Mobile menu

Μητρικη γλωσσα και proz
Thread poster: socratisv

socratisv
Greece
Member (2006)
French to Greek
+ ...
Oct 5, 2006

καλησπρα σε ολους.
Το ερωτημα μου ειναι το εξης: τι κανεις οταν ΜΠΟΡΕΙΣ να κανεις σωστη μεταφραση σε γλωσσα στοχο που δεν ειναι η μητρικη σου?
Το proz σου επιτρεπει να δηλωσεις ποια ειναι η μητρικη /μητρικες σου γλωσσες. Αν επιλεξω τα γαλλικα, τα οποια δεν ειναι μητρικη μου γλωσσα αλλα θεωρω οτι το επιπεδο μου ειναι κοντα σε αυτο το βαθμο, δε θα θεωρηθει σαν να ψευδομαι στον υποψηφιο πελατη/outsourcer οταν " απαιτει" (required target language) η γλωσσα στοχος να ειναι η μητρικη σου?
Αν παλι δεν την επιλεξω, δεν μπορω να στειλω ην προσφορα μου σε καποιον που " προτιμα" η γλωσσα στοχος να ειναι η μητρικη σου.

Ολογος που ανοιξα το θεμα ειναι οτι θα ηθελα μια τριτη γνωμη και να μαθω την πρακτικη που ακολουθειται.
Ευχαριστω εκ των πρωτερων
Π.


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 06:56
Member (2000)
Greek to English
+ ...
μητρική γλώσσα Oct 5, 2006

socratis vavilis wrote:

καλησπρα σε ολους.
Το ερωτημα μου ειναι το εξης: τι κανεις οταν ΜΠΟΡΕΙΣ να κανεις σωστη μεταφραση σε γλωσσα στοχο που δεν ειναι η μητρικη σου?
Το proz σου επιτρεπει να δηλωσεις ποια ειναι η μητρικη /μητρικες σου γλωσσες. Αν επιλεξω τα γαλλικα, τα οποια δεν ειναι μητρικη μου γλωσσα αλλα θεωρω οτι το επιπεδο μου ειναι κοντα σε αυτο το βαθμο, δε θα θεωρηθει σαν να ψευδομαι στον υποψηφιο πελατη/outsourcer οταν " απαιτει" (required target language) η γλωσσα στοχος να ειναι η μητρικη σου?
Αν παλι δεν την επιλεξω, δεν μπορω να στειλω ην προσφορα μου σε καποιον που " προτιμα" η γλωσσα στοχος να ειναι η μητρικη σου.

Ολογος που ανοιξα το θεμα ειναι οτι θα ηθελα μια τριτη γνωμη και να μαθω την πρακτικη που ακολουθειται.
Ευχαριστω εκ των πρωτερων
Π.


Πονεμένο αυτό το θέμα, Σωκράτη. Κάνε μια έρευνα στα φόρουμ του ΠροΖ και θα δεις και μόνος σου πόσες φορές έχει συζητηθεί, χωρίς όμως να έχει βρεθεί λύση που να'ναι αποδεκτή απ'όλους. Το πρόβλημα αυτό που θέτεις το αντιμετωπίζουν πολλοί. Δες εδώ για παράδειγμα: http://www.proz.com/post/310049#310049

Όσο για την προσωπική μου γνώμη, αν το επίπεδό σου στα γαλλικά είναι απλώς "κοντά" στο επίπεδο κάποιου που τα έχει μητρική γλώσσα, τότε εγώ θα'λεγα να μην τα δηλώσεις ως μητρική. Αν το επίπεδο είναι ίδιο, τότε ναι. Αν διαβάσει κανείς γαλλικό γραπτό σου θα καταλάβει έστω κι από ένα σημείο ότι είσαι ξένος; Μπορείς να μεταφράσεις άνετα ιδιωματισμούς, παροιμίες και ανέκδοτα; Αυτό τον ενδιαφέρει τον πελάτη, κι όχι σε ποια γλώσσα σου μιλούσαν οι γονείς σου. Επαναλαμβάνω, αυτή είναι η προσωπική μου γνώμη. Και φυσικά μιλάμε μόνο για μετάφραση, η διερμηνεία είναι άλλη ιστορία.

Ρωτάς αν είναι σαν να ψεύδεσαι. Τι να σου πω βρε Σωκράτη, τα μάτια μου έχουν δει ένα σωρό ανοησίες εδώ στο Kudoz και στα φόρουμ από συναδέλφους που δηλώνουν ως μητρική τα αγγλικά και κάνουν 5 λάθη συντακτικά κι άλλα 5 γραμματικά σε 3 σειρές, και βλέπεις πάνω πάνω στο προφίλ τους να γράφει native speaker of English και λίγο πιο κάτω "I am born on Athens" και άλλα τέτοια περίεργα. Αυτό είναι έλλειψη ειλικρίνειας (για να το πω ευγενικά). Πες ότι ένας μεταφραστής γεννήθηκε στην Ισπανία κι έχει μητρική γλώσσα τα ισπανικά, και στα 5 του χρόνια πήγε στη Γαλλία και ζει εκεί εδώ και 30 χρόνια. Να δηλώσει ως μητρική τα ισπανικά, που πιθανόν να τα'χει ξεχάσει; Εγώ νομίζω ότι δε θα ήταν σωστό να ισχυριστεί ότι είναι ικανός να κάνει σωστή μετάφραση προς τα ισπανικά. Να δηλώσει τα γαλλικά; Θα του πουν ότι ψεύδεται; Κι αν πήγε σχολείο στη Γαλλία, αν μιλάει τα γαλλικά σαν όλους τους Γάλλους επαγγελματίες μεταφραστές, αν σκέφτεται στα γαλλικά, αν τέλος πάντων η γλώσσα που χρησιμοποιεί καθημερινά είναι τα γαλλικά; Να μην τα δηλώσει ως μητρική, απ'τη στιγμή που δεν υπάρχει άλλος τρόπος εδώ στο προζ να δηλώσεις την κύρια γλώσα-στόχο σου;


Αν παλι δεν την επιλεξω, δεν μπορω να στειλω ην προσφορα μου σε καποιον που " προτιμα" η γλωσσα στοχος να ειναι η μητρικη σου.

Όντως έτσι είναι. Κι αυτό γιατί ο πελάτης τις περισσότερες φορές δεν κάθεται να διαβάσει λεπτομερώς το προφίλ σου και να δει τις γνώσεις σου και το επίπεδό σου ή τα credentials σου. Το να διευκρινίσει απ'την αρχή μια συγκεκριμένη "μητρική γλώσσα" είναι πιο εύκολο και γρήγορο. Νομίζω ότι είναι άδικο, κι όπως θα δεις στο νήμα που ανέφερα πιο πάνω, αυτός είναι ο λόγος που ψάχνουμε μια εναλλακτική λύση γι'αυτό το κριτήριο όσον αφορά τις δουλειές στο ΠροΖ.

Μαρία


[Edited at 2006-10-05 22:06]


Direct link Reply with quote
 

socratisv
Greece
Member (2006)
French to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Όντως πονεμενη ιστορία:) Oct 6, 2006

Maria Karra wrote:

Όσο για την προσωπική μου γνώμη, αν το επίπεδό σου στα γαλλικά είναι απλώς "κοντά" στο επίπεδο κάποιου που τα έχει μητρική γλώσσα, τότε εγώ θα'λεγα να μην τα δηλώσεις ως μητρική. Αν το επίπεδο είναι ίδιο, τότε ναι. Αν διαβάσει κανείς γαλλικό γραπτό σου θα καταλάβει έστω κι από ένα σημείο ότι είσαι ξένος; Μπορείς να μεταφράσεις άνετα ιδιωματισμούς, παροιμίες και ανέκδοτα; Αυτό τον ενδιαφέρει τον πελάτη, κι όχι σε ποια γλώσσα σου μιλούσαν οι γονείς σου. Επαναλαμβάνω, αυτή είναι η προσωπική μου γνώμη. Και φυσικά μιλάμε μόνο για μετάφραση, η διερμηνεία είναι άλλη ιστορία.

Συμφωνω μαζί σου. Μετά απο 12 χρόνια γαλλικά στο σχολείο (στην ελλάδα) κα 8 χρόνια παραμονής στη Γαλλία και στο βελγιο, προσωπικά πιστεύω ότι γνωρίζω αρκετά καλά τη γαλλική κουλτούρα, την " αρκγό", το verlin (parlez à l'envers/αντιστροφή των συλλαβών στον προφορικό λόγο), κλπ. Τη χώρα με δυο λόγια
Δε μιλάω για τη γλώσσα, γιατί ο γρατπός μου λόγος είναι άριστος. και θα ήταν ντροπή μου να μην είναι μετά απο 7 χρόνια σπουδές νομικής.

Σίγουρα δεν είμαι παντογνώστης, και οι γνώσεις μου αυτή τη στιγμή έχουν και περιορισμούς:
Οπως πχ δεν μπορω να αναλάβω λογοτεχνική μετάφραση (ουτε προκειται) ή μετάφραση σε " τεχνικούς" τομείς που δε γνωρίζω προς τα ελληνικά, το ιδιο ισχύει (και σε μεγαλύτερο βαθμο) και για τα γαλλικά ως γλωσσα στόχο.
Μπορώ όμως άνετα να μεταφράσω πχ κείμενα γενικου περιεχομένου ή νομικά από τα ελληνικά στα γαλλικά και αντίστροφα. μπορώ επίσης να μεταφράσω μια ιστΙοσελίδα (μπιαχ! και το ακούω απο μορφωμένους ανθρώπους που εχουν και κουλτουρα ιντερνετ).
Τα κιτάπια όμως γιατι τα έχω και τρέχω για να τ'αγοράσω? για να τα κοιταζω?

Για να μη μακρυγορώ, ο κανόνας που εφαρμόζω (και στις μεταφράσεις και στη δικηγορία) είναι ο εξής: Μπορώ να προσφέρω ποιοτική υπηρεσία? Γνωρίζω το αντικείμενο? προχωράω και αναλαμβάνω. Δεν ξέρω? Το λέω ευθέως και " προωθώ" το φάκελο ή το έργο σε κάποιον που γνωρίζει καλύτερα απο μενα το αντικείμενο, η για να το θέσω σωστά οσον αφορά τις μεταφράσεις, δε στέλνω καν προσφορά ή μετά από μια μικρή συζήτηση λεω ευθέως οτι δεν αναλαμβάνω για το λόγο αυτό.


Ρωτάς αν είναι σαν να ψεύδεσαι. Τι να σου πω βρε Σωκράτη, τα μάτια μου έχουν δει ένα σωρό ανοησίες εδώ στο Kudoz και στα φόρουμ από συναδέλφους που δηλώνουν ως μητρική τα αγγλικά και κάνουν 5 λάθη συντακτικά κι άλλα 5 γραμματικά σε 3 σειρές, και βλέπεις πάνω πάνω στο προφίλ τους να γράφει native speaker of English και λίγο πιο κάτω "I am born on Athens" και άλλα τέτοια περίεργα. Αυτό είναι έλλειψη ειλικρίνειας (για να το πω ευγενικά). Πες ότι ένας μεταφραστής γεννήθηκε στην Ισπανία κι έχει μητρική γλώσσα τα ισπανικά, και στα 5 του χρόνια πήγε στη Γαλλία και ζει εκεί εδώ και 30 χρόνια. Να δηλώσει ως μητρική τα ισπανικά, που πιθανόν να τα'χει ξεχάσει; Εγώ νομίζω ότι δε θα ήταν σωστό να ισχυριστεί ότι είναι ικανός να κάνει σωστή μετάφραση προς τα ισπανικά.


Υπάρχουν πολλά παραδείγματα και πολλές περιπτώσεις " Ιδιωτικού διεθνούς δκαίου" όπως τις ονομάζω:):
Γάλλος που ζει στη Γαλλία με σπουδές στην τουρκική, και γονείς τούρκους με καταγωγή από τον καύκασο οι οποίοι εκτός της τουρκικής μιλούν τα τσερκέζικα.....

Μήπως

Όντως έτσι είναι. Κι αυτό γιατί ο πελάτης τις περισσότερες φορές δεν κάθεται να διαβάσει λεπτομερώς το προφίλ σου και να δει τις γνώσεις σου και το επίπεδό σου ή τα credentials σου. Το να διευκρινίσει απ'την αρχή μια συγκεκριμένη "μητρική γλώσσα" είναι πιο εύκολο και γρήγορο. Νομίζω ότι είναι άδικο, κι όπως θα δεις στο νήμα που ανέφερα πιο πάνω, αυτός είναι ο λόγος που ψάχνουμε μια εναλλακτική λύση γι'αυτό το κριτήριο όσον αφορά τις δουλειές στο ΠροΖ.


Αφού όσον αφορά τη μητρική γλώσσα υπάρχουν 2 επιλογές (prefered and required native speaker) είναι απόλυτα λογικό να υπάρχουν αντίστοιχα 2 επιλογές από την πλευρά των μεταφραστών.
Ισως πάλι από το tagg της μητρικής λείπει μια μικρή επεξήγηση 70 με 80 χαρακτήρες.
πχ: Ζω στην Ελλάδα, πήγα σε αγγλόφωνο σχολείο και στην ουσία έχω 2 μητρικές.......


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Μητρικη γλωσσα και proz

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs