αποριες περι Προζ και διαδικασιας προσφορων Thread poster: socratisv
|
καλημερα, ισως ειναι λιγο " ηληθια" η ερωτηση μου, αλλα τι συνηθίζεται να γινεται απο την πλευρα του μεταφραστη στην περιπτωση που καποιος δεκτει την προσφορα που εστειλες μεσω Προζ και λαβεις το αυτοματοποιημενο email "your quote has been accepted"? . ευχαριστω εκ των πρωτερων | | |
sassa Spanish to Greek + ... Από το ίδιο email | Mar 21, 2007 |
Παραθέτω τις οδηγίες του ανάλογου email. You should contact the job poster to clarify the next step. To make contact, you may: => Contact the job poster directly: DO NOT REPLY TO THIS EMAIL. No one will see your reply. If the above instructions are not clear, or for some reason you are unable to contact the poster, you may request assistance from ProZ.com staff by way of a support request: ... See more Παραθέτω τις οδηγίες του ανάλογου email. You should contact the job poster to clarify the next step. To make contact, you may: => Contact the job poster directly: DO NOT REPLY TO THIS EMAIL. No one will see your reply. If the above instructions are not clear, or for some reason you are unable to contact the poster, you may request assistance from ProZ.com staff by way of a support request: http://www.proz.com/support (First priority will be given to requests from platinum members.) Φιλικά, S. ▲ Collapse | | |
socratisv Greece French to Greek + ... TOPIC STARTER αυτο εκανα:) | Mar 22, 2007 |
ευχαριστω για την αμεση απαντηση. Ειναι η πρωτη φορα που μπαινω σε αυτη τη διαδικασια (το μεγαλυτερο ποσοστων των μεταφρασεων που κανω αφορουν τρεχουσες υποθεσεις στο δικηγορικο γραφειο που εργαζομαι), και δε γνωριζω καλα τους " κωδικες" επικοινωνιας και τα "tips"σε τετ... See more ευχαριστω για την αμεση απαντηση. Ειναι η πρωτη φορα που μπαινω σε αυτη τη διαδικασια (το μεγαλυτερο ποσοστων των μεταφρασεων που κανω αφορουν τρεχουσες υποθεσεις στο δικηγορικο γραφειο που εργαζομαι), και δε γνωριζω καλα τους " κωδικες" επικοινωνιας και τα "tips"σε τετοιες περιπτωσεις. Η ερωτηση μου οπως καταλαβες λοιπον θα μπορουσε να χαρακτηριστει ως " newbie". Αναρωτιομουν λοιπον μηπως πρεπει να κανω κατι που συνηθιζεται και δε μου ρχοταν στο μυαλο Το ενστικτο μου δουλεψε σωστα τελικα:) ▲ Collapse | | |
[Οφ τόπικ] Τόνοι | Mar 23, 2007 |
Socratis VAVILIS wrote: ευχαριστω για την αμεση απαντηση. Ειναι η πρωτη φορα που μπαινω σε αυτη τη διαδικασια (το μεγαλυτερο ποσοστων των μεταφρασεων που κανω αφορουν τρεχουσες υποθεσεις στο δικηγορικο γραφειο που εργαζομαι), και δε γνωριζω καλα τους " κωδικες" επικοινωνιας και τα "tips"σε τετοιες περιπτωσεις. Η ερωτηση μου οπως καταλαβες λοιπον θα μπορουσε να χαρακτηριστει ως " newbie". Αναρωτιομουν λοιπον μηπως πρεπει να κανω κατι που συνηθιζεται και δε μου ρχοταν στο μυαλο Το ενστικτο μου δουλεψε σωστα τελικα:) Βρε Σωκρατάκο μας, το πληκτρολόγιο σου δεν έχει δυνατότητα να βάζεις και κάνα έρμο τόνο; Β | |
|
|
socratisv Greece French to Greek + ... TOPIC STARTER Έχει, Έχει:) | Mar 24, 2007 |
Φυσικά και έχει. Απόδειξη η παρακάτω απάντηση: Απλά έχω την πολύ κακή συνήθια και την τάση να μη βάζω τόνους στα ελληνικά όπως και στα γαλλικά σε ό,τι δεν είναι " επίσημο" κείμενο. Αντίθετα ο γραπτός μου λόγος (με χαρτί και μελάνι εννοώ) θέλω να πιστεύω ότι είναι αψογος! Συμπέρασμα: κακό πράγμα το πληκτρολόγιο και τα greeklish: σκοτώνουν τις γλώσσες ..... | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
αποριες περι Προζ και διαδικασιας προσφορων
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|