Mobile menu

Τιμές για τεχνική μετάφραση
Thread poster: Maria Karra

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 00:57
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Oct 5, 2006

Καλημέρα παιδιά,
ξέρω, "outsourcers may not be discussed specifically" στο φόρουμ, γι'αυτό και δεν μπορώ να δώσω λεπτομέρεις. Φαντάζομαι όμως ότι παρακολουθείτε τις "προσφορές" εργασίας όπως αυτές π.χ. που ζητούν μεταφραστές τεχνικών κειμένων. Η δική μου τακτική πάντα ήταν ότι αν η τιμή είναι χαμηλή, αγνοώ την "προσφορά" και πάω παρακάτω. Αλλά σήμερα έπεσα απ'τα σύννεφα γιατί η αγγελία δε δείχνει απλώς άγνοια, αλλά πλήρη έλλειψη σεβασμού. Βάζω τα γυαλιά μου μήπως και δεν είδα καλά, τα ξαναβγάζω, πλησιάζω περισσότερο στην οθόνη, ξαναδιαβάζω το νούμερο, ξαναδιαβάζω την αγγελία μήπως και είναι για διόρθωση και όχι για μετάφραση (αλλά και για διόρθωση να ήταν, η τιμή δεν είναι καν η μισή απ'όσο θα'πρεπε για τεχνικά κείμενα). Ε φτάνει τόσες φορές που τη διάβασα, την έμαθα πια απ'έξω την παράγραφο.

Πώς να κάνεις τεχνική μετάφραση χωρίς τις απαραίτητες γνώσεις; Πρέπει να έχεις διαβάσει μπόλικα βιβλία και δημοσιεύματα και να'χεις αποκτήσει κάποιες γνώσεις μόνος σου, ή να'χεις σπουδάσει το αντικείμενο (οπότε τα βιβλία και τα δημοσιεύματα τα διαβάζεις έτσι κι αλλιώς) και να'χεις και κάποια μεταφραστική πείρα στον τομέα, σωστά; Τρώμε λοιπόν τα χρόνια μας στα πανεπιστήμια και στα εργαστήρια και ξενυχτάμε πάνω στα βιβλία, πιστεύοντας ότι οι κόποι μας θα ανταμειφθούν. Και έρχεται κάποιος μια ωραία πρωία να μας κάνει την τιμή να συνεργαστούμε μαζί του, προσφέροντας τιμές εξευτελιστικές. Να το μεταφράσω το κειμενάκι, πολύ ευχαρίστως, αλλά όχι να κάνω 10 σελίδες για να μου φτάσουν μόλις και μετά βίας να πάρω μια τσίχλα! Αν είναι δυνατόν! Αν βγω με το κυπελλάκι στο δρόμο, πιο γρήγορα θα τα βγάλω αυτά τα λεφτά!

Τώρα θυμήθηκα μια παλιότερη αγγελία τον Ιούλιο που μας πέρασε (ισπανικά-αγγλικά) όπου ζητούσαν κάποιον που να ειδικεύεται στη γραμμική άλγεβρα. Έσπευσα εγώ να απαντήσω (στην προηγούμενη δουλειά μου αυτό ήταν το κύριο αντικείμενο, γραμμική άλγεβρα). "0.02 ευρώ τη λέξη, μου απαντάνε, είναι εύκολο το κείμενο και ο μεταφραστής έκανε καλή δουλειά. Μπορείς να το κάνεις σε μια-δυο ωρίτσες, την ώρα που κάνεις ηλιοθεραπεία." !!!!!!! Αν ο μεταφραστής έκανε τόσο καλή δουλειά γιατί ζητάς διορθωτή που να ειδικεύεται στον τομέα; Και τι σόι "εύκολο κείμενο" είναι αυτό πάνω στη γραμμική άλγεβρα; Και τι θα πει "την ώρα που κάνω ηλιοθεραπεία"; Η αρχική προσφορά έλεγε "by the pool" αλλά νόμιζα ότι το είχαν γράψει για πλάκα. Μετά που το επανέλαβαν στο e-mail κατάλαβα ότι μάλλον δεν ήταν αστείο...

Μαρία


[Edited at 2006-10-05 17:09]


Direct link Reply with quote
 

Angeliki Papadopoulou  Identity Verified
Greece
Local time: 07:57
English to Greek
+ ...
Πόσο δίκιο έχεις! Oct 5, 2006

Μαρία καλησπέρα (δηλαδή καλημέρα για σένα...)

Την αγγελία την είδα στις 12.00 ώρα Ελλάδος και την ξαναείδα και την ξαναείδα γιατί νόμιζα ότι είχα κάνει λάθος... Μια δυο φορές πήγα να του στείλω προσφορά με τις πραγματικές τιμές. Και μετά είπα ότι δεν αξίζει ούτε να του μιλήσεις.

Μπορεί να μην έχω κάνει ειδικές σπουδές μετάφρασης, ωστόσο δουλεύω στο επάγγελμα 30 χρόνια και ότι ξέρω το έχω μάθει με προσωπική προσπάθεια. Από εδώ δεν έχω πάρει ακόμα δουλειά γιατί είμαι άγνωστη και δεν με εμπιστεύονται ακόμα, αλλά έχω εξαιρετικές σχέσεις με τοπικά γραφεία που (ευτυχώς) με εκτιμούν.

Το θεωρώ λοιπόν απαράδεκτο να γίνονται τέτοιες προσφορές για δουλειά και μάλιστα για τομείς με μεγάλη εξειδίκευση.

Σε νιώθω!!!

Φιλικά
Λίνα


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 07:57
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Και μη χειρότερα... Oct 5, 2006

Το είδα κι εγώ αλλά δεν χρειάστηκε να το ξανακοιτάξω και πήγε άπατη η ειδοποίηση στο μεγάλο τενεκέ.:-)

Μαρία, θέλει θράσος για να προτείνεις τέτοιες συνθήκες δουλειάς αλλά, ωστόσο, να είσαι σίγουρη ότι κάποιοι συνάδελφοί μας έχουν ήδη επικοινωνήσει με τον καλό αυτό κύριο που κάνει την «προσφορά» και πιθανότατα έχουν ήδη κλείσει συνεργασία μαζί του.

Και μη χειρότερα να λέμε... στο τέλος θα πληρώνουμε κι από πάνω για να κάνουμε τις μεταφράσεις. Ε, ρε, βρεγμένη σανίδα (πισίνας και μη) που τους χρειάζεται!!!


Direct link Reply with quote
 

socratisv
Greece
Member (2006)
French to Greek
+ ...
Δυστυχως.... υπηρξαν απαντησεις..... Oct 6, 2006

και λεω δυστυχως γιατι μαλλον οι απαντησεις στη συγκεκριμενη αγγελια (μετριουνται στα δακτυλα του ενος χεριου) μαλλον δεν ειναι mails που ζητουνται διευκρινισεις (Μηπως κανατε λαθος και δεν ειναι τοσο αλλα τοσο?)
Τι να πω...... Τετοια τιμη θα πληρωνοταν καποιος φοιτητης/σπουδαστης που κανει πρακτικη. Και που το λεω, πρεπει να με ριξετε στη φωτια:-)

Προσωπικα οταν το ειδα, περασα μερικα δευτερολεπτα χωρις να αντιδρασω, μετα μου γεννηθηκαν ερωτηματα (μηπως ο χριστιανος εκανε λαθος?) μετα το ξανακοιταξα μ επιασε νευρικο γελιο και το μυαλο μου πηγε σε μια αλλη περιπτωση (αυτη των δικηγορων " διαδρομιστων" )
Και γιατι κανω αυτη τη συγκριση? Γιατι και τα 2 ανηκουν στον τομεα των υπηρεσιων, οπου σε αυτη τη χωρα, δυστυχως, στις πρωτεραιοτητες παροχης υπηρεσιων η ποιοτητα, η εξυπηρετηση και η "fidelisation"(sorry, δε μου ρχεται ο ελληνικος ορος) του πελατη αντι να βρισκονται στο Νο 1 βρισκονται στον πατο. Αυτο που μετραει ειναι η χαμηλη τιμη και η αρπαχτη.... Τα υπολοιπα ερχονται τελευταια......
Μερικοι απο τους λογους που προσπερασα αυτη την αγγελια:
Καταρχην παροχη υπηρεσιων σε τετοια τιμη προσβαλει τις σπουδες μου (κι ας μην εχουν αμεση σχεση με τη μεταφραση).
Προσβαλει εμενα τον ιδιο(και τον καθενα απο τα μελη της μεταφραστικης κοινοτητας ελληνικης/διεθνους θελω να πιστευω):
Δε μου επιτρεπεται να προσφερω την ΠΟΙΟΤΗΤΑ που εγω πιστευω οτι πρεπει να εχουν οι υπηρεσιες μου
Εμμεσα, με τετοια δεδομενα δε μου δινεται η δυνατοτητα να " ειμαι μεσα στα πραγματα" (αγορα βιβλιων/περιοδικων, πιστοποιησεις, συνδρομες, αναβαθμισεις ΗΥ κλπ)

Ειμαι σχετικα καινουργιος στο ΠροΖ, και αρκετα ουτοπιστης αφου σε καθε προσφορα που στελνω κυμαινομαι μεταξυ 10 και 13 ευρω-λεπτα τη λεξη πηγη και υπογραμμιζω οτι δεχομαι μονο ευρω ασχετα αν η αγγελια γραφει $US/GBP (αν το γραφει, απλα αναφερω ενδεικτικα την τιμη σε αυτα τα νομισματα τονιζοντας οτι ειναι καθαρα ενδεικτικο).
Επισης, αποφευγω κατα κανονα αγγελιες απο μεταφραστικα στην Ινδια, Κινα και λοιπες χωρες λογω feeling (κατι μου λεει οτι ψαχνουν προσφορες κατω των 0.05 $:)), οπως επισης ειμαι επιφυλακτικος με μεταφραστικα γραφεια που εδρευουν στην Ελλαδα......

Για να κλεισω, οταν ανοιγεις την πορτα και μπαινεις σε ενα μαγαζι, η απευθυνεσαι σε ενα ελευθερο επαγγελματια (Γιατρο, δικηγορο, συμβουλο/consultant) δε λες ποτε γι αυτο πληρωνω τοσο. Ετσι, οταν απευθυνεσαι σε εναν οποιονδηποτε ελευθερο επαγγελματια απλα Ζητας να μαθεις ποσο χρεωνει τις υπηρεσιες του.....
Με αυτη τη λογικη, ο τροπος προσεγγισης των μεταφραστικων γραφειων, τα οποια στην ουσία " επιβαλουν" μια τιμη (συνηθως εξεφτελιστικη και μη διαπραγματευσιμη) απ' οσα εχω διαβασει στα fora, ειναι απαραδεκτος.....
Και μη με κραξετε, ειναι καθαρα προσωπικη αποψη......


Direct link Reply with quote
 

Betty Revelioti
Greece
Local time: 07:57
Member (2003)
English to Greek
+ ...
Δυο χέρια παρακαλώ... Oct 16, 2006

socratis vavilis wrote:

και λεω δυστυχως γιατι μαλλον οι απαντησεις στη συγκεκριμενη αγγελια (μετριουνται στα δακτυλα του ενος χεριου) μαλλον δεν ειναι mails που ζητουνται διευκρινισεις (Μηπως κανατε λαθος και δεν ειναι τοσο αλλα τοσο?)


Τώρα, για να μετρηθούν χρειάζονται δυο χέρια...


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Τιμές για τεχνική μετάφραση

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs