχουν στο αρχικό κείμενο. Από γερμανικά σε ελληνικά δεν ξέρω τι ισχύει.


Και κάτι ακόμα σε σχέση με τα σημεία στίξης. Το μη ελληνικό ερωτηματικό «?» μπορεί να χρησιμοποιηθεί για λόγους οπτικούς ή πρέπει παντού και πάντα να χρησιμοποιείται το ελληνικό; Και αυτό ερώτηση του ίδιου πελάτη.


Νομίζω την απάντησες και μόνη σου την ερώτησή σου. Το μη ελληνικό ερωτηματικό είναι όπως ακριβώς γράφεις, «μη ελληνικό».
Μαρία

[Edited at 2006-01-15 20:05]


 
Andras Mohay (X)
Andras Mohay (X)
Local time: 02:01
Greek to Hungarian
+ ...
Ερωτηματικό... αλά ελληνικά Jan 18, 2006

Η Μαρία έχει απολύτως δίκιο: η χρήση (και συχνότητα) των σημείων της στίξης εξαρτάται από τη συγκεκριμένη γλώσσα (ή και από τη συγκεκριμένη περιοχή που ενώνει περισσότερες από μία γλώσσες, γενετικά άσχετες μεταξύ τους -Areal Linguistics, γαρ-, όπως είναι η Κεντρική Ευρώπη). Στις γλώσσ... See more
Η Μαρία έχει απολύτως δίκιο: η χρήση (και συχνότητα) των σημείων της στίξης εξαρτάται από τη συγκεκριμένη γλώσσα (ή και από τη συγκεκριμένη περιοχή που ενώνει περισσότερες από μία γλώσσες, γενετικά άσχετες μεταξύ τους -Areal Linguistics, γαρ-, όπως είναι η Κεντρική Ευρώπη). Στις γλώσσες της Κ. Ευρώπης το θαυμαστικό (που εδώ λέγεται "αναφωνητικό"/"αναβοητικό") χρησιμοποιείται πιο συχνά και από τα Γαλλικά που ανέφερε η Μαρία. Είναι πιο πολύ σημάδι της "εξωκειμενικής" -περίπου επιφωνηματικής- χρήσης (π.χ. στα Ουγγρικά η προσφώνηση στα γράμματα είναι: "Αγαπητή Γιασεμί!", με ερωτηματικό). Οι κανόνες, εξάλλου, της στίξης διαμορφώθηκαν κατά τα τελευταία 200 χρόνια.

Αυτά για τη χρήση και τους κανόνες της. Τα σημάδια πάντως (το σχήμα τους) ανάγονται στην όψιμη αρχαιότητα:

Το ελληνικό ερωτηματικό προέρχεται από το γράμμα Ζ[ήτησις] (= ερώτηση, ΟΧΙ demand/Nachfrage). Το Ζ έγινε ;

Το ερωτηματικό της Δύσης (όχι των Άγγλων, παρακαλώ!!!) είναι μετάφραση του "ζήτησις", δηλ. Q[uaestio]. Το Q έγινε ?

Η χρήση του ? στα Ελληνικά με ενοχλεί πολύ (που είμαι ξένος/βάρβαρος) και προτείνω να μη διστάζεις να βάζεις ένα big fat greek ; όποτε σου γουστάρει...
Collapse


 
Jasmin Carow
Jasmin Carow  Identity Verified
Local time: 03:01
Greek to German
+ ...
TOPIC STARTER
H χρήση ενός σημείου στίξης σε μία γλώσσα Jan 21, 2006

Maria Karra wrote:Οι γνώσεις μου των γερμανικών είναι ελάχιστες (κι όσο περνάει ο καιρός λιγοστεύουν όλο και περισσότερο, δυστυχώς) και δεν μπορώ να σε βοηθήσω στη σύγκριση με τα ελληνικά. Πάντως γενικά είναι πιθανόν σε μία γλώσσα η χρήση ενός σημείου στίξης να είναι συχνότερη απ'ό,τι σε μια άλλη γλώσσα, πράγμα που πρέπει να γνωρίζουμε όταν μεταφράζουμε. Για παράδειγμα στα γαλλικά η χρήση του θαυμαστικού είναι πολύ συχνότερη απ'τα αγγλικά και γι'αυτό πολλές φορές όταν μεταφράζουμε από γαλλικά σε αγγλικά παραλείπουμε τα θαυμαστικά (ανάλογα με την πρόταση, φυσικά), ή όταν μεταφράζουμε από αγγλικά σε γαλλικά μπορούμε να προσθέσουμε θαυμαστικά κι ας μην υπάρχουν στο αρχικό κείμενο. Από γερμανικά σε ελληνικά δεν ξέρω τι ισχύει.


Μαρία, σ'ευχαριστώ για την απάντηση σου - έστω και με αρκετή καθυστέρηση, διότι δεν είχα χρόνο να απαντήσω νωρίτερα.

Σίγουρα η χρήση των σημείων στίξης διαφέρει από γλώσσα σε γλώσσα, όπως για παράδειγμα στα Γερμανικά βάζουμε πιο συχνά κόμμα από τα Αγγλικά.

Πάντως σε ότι αφορά τη χρήση του θαυμαστικού δε διακρίνω σημαντικές διαφορές. Το όλο ζήτημα δημιουργήθηκε από τη πληροφόρηση του πελάτη μου ότι δεν υπάρχει θαυμαστικό στα Ελληνικά. Γι αυτό ένιωσα την ανάγκη να το συζητήσω εδώ στο Forum, καθώς δεν είχα πρόσβαση στη γραμματική του Μπαμπινιώτη τη προηγούμενη Κυριακή.

Jasemi



[Edited at 2006-01-21 13:09]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Τα σημεία στίξης στο κείμενο






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »