Mobile menu

Resource: Building/Construction
Thread poster: annita

annita  Identity Verified
Local time: 22:16
English to Greek
+ ...
Jan 12, 2007

Hello to everyone.
I am looking for good ENGGR specilised dictionaries or glossaries in the area of Building/Construction. Either on-line or in hard copy.
If you have any idea it is welcome.
Thanks in advance!


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 15:16
Member (2000)
Greek to English
+ ...
EN monolingual Jan 16, 2007

Καλημέρα,
αγγλικά-ελληνικά δε βρίσκω online, ίσως εσύ να κατάφερες να βρεις κάτι. Πάντως στο Glosspost έχει αρκετά γλωσσάρια English(monolingual) σ'αυτόν τον τομέα που ίσως να σε βοηθήσουν να καταλάβεις καλύτερα το αρχικό κείμενο.
Μαρία


Direct link Reply with quote
 

annita  Identity Verified
Local time: 22:16
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Glossary/Dictionary Jan 17, 2007

Ευχαριστώ Μαρία,
Μου κάνει εντύπωση πάντως που δεν μπορώ να βρω ένα εξειδικευμένο Αγγλικά>Ελληνικά.


Direct link Reply with quote
 

skazakis  Identity Verified
Local time: 22:16
English to Greek
+ ...
απλά, δεν υπάρχουν! Jan 19, 2007

Καλημέρα σε όλους

Η απάντηση έχει δυο όψεις βέβαια...

Παλαιότερα (1995-99) που μετέφραζα για κατασκευαστικές και μελετητικές εταιρίες στη Θεσσαλονίκη, είχα ψάξει πάρα πολύ για λεξικά στον τομέα αυτόν. Διαπίστωσα ότι δεν υπήρχε σχεδόν τίποτα. Ακόμη και τώρα βέβαια που εξακολουθώ και αγοράζω λεξικά αλλά πιο πολύ για συλλεκτικούς λόγους (μια και υπάρχουν σχεδόν τα πάντα online) δεν υπάρχουν και πολλά.

Οι λόγοι είναι κατά βάση δυο: 1) το αντικείμενο είναι ευρύτατο και έτσι δεν έχει πρακτικό νόημα να μπουν όλα σε μια έκδοση. Αντίθετα, υπάρχουν αρκετά λεξικά σε υποκλάδους (π.χ. λεξικό ηλεκτρολογίας και τηλεπικοινωνιών, λεξικό υδρολογικών όρων, λεξικό δομικών έργων, λεξικό αρχιτεκτονικών όρων κτλ). Τα περισσότερα από αυτά έχουν εκδοθεί στο παρελθόν από ημι-δημόσιους φορείς (π.χ. το ΤΕΕ) οι οποίοι δεν μπήκαν στον κόπο και το έξοδο να τα επανεκτυπώσουν (και γι αυτό όποτε βρίσκω κάτι σε κάποιο βιβλιοπωλείο ή παλαιβιβλιοπωλείο (!!!) το τσιμπάω). 2) Αυτοί που κατέχουν τη γνώση (μεταφραστικά γραφεία, κατασκευαστικές εταιρίες, πανεπιστήμια) πολλές φορές τη θεωρούν ανταγωνιστικό πλεονέκτημα (στην περίπτωση των μεταφραστικών γραφείων) ή θεωρούν ότι η έκδοση ενός λεξικού δεν αποτελεί αντικείμενό τους (στις υπόλοιπες περιπτώσεις) οπότε αρκούνται στην εσωτερική οργάνωση της γνώσης και δεν μπαίνουν στη διαδικασία της δημοσίευσης.

Σε κάποια άλλα αντικείμενα που δεν υπάρχουν αντίστοιχα λεξικά, συχνά έχω αγοράσει μονόγλωσσα εγχειρίδια και έχω προσπαθήσει να βγάλω μόνος μου την ορολογία. Για παράδειγμα, ένας πελάτης μου είχε αναθέσει κάποτε τη μετάφραση ενός κειμένου για κεντήματα (!!!). Ε, σιγά μην υπάρχει λεξικό που να μιλάει για τη σταυροβελονιά, την ανεβατή κτλ. Βρήκα λοιπόν βιβλία (εικονογραφημένα) για το κέντημα και από εκεί προσπάθησα να ξεστραβωθώ. Τελικά φαίνεται ότι έγινε καλή δουλίτσα και ο πελάτης έμεινες ευχαριστημένος (το editing έγινε εσωτερικά από τον ίδιο - κομμάτι της συμφωνίας).

Συγγνώμη για τη φλυαρία

Καλή τύχη


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Resource: Building/Construction

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs