Mobile menu

Συναλλαγές με ΗΠΑ
Thread poster: Greektrans

Greektrans
Greece
Local time: 14:30
English to Greek
Jul 7, 2006

Καλησπέρα σε όλους!
Θα ήθελα να ρωτήσω εάν μπορεί κάποιος να μου δώσει μερικά στοιχεία για το πώς γίνεται μια συναλλαγή με μεταφραστική εταιρεία του εξωτερικού, συγκεκριμένα στις ΗΠΑ.
Ως freelancer τους στέλνω την ελληνική απόδειξη παροχής υπηρεσιών; Τι ζητούν συνήθως και τι αναγνωρίζεται εκεί;Ίσως κάποιοι το έχετε κάνει πολλές φορές και ξέρετε να μου πείτε κι εμένα τη διαδικασία...
Ευχαριστώ εκ των προτέρων


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 07:30
Member (2000)
Greek to English
+ ...
απλό τιμολόγιο Jul 7, 2006

Greektrans wrote:

Καλησπέρα σε όλους!
Θα ήθελα να ρωτήσω εάν μπορεί κάποιος να μου δώσει μερικά στοιχεία για το πώς γίνεται μια συναλλαγή με μεταφραστική εταιρεία του εξωτερικού, συγκεκριμένα στις ΗΠΑ.
Ως freelancer τους στέλνω την ελληνική απόδειξη παροχής υπηρεσιών; Τι ζητούν συνήθως και τι αναγνωρίζεται εκεί;Ίσως κάποιοι το έχετε κάνει πολλές φορές και ξέρετε να μου πείτε κι εμένα τη διαδικασία...
Ευχαριστώ εκ των προτέρων


Καλησπέρα και σ' εσένα
Δε χρειάζεται τίποτα διαφορετικό απ' αυτό που στέλνεις στους πελάτες σου στην Ευρώπη. Εγώ τουλάχιστον το ίδιο τιμολόγιο στέλνω σε όλους. Γράφεις τα στοιχεία σου, τα στοιχεία του πελάτη, ημερομηνία (έκδοσης του τιμολογίου), σύντομη περιγραφή της μετάφρασης που έκανες (purchse order number, αριθμό λέξεων, εγώ βάζω κι άλλες πληροφορίες όπως το όνομα των αρχείων, γλωσσικό συνδυασμό, τομέα, κλπ), τιμή, αν θέλεις να σου κάνουν έμβασμα γράφεις τα στοιχεία του τραπεζικού σου λογαριασμού, αν προτιμάς paypal γράφεις την ανάλογη ηλεκτρονική διεύθυνση, και τέλος την ημερομηνία που πρέπει να γίνει η πληρωμή. Το στέλνεις μαζί με τη μετάφραση συνήθως (εκτός αν σου έχουν πει να το στείλεις στο τέλος του μήνα).

Μαρία


Direct link Reply with quote
 

Greektrans
Greece
Local time: 14:30
English to Greek
TOPIC STARTER
...διευκρινίσεις Jul 8, 2006

Ευχαριστώ για την απάντηση. Εξακολουθώ να έχω όμως κάποιες απορίες.... Όταν αναφέρεις τη λέξη "τιμολόγιο" να υποθέσω ότι δεν αναφέρεσαι στην απόδειξη παροχής υπηρεριών, αλλά σε κάποιο άλλο παραστατικό (με τη φορολογική έννοια); Ή είναι απλώς ένα ενημερωτικό χαρτί που γράφεις εσύ για τη χρέωση και περιέχει όλα αυτά τα στοιχεία;
Επίσης, μια και ανέφερες το paypal, με στο οποίο επίσης δεν είμαι μυημένη, θα μπορούσες να μου δώσεις κάποιες πληροφορίες; Είναι ασφαλές;
Ευχαριστώ και πάλι


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 07:30
Member (2000)
Greek to English
+ ...
απαντήσεις Jul 8, 2006

Greektrans wrote:
Όταν αναφέρεις τη λέξη "τιμολόγιο" να υποθέσω ότι δεν αναφέρεσαι στην απόδειξη παροχής υπηρεριών, αλλά σε κάποιο άλλο παραστατικό (με τη φορολογική έννοια); Ή είναι απλώς ένα ενημερωτικό χαρτί που γράφεις εσύ για τη χρέωση και περιέχει όλα αυτά τα στοιχεία;


Είναι απλώς ένα ενημερωτικό χαρτί που γράφω εγώ και περιέχει όλα αυτά τα στοιχεία. Μπορείς να το φτιάξεις σε MS Word ή άλλο πρόγραμμα που προτιμάς. Δεν είναι κανένα επίσημο χαρτί.


Επίσης, μια και ανέφερες το paypal, με στο οποίο επίσης δεν είμαι μυημένη, θα μπορούσες να μου δώσεις κάποιες πληροφορίες; Είναι ασφαλές;


Δε θέλω να σε πάρω στο λαιμό μου Το χρησιμοποιώ χρόνια και δεν είχα ποτέ πρόβλημα, αλλά ξέρω ότι άλλοι συνάδελφοι είχαν, π.χ. η Lesley: http://www.proz.com/post/315966#315966 . Το θυμάμαι γιατί της είχα απαντήσει ). Ψάξε στα φόρουμ (κυρίως στο Money Matters και στο Business Issues) τη λέξη paypal και θα δεις διάφορες γνώμες.
Μαρία


Direct link Reply with quote
 

Greektrans
Greece
Local time: 14:30
English to Greek
TOPIC STARTER
Ευχαριστώ πολύ για τα στοιχεία και τον χρόνο σου! :) Jul 8, 2006



[Edited at 2006-07-08 15:00]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Συναλλαγές με ΗΠΑ

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs