Mobile menu

Πληροφορίες για γραφείο και δείγμα μετάφρασης
Thread poster: LostnWords
LostnWords
Greece
Local time: 03:35
Greek to English
+ ...
Feb 27, 2007

Ζητώ συγγνώμη για το ατόπημα μου, απλώς στο Blueboard δεν υπήρχε καμία πληροφορία, αλλά ούτε βρήκα κάποιο άλλο στοιχείο μετά από αναζήτηση που έκανα στο Google, πέρα από την ταχυδρομική διεύθυνση.

Ευχαριστώ




[Edited at 2007-02-27 21:29]

[Subject edited by staff or moderator 2007-02-27 23:04]


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 20:35
Member (2000)
Greek to English
+ ...
περί δειγμάτων Feb 27, 2007

Καλησπέρα, LostnWords.

Καταρχάς θα ήθελα να σε παρακαλέσω να σβήσεις το σύνδεσμο από το μήνυμά σου καθώς και το όνομα του μεταφραστικού γραφείου. Δε μας επιτρέπεται να συζητάμε στα φόρουμ για συγκεκριμένα γραφεία/εταιρείες, είτε τα σχόλια είναι θετικά είτε αρνητικά. Μπορείς να πας στο BlueBoard για να δεις τι εμπείρίες είχαν άλλοι συνάδελφοι με κάποια εταιρεία ή για να προσθέσεις τα δικά σου σχόλια. (Κι αν δεν υπάρχει ήδη καταχώριση την προσθέτεις εσύ.)

Όσο για το δείγμα, κατά την ταπεινή μου άποψη 7 σελίδες δεν είναι πολλές όταν πρόκειται για βιβλίο. Πολλοί εκδοτικοί οίκοι ζητάνε ολόκληρο το πρώτο κεφάλαιο ενός βιβλίου, είτε αυτό περιλαμβάνει 5 σελίδες είτε 15. Στη συγκεκριμένη πρείπτωση βλέπω ότι το βιβλίο έχει πανω από χίλιες σελίδες, οπότε οι 7 ως δείγμα δε μου φαίνονται πολλές. Αν ψάξεις στα φόρουμ θα βρεις σχετικές συζητήσεις.

Μαρία


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Πληροφορίες για γραφείο και δείγμα μετάφρασης

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs