αποριες περι Προζ και διαδικασιας προσφορων
Thread poster: socratisv

socratisv
Greece
French to Greek
+ ...
Mar 21, 2007

καλημερα,
ισως ειναι λιγο " ηληθια" η ερωτηση μου, αλλα τι συνηθίζεται να γινεται απο την πλευρα του μεταφραστη στην περιπτωση που καποιος δεκτει την προσφορα που εστειλες μεσω Προζ και λαβεις το αυτοματοποιημενο email "your quote has been accepted"? .
ευχαριστω εκ των πρωτερων


Direct link Reply with quote
 

sassa  Identity Verified
Spanish to Greek
+ ...
Από το ίδιο email Mar 21, 2007

Παραθέτω τις οδηγίες του ανάλογου email.

You should contact the job poster to clarify the next step.
To make contact, you may:

=> Contact the job poster directly:

DO NOT REPLY TO THIS EMAIL. No one will see your reply.

If the above instructions are not clear, or for some reason
you are unable to contact the poster, you may request
assistance from ProZ.com staff by way of a support request:
http://www.proz.com/support (First priority will be given to
requests from platinum members.)

Φιλικά,
S.


Direct link Reply with quote
 

socratisv
Greece
French to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
αυτο εκανα:) Mar 22, 2007

ευχαριστω για την αμεση απαντηση.

Ειναι η πρωτη φορα που μπαινω σε αυτη τη διαδικασια (το μεγαλυτερο ποσοστων των μεταφρασεων που κανω αφορουν τρεχουσες υποθεσεις στο δικηγορικο γραφειο που εργαζομαι), και δε γνωριζω καλα τους " κωδικες" επικοινωνιας και τα "tips"σε τετοιες περιπτωσεις. Η ερωτηση μου οπως καταλαβες λοιπον θα μπορουσε να χαρακτηριστει ως " newbie".
Αναρωτιομουν λοιπον μηπως πρεπει να κανω κατι που συνηθιζεται και δε μου ρχοταν στο μυαλο
Το ενστικτο μου δουλεψε σωστα τελικα:)


Direct link Reply with quote
 

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 17:53
English to Greek
+ ...
[Οφ τόπικ] Τόνοι Mar 23, 2007

Socratis VAVILIS wrote:

ευχαριστω για την αμεση απαντηση.

Ειναι η πρωτη φορα που μπαινω σε αυτη τη διαδικασια (το μεγαλυτερο ποσοστων των μεταφρασεων που κανω αφορουν τρεχουσες υποθεσεις στο δικηγορικο γραφειο που εργαζομαι), και δε γνωριζω καλα τους " κωδικες" επικοινωνιας και τα "tips"σε τετοιες περιπτωσεις. Η ερωτηση μου οπως καταλαβες λοιπον θα μπορουσε να χαρακτηριστει ως " newbie".
Αναρωτιομουν λοιπον μηπως πρεπει να κανω κατι που συνηθιζεται και δε μου ρχοταν στο μυαλο
Το ενστικτο μου δουλεψε σωστα τελικα:)


Βρε Σωκρατάκο μας, το πληκτρολόγιο σου δεν έχει δυνατότητα να βάζεις και κάνα έρμο τόνο;

Β


Direct link Reply with quote
 

socratisv
Greece
French to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Έχει, Έχει:) Mar 24, 2007

Φυσικά και έχει. Απόδειξη η παρακάτω απάντηση: Απλά έχω την πολύ κακή συνήθια και την τάση να μη βάζω τόνους στα ελληνικά όπως και στα γαλλικά σε ό,τι δεν είναι " επίσημο" κείμενο. Αντίθετα ο γραπτός μου λόγος (με χαρτί και μελάνι εννοώ) θέλω να πιστεύω ότι είναι αψογος! Συμπέρασμα: κακό πράγμα το πληκτρολόγιο και τα greeklish: σκοτώνουν τις γλώσσες .....

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


αποριες περι Προζ και διαδικασιας προσφορων

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs