Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Περί "τιμής"
Thread poster: maria sgourou

maria sgourou  Identity Verified
Greece
Local time: 02:36
Member (2004)
Italian to Greek
+ ...
Dec 4, 2006

Παρότι δε γράφω συχνά στο forum σήμερα είχα μια καταπληκτική εμπειρία που θέλησα να μοιραστώ μαζί σας.
Κάποιος πελάτης μου ζήτησε μετάφραση ιατρικού από αγγλικά προς πολωνικά.
Τα έβαλα λοιπόν κάτω, μια και θα πρέπει να κόψω και τιμολόγιο, και βγήκε ότι μπορούμε να δώσουμε στο μεταφραστή «καθαρά» 0,07/ λέξη.
Εμένα μου φάνηκε μια καλή τιμή και ειδικά «για Πολωνία» όπως θα έλεγε κανείς.
Φανταστείτε λοιπόν την έκπληξή μου όταν μπαίνοντας να βρω κάποιον είδα ότι οι oι χρεώσεις αρχίζουν από 0,10 – 0,15 euro! Και το καλύτερο απ’όλα ξέρετε πιο είναι; Ότι 2-3 από αυτούς είναι και “busy”!

Με αυτό δεν έχω σκοπό να ξαναρχίσω τις αιώνιες συζητήσεις περί τιμών, άλλωστε το έχω καταλάβει εδώ καιρό ότι δε βγαίνει άκρη.

Απλά, ήθελα να καταγράψω ότι για άλλη μια φορά στην ιστορία «μας πιάνουν κότσους».


Direct link Reply with quote
 

Katerina Athanasaki  Identity Verified
Greece
Local time: 02:36
English to Greek
+ ...
Το μηδενικό που κάνει τη διαφορά Dec 4, 2006

Καλημέρα Μαρία.

Αν πράγματι είναι 0,10, δε μου φαίνεται και εξωφρενικό. Για το 0,15 μπορεί και να το συζητούσα, μου φαίνεται κάπως τραβηγμένη η τιμή.
Μήπως όμως εννοείς 0,01 και 0,015 τη λέξη; Αν ναι, τότε πραγματικά είναι για να τραβάς τα μαλλιά σου!!! Ούτε για proofreading αυτές οι τιμές!


Direct link Reply with quote
 

Lito Vrakatseli  Identity Verified
Greece
Local time: 02:36
Member (2005)
German to Greek
+ ...
Η τιμή τιμή δεν έχει... Dec 4, 2006

Γενικώς θεωρώ ότι έχουμε χάσει τον μπούσουλα, τόσο με τις "προς τα πάνω" όσο και με τις "προς τα κάτω" τιμές!
Νομίζω ότι θα αργήσουμε να καταλήξουμε κάπου με όλες αυτές τις συζητήσεις...


Direct link Reply with quote
 

maria sgourou  Identity Verified
Greece
Local time: 02:36
Member (2004)
Italian to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Περι "τιμής" (2) Dec 4, 2006

Καλημέρα και σε σένα
Μα το θέμα μου δεν είναι τι χρεώνουν αυτοί.
Αυτοί καλά κάνουν και χρεώνουν και τα παίρνουν, μαγκιά τους.
Η δική μας η «μαγκιά» δεν ξέρω που χάθηκε.
Μάλλον κάπου εκεί στα 0,02-0,03


Direct link Reply with quote
 

Katerina Athanasaki  Identity Verified
Greece
Local time: 02:36
English to Greek
+ ...
Μάγκες οι Πολωνοί λοιπόν Dec 4, 2006

Οπότε οι τιμές είναι πράγματι 0,10 και 0,15, ε; Όπως είπα, το 0,10 το καταλαβαίνω, τα Πολωνικά δεν είναι και η πιο κοινή γλώσσα του κόσμου, αλλά να ζητάνε και 0,15 τη λέξη, τότε μου φαίνεται ότι οι Πολωνοί είναι είτε τζάμπα μάγκες είτε οι πιο μάγκες απ' όλους. Κι εμείς στην Ψωροκώσταινα κοιμόμαστε τον ύπνο του δικαίου. Για να μην πω τον ύπνο του ******. Δεν είναι να απορούμε που καμιά φορά ο υπόλοιπος κόσμος μας αντιμετωπίζει ως Μπανανία.
Αλλά θα μου πεις γιατί να μας αντιμετωπίζουν αλλιώς όταν τα ίδια τα ελληνικά γραφεία αντιμετωπίζουν τους μεταφραστές ως δούλους στη γαλέρα τους. Πρόσφατα, συνάδελφος μου τηλεφώνησε σκασμένη στα γέλια για να μου πει ότι γραφείο των Αθηνών επικοινώνησε μαζί της για ιατρικά κείμενα από τα ισπανικά στα ελληνικά και την ενημέρωσαν χωρίς να ιδρώσει το αφτί τους ότι η τιμή που δίνουν ΣΕ ΟΛΟΥΣ τους μεταφραστές που συνεργάζονται είναι 0,02 λεπτά και ότι τη θεωρούν ικανοποιητικότατη!
Τα έχουμε πει και ξαναπεί πολλές φορές και θα τα ξαναπούμε. Το θέμα δεν είναι τι τιμές προσφέρουν τα γραφεία. Ας προσφέρουν ό,τι θέλουν. Το θέμα είναι τι τιμές διαμορφώνουμε εμείς οι μεταφραστές στην αγορά.


Direct link Reply with quote
 

maria sgourou  Identity Verified
Greece
Local time: 02:36
Member (2004)
Italian to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Μάγκες οι Πολωνοί λοιπόν Dec 4, 2006

Εκεί ήθελα να καταλήξω!!!

Direct link Reply with quote
 

Simos Tamoglou  Identity Verified
Greece
Local time: 02:36
Italian to Greek
τιμή ή τιμή? Dec 4, 2006

Επιστροφή μετά απο πολύ καιρό - παρότι παρακολουθώ τα του forum όποτε προλαβαίνω.
Κάποτε ο φίλος Λευτέρης Κρητικάκης μου έκανε μια μακροσκελή οικονομικού περιεχομένου τηλεφωνική ανάλυση η οποία είχε περισσότερα (-) παρά (+). Με το πέρασμα του χρόνου και βλέποντας τις δυνατότητες μου κατέληξα σε μια τιμή που ήταν το λιγότερο 3 φορές παραπάνω απο αυτό που είχα αποφασίσει να χρεώνω αρχικά! Και πάντα με το κεφάλι ψηλά. Γιατί αν ο πελάτης θέλει να δώσει κάπου 0,02 για μετάφραση και μετά να ξαναδώσει σε εμένα 0,08 για να κάνω διορθώσεις, λογικό δεν είναι να του ζητήσω τα 0,10 με μιάς και να έχει το κεφάλι του ήσυχο? Και σίγουρα πιο έντιμο?
Φυσικά γνωρίζοντας την ποιότητα που του προσφέρω. Καί πάντα έντιμα, με γνώση οτι η σχέση ποιότητας/τιμής σε ευρώ/τιμής ως επαγγελματία είναι η καλύτερη που μπορώ να προσφέρω.
Όσο για μαγκιά, πράγματι αυτή χάθηκε κάπου μεταξύ 0,02 και 0,03. Αντί να τους στείλουμε όλους αυτούς που προσφέρουν τέτοιες τιμές για ... χειμερινά σπόρ (εποχή που είναι..!)

Σίμος


Direct link Reply with quote
 
emilyd  Identity Verified
Greece
Local time: 02:36
Member (2006)
English to Greek
+ ...
Τα πάντα είναι σχετικά Dec 14, 2006

Γράφω κι εγώ δειλά - δειλά την "παρθενική" μου απάντηση σε συζητήσεις στο φόρουμ και μάλιστα σε ένα θέμα που από ότι βλέπω είναι πολύ hot. Προφανώς δηλαδή, γιατί όσο και να σου αρέσει η μετάφραση, απαιτείται και κάποιο οικονομικό κίνητρο - αν κερδίσω το ΛΟΤΤΟ δεν ξέρω αν θα μεταφράζω και με τόσο ζήλο...

Έγω ένα γραφείο στην Πάτρα και, παρότι προσπαθώ να βγάλω ένα κέρδος (προφανώς), προσπαθώ να είμαι και δίκαιη με τους πελάτες. Το ζήτημα των τιμών είναι πολύ σχετικό και σίγουρα και οι δικές μου τιμές κυμαίνονται κατά πολύ. Για παράδειγμα, όταν έρχονται φοιτητές (γιατί οι έξυπνοι καθηγητές τους αναφέτουν και καλά μετάφραση ενός βιβλίου ως εργασία για να έχουν έτοιμο υλικό, να βάλουν και το όνομά τους και να κάνουν δημοσίευση) τους λυπάμαι. Και πραγματικά, δεν θα πάρω παραπάνω από 0.03 τη λέξη (συνήθως τα deadline τους δεν είναι τρελά ούτως ή άλλως). Όταν όμως έρχεται η Περιφέρεια Δυτικής Ελλάδος για παράδειγμα και μου αναθέτει μία δουλειά που τη θέλει ΑΥΡΙΟ αλλά θέλει και να πληρώσει και μετά από 10 μήνες, τα πράγματα είναι κάπως διαφορετικά.

Παράλληλα, υπάρχουν και άλλα κείμενα, για τα οποία θα το θεωρούσα κοροιδία να χρεώνω τους πελάτες παραπάνω από 0.030, κι αυτό γιατί έχω γνώση του χρόνου που απαιτείται για τη μετάφραση. Αν έχω ένα κείμενο που "βγάζει" άνετα 10.000 λέξεις σε 8 ώρες δεν είναι λίγο greedy να ζητάς παραπάνω;

Κι από την άλλη, υπάρχουν και άλλα τα οποία προφανώς απαιτούν και περισσότερη δουλειά και περισσότερη ώρα (και περισσότερα λεφτα).

Το ξέρω, δεν έχει και πολύ νόημα αυτό που γράφω αφού δεν υποστηρίζω κανένα από τα δύο άκρα, το μόνο το οποίο επιδιώκω είναι μία κάπως δίκαια αντιμετώπιση του πελάτη (όχι αναγκαστικά για να ξανάρθει, απλά it kinda feels good).

Κι ίσως πάλι απλά με έχει επηρεάσει το πνεύμα των Χριστουγέννων. Συγνώμη για την πολυλογία, έχω κολλήσει απόψε σε έναν άλλο υπολογιστή και δεν μπορώ να δουλέψω!


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 19:36
Member (2000)
Greek to English
+ ...
τιμές και δίκαιη αντιμετώπιση του πελάτη Dec 15, 2006

Emily Diamandopulu - Drummond wrote:
Το ζήτημα των τιμών είναι πολύ σχετικό και σίγουρα και οι δικές μου τιμές κυμαίνονται κατά πολύ. Για παράδειγμα, όταν έρχονται φοιτητές (γιατί οι έξυπνοι καθηγητές τους αναφέτουν και καλά μετάφραση ενός βιβλίου ως εργασία για να έχουν έτοιμο υλικό, να βάλουν και το όνομά τους και να κάνουν δημοσίευση) τους λυπάμαι. Και πραγματικά, δεν θα πάρω παραπάνω από 0.03 τη λέξη (συνήθως τα deadline τους δεν είναι τρελά ούτως ή άλλως). Όταν όμως έρχεται η Περιφέρεια Δυτικής Ελλάδος για παράδειγμα και μου αναθέτει μία δουλειά που τη θέλει ΑΥΡΙΟ αλλά θέλει και να πληρώσει και μετά από 10 μήνες, τα πράγματα είναι κάπως διαφορετικά.

Παράλληλα, υπάρχουν και άλλα κείμενα, για τα οποία θα το θεωρούσα κοροιδία να χρεώνω τους πελάτες παραπάνω από 0.030, κι αυτό γιατί έχω γνώση του χρόνου που απαιτείται για τη μετάφραση. Αν έχω ένα κείμενο που "βγάζει" άνετα 10.000 λέξεις σε 8 ώρες δεν είναι λίγο greedy να ζητάς παραπάνω;


Γεια σου Έμιλυ!
Όχι δεν είναι καθόλου greedy. Αν ένα τέτοιο κείμενο το βγάζεις σε λίγες ώρες αυτό σημαίνει ότι είσαι καλή σ'αυτό που κάνεις και γρήγορη. Όσο καλύτεροι είμαστε τόσο λιγότερο θα χρεώνουμε; Έστω ότι το κείμενο είναι πανεύκολο. Και πάλι θέλει μια κάποια προσοχή, πρέπει να ελέγξεις για τυχόν λάθη ορθογραφικά, λάθη μεταφραστικά, να δεις το formatting, κλπ. Αυτό παίρνει χρόνο, και για το χρόνο που αφιερώνεις πρέπει να αμείβεσαι.

Τώρα μου ήρθε στο μυαλό μια συζήτηση που είχα πρόσφατα με μια φίλη. Γκρίνιαζα εγώ γιατί ο οδοντίατρος με χρέωσε 995 δολλάρια για 15 λεπτά δουλειά. Ναι, 15 λεπτά, $995. Ακόμα το φυσάω και δεν κρυώνει. (Πρόβλημα: Πόσο καιρό θα μας πάρει να βγάλουμε $995 χρεώνοντας 0,03 ευρώ; Όποιος απαντήσει πρώτος κερδίζει. Τι κερδίζει; 0,03 ευρώ.)
Συνεχίζω...
Απάντάει λοιπόν η φίλη μου: "Μα φυσικά, πάντα έτσι γίνεται. Κι ο μπαμπάς μου πήγε στο γιατρό και για μια ένεση πλήρωσε 'hundreds of dollars'." (Φαντάζομαι υπερέβαλε. Δεν ξέρω τι ακριβώς πλήρωσε ο άνθρωπος, δε ρώτησα, αλλά θα'ταν αρκετά.) Λέει ο πατέρας της στο γιατρό: Μα καλά, τόσα λεφτά για μια ένεση; Δεν ήταν και τόσο δύσκολο, ένα λεπτό κάναμε!"
Και απαντάει ο γιατρός: "Δεν πληρώνεις τόσα λεφτά για τον κόπο μου γιατί πράγματι δεν ήταν μεγάλος κόπος. Ούτε για την ώρα μου πληρώνεις γιατί πράγματι ούτε ένα λεπτό δεν κάναμε. Η ένεση ούτε 10 δολλάρια δεν κοστίζει."
- Ε, λοιπόν, τότε γιατί να σου δώσω τόσα λεφτά;
- Μου δίνεις τόσα λεφτά γιατί ξέρω πού να βάλω την ένεση.


Ε, έτσι και με μας. Μας πληρώνουν γιατί ξέρουμε να κάνουμε μετάφραση, μας πληρώνουν γιατί παραδίδουμε δουλειά κάποιου επιπέδου, μας πληρώνουν γιατί είμαστε επαγγελματίες! Όσο εύκολο και να'ναι το κείμενο, όσο φτωχός και να'ναι ο φοιτητής, όχι και 0,03. 0,03 για μετάφραση δε χρέωνα ούτε το 1998. Ξέρω, άλλο Αμερική άλλο Ελλάδα, αλλά μιλάμε για διαφορά τουλάχιστον 0,10 ευρώ (για γενικά κείμενα, γιατί για τεχνικά αλλάζουν τα πράγματα, και φαντάζομαι κι εσύ χρεώνεις περισσότερα.) Εξαιρέσεις όλοι κάνουμε. Αν έρθει ένας άνθρωπος άπορος που θέλει να του μεταφράσεις μια-δυο σελίδες medical records θα το κάνεις, ίσως και δωρεάν. Πολλές φορές κάνουμε μικρά κειμενάκια των 5-10 σειρών δωρεάν (για καλούς πελάτες ή για φίλους). Αλλά αν π.χ. έρθει ένας φοιτητής και μου πει να μεταφράσω τη διατριβή του για 0,03 και 0,04 θα του συστήσω το Systran. Επειδή είναι φτωχός ο φοιτητής να φτωχύνουμε κι εμείς;


Το ξέρω, δεν έχει και πολύ νόημα αυτό που γράφω αφού δεν υποστηρίζω κανένα από τα δύο άκρα, το μόνο το οποίο επιδιώκω είναι μία κάπως δίκαια αντιμετώπιση του πελάτη (όχι αναγκαστικά για να ξανάρθει, απλά it kinda feels good).


Έχει νόημα, πώς δεν έχει; Αλλά τουλάχιστον εγώ αντιλαμβάνομαι αλλιώς τη λέξη "δίκαια". Νομίζω ότι αυτό που θεωρείς δίκαιη αντιμετώπιση του πελάτη τελικά είναι εις βάρος σου γιατί εσύ κουράζεσαι και δεν παίρνεις αυτό που σου αξίζει. Και αυτό... kinda sucks. Μάλλον σε έχει επηρεάσει το πνεύμα των Χριστουγέννων όπως λες, αλλά μην αδικείς τον εαυτό σου μόνο και μόνο για να κάνεις τον πελάτη να χαρεί.

Γενικά νομίζω ότι πρέπει να χρεώνουμε ανάλογα με την ποιότητα της δουλειάς μας λαμβάνοντας υπόψη το μέσο όρο των τιμών στο συγκεκριμένο γλωσσικό συνδυασμό. Αν κάποιος έχει έστω μια ελάχιστη πείρα στη μετάφραση η ποιότητα της δουλειάς του δεν μπορεί να είναι 0,03 ευρώ ή δολλάρια, κι ούτε ο μέσος όρος είναι 0,03, αν και απ'ό,τι βλέπω μπορεί και να φτάσει το 0,03 στο προσεχές μέλλον έτσι όπως πάμε. Δεν το λέω για σένα φυσικά (γιατί όπως λες κι εσύ οι τιμές σου κυμαίνονται κατά πολύ), αλλά για τις "προσφορές" που βλέπω γενικά και που έχουμε συζητήσει εδώ στο παρελθόν. Έχουμε δει και 0,02! 0,02 βεβαίως βεβαίως.


Πολύ μ'άρεσε πάντως αυτό που είπες για την Περιφέρεια Δυτικής Ελλάδος! Δεν είχα την τύχη ή ατυχία να δουλέψω για την εν λόγω Περιφέρεια αλλά μάλλον θα χρέωνα ένα 20% επιπλέον για "αναμενόμενη ψυχική οδύνη".


Μαρία



[Edited at 2006-12-15 06:15]


Direct link Reply with quote
 

maria sgourou  Identity Verified
Greece
Local time: 02:36
Member (2004)
Italian to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Περι "τιμής" (2) Dec 15, 2006

Πιστεύω ότι η Μαρία έθεσε σωστά το θέμα.
Εγώ, ως σύνοψη των όσων πολύ ευστοχα έγραψε, θα έλεγα αυτό που απάντησα πρόσφατα σε κάποιον όταν μου είπε με ..."τόνο" ...

- ... ααα λοιπόν ώστε κάνετε κι εσείς μεταφράσεις.
- ... όχι εγώ δε κάνω μεταφράσεις, εγώ είμαι μεταφράστρια.

και
Guess what...
Τελικά δουλέψαμε μαζί μια φορά (αποδεχόμενος την προσφορά μου) και σύντομα ετοιμαζόμαστε για δεύτερη συνεργασία και αυτή τη φορά ούτε "κιχ" για τη χρέωση ούτε και "υφάκι". Θεωρώ πως κατάλαβε ότι έχει να κάνει με επαγγελματία.

Όχι, δεν είναι μόνο οικονομικό το θέμα, φυσικά και τα φραγκάκια τα χρειαζόμαστε για να ζήσουμε, αλλά πάνω απ'όλα είναι και θέμα τιμής. Είναι θέμα πόσο (εκ)τιμάει κανείς το χρόνο του και πόσο "επιτρέπει" στους άλλους να κάνουν το ίδιο.


[Edited at 2006-12-15 07:04]

[Edited at 2006-12-15 07:05]


Direct link Reply with quote
 
emilyd  Identity Verified
Greece
Local time: 02:36
Member (2006)
English to Greek
+ ...
Ναι, μάλλον έχετε δίκιο... Dec 15, 2006

Ναι, προφανώς έγραφα για το ένα άκρο του φάσματος, με στόχο ουσιαστικά να πω ότι it all depends, αλλά Μαρία, πίστεψέ με, δεν θα ήθελες να έχεις την ατυχία να δουλέψεις για την ΠΔΕ. Πότε δεν έχω καταλάβει πως το δημόσιο στην Ελλάδα εξακολουθεί και υπάρχει, πως δεν έχει μετατραπεί σε μία μαύρη τρύπα βλακείας. Για παράδειγμα, μου χρωστάνε ένα ποσό (enough to buy a car shall we say) από το Μάιο. Επί 5 μήνες δεν με πλήρωναν, όχι επειδή δεν είχε βγει η εντολή, αλλά επειδή την έχασαν και όταν την ξαναέβγαλαν ο "υπεύθυνος" δεν βρήκε το χρόνο να την πάει από το 2ο στον 1ο όροφο του ίδιου κτηρίου. Τελικά, μου είπαν το Οκτώβριο, ότι από μέρα σε μέρα θα με καλέσουν να πάρω την επιταγη (οπότε προφανώς χάρηκα τρελά). Οκ. Παίρνω τηλέφωνο μετά από 2 ημέρες και τι μου λένε;
Ξέρετε, δυστυχώς επειδή αλλάζει ο Περιφερειάρχης, ακυρώνονται όλες οι πληρωμές μέχρι να ενημερωθεί για όλα τα ζητήματα και θα αρχίσουν από την αρχή τον Ιανουάριο. Τα πρώτα τιμολόγια που χρωστάμε είναι απο το 2005, οπότε υπολογίστε γύρω στο Μάιο να έχουμε φτάσει στο Μάιο του 2006!
Κουτσομολιό, το ξέρω, αλλά απλά για να πω ότι υπάρχουν και χειρότερα... Καμιά φορά δηλαδή, προτιμώ να πάρω 0.04 πχ στο χέρι, απρά να περιμένω ένα χρόνο, να κάνω 567 τηλέφωνα, να στείλω 357 μειλ και να ψάχνω 298 άτομα για να πάρω τα λεφτά μου. Γκκρρ...


Direct link Reply with quote
 

maria sgourou  Identity Verified
Greece
Local time: 02:36
Member (2004)
Italian to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Περι "τιμής" (2) Dec 15, 2006

Emily,

καταλαβαίνω ότι μπορεί να υπάρχουν και τέτοια περιστατικά, αλλά πίστεψέ με μια εμπειρία με Δημόσιο την έχω μια τυχαίνει να είμαι τακτικός εξωτερικός συνεργάτης δύο φορέων και μπορώ να σου πω ότι στα έξη χρόνια συνεργασίας θα έτυχαν και φορές με καθυστερήσεις μαμούθ αλλά σίγουρα οι καθυστερήσεις που τυχαίνουν (και είναι μέσα στο "παιχνίδι" του ελεύθερου επαγγελματία) δεν μπορούν και δεν πρέπει να επηρεάζουν και να καθορίζουν την τιμολογιακή πολιτική ενός ολόκληρου (και αρκετά παραμελημένου) κλάδου. Το περίφημο "κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει" είναι σαφώς δεκτό και σεβαστό στο μέτρο που του αναλογεί, αλλά ας θυμόμαστε ότι η οικονομική πραγματικότητα έχει αλλάξει από τότε που η παραπάνω παροιμία αποτελούσε χρυσό κανόνα.
Δηλαδή αν κάποιος έτρωγε μια φορά ένα "κανόνι" από έναν πελάτη στον οποίο χρέωσε 0,10 αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει να προτιμήσει το 0,03 ως πιο σίγουρο;.
Και αντίστοιχα τι θα "πόναγε" περισσότερο ένα κανόνι από 0,10 ή ένα 0,03;
Εμένα προσωπικά το 0,03 ...
Έχω φάει και 1-2 "κανόνια" και ξέρω...

Και θα σου πω και κάτι άλλο το οποίο είναι βέβαια ουτοπικό αλλά έτσι, κουβέντα να γίνεται.
Ας πούμε ότι είστε 3 γραφεία στην Πάτρα (υποθετικά μιλάω γιατί δεν ξέρω την πραγματικότητα) και συναντιόσασταν και λέγατε "ρε παιδιά στους φοιτητές φέτος από 0,03 ας το κάνουμε 0,035 (υποθετικά νούμερα) και του χρόνου 0,04 και πάει λέγοντας.
Αυτό θα ήταν δίκαιο πιστεύω για όλους.

Αυτά τα ολίγα περί δεοντολογίας

PS. Εργάζομαι από το 1999 και μέχρι τώρα δεν έχω δει 10χίλιαδο κείμενο να "βγαίνει" σε 8 ώρες, δηλαδή 1250 λέξεις την ώρα.
Αν ήταν έτσι, εγώ που χρεώνω 0,07 κατά μέσο όρο (και με όσους συνεργάζομαι μπορούν να το επιβεβαιώσουν) θα μπορούσα να κερδίζω 700 γιούρο ημερησίως
WOW!!!
Θα ήμουν πολύ ευχαριστημένη με 3 "ημέρες" το μήνα!



[Edited at 2006-12-15 10:00]


Direct link Reply with quote
 
emilyd  Identity Verified
Greece
Local time: 02:36
Member (2006)
English to Greek
+ ...
Ε, δεν είναι κάθε μέρα του Αι-Γιαννου! Dec 15, 2006

Ε, προφανώς δεν βγαίνουν όλα τα κείμενα έτσι, αλλά βασικά, γράφω γρήγορα και ναι, θα τύχει, μία φορά το μήνα ίσως να έχω ένα τέτοιο κείμενο.
Μιλάω για 8 ώρες βέβαια που δεν θα σηκώσεις κεφάλι, δεν θα φας, δεν θα απαντήσεις τηλ, δεν θα πάς στο μέρος, δεν θα σηκωθείς να κόβεις βόλτες...
Που δυστυχώς μόνο το Σ/Κ γίνεται, μέσα στην εμβομάδα χάνω, και νομίζω πως αυτό ισχύει για όλους, τρελό χρόνο με βλακείες, προσφορές, τηλέφωνα, απαντήσεις κτλ. Και τελικά καταλήγεις να έχει τελειώσει η μέρα και να έχεις βγάλει 6.000 λέξεις. Κολοκύθια... Καμιά φορά λέω πως μόνο σε πυρνικο καταφυγιο μπορεί να κάτσει κανείς να δουλέψει κανονικά (χμμμ... αναρωτιέμαι αν έχουν σύνδεση στο ίντερνετ και λεξικά).


Direct link Reply with quote
 

Katerina Athanasaki  Identity Verified
Greece
Local time: 02:36
English to Greek
+ ...
6.000 λέξεις την ημέρα! Dec 15, 2006

6.000 λέξεις την ημέρα, Έμιλυ, νομίζω ότι είναι υπεραρκετές. Προσωπικά το νουμεράκι αυτό μου πέφτει λίγο στενό διότι εγώ σε μια καλή μέρα αναμένω από τον εαυτό μου να βγάλει 3.500-4.000 λέξεις βατού κειμένου (στην περίπτωση καμιάς καραϊατρικούρας από αυτές που κάνω συχνά, βγάζω 2.500-3.000 λέξεις) και όταν κλείνω το μηχάνημα είμαι νεταρισμένη.
Αν βγάζεις αυτό τον αριθμό λέξεων σε μια κακή μέρα, βγάζεις το διπλάσιο σε μια καλή; Και η μετάφρασή σου είναι άρτια και δε χρειάζεται κάποιες ώρες επανελέγχου;
Τι να πω; Μπορεί εγώ να είμαι out εδώ πέρα, αλλά έρχομαι στα λόγια της Μαρίας. Αν πρέπει να σου γίνεται ο πάτος διπλάσιος για να βγάλεις ένα μέτριο μεροκάματο, να μη σηκώσεις κεφάλι, ούτε να ξεκουράσεις λίγο τα ματάκια σου και το μυαλό σου, τότε δεν τον αξίζει τον κόπο.
Δεν αμφισβητώ ότι εκτιμάς τη δουλειά σου και τον κόπο σου. Αλίμονο! Μόνο που η συγκεκριμένη ημερήσια παραγωγή λέξεων μου μοιάζει περισσότερο με βρόχο στο λαιμό παρά με κανονική συνθήκη...


Direct link Reply with quote
 

maria sgourou  Identity Verified
Greece
Local time: 02:36
Member (2004)
Italian to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
6.000 λέξεις την ημέρα! Dec 15, 2006

και πάλι WOW και ξανά WOW

η αλήθεια είναι ότι σήμερα, μ'αυτά και με 'κείνα δεν θα "βγάλω" ούτε 1000 αλλά πρέπει να πω ότι και η δική μου η παραγωγή είναι 2.500 - 3.000. Σε εξαιρετικές περιπτώσεις μέχρι και 5.000 και μετά πάω για defrag ...

Άλλωστε αυτό υποστηρίζουν και οι περισσότεροι συνάδελφοι ανά τον κόσμο!

http://www.proz.com/topic/40546


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Περί "τιμής"

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs