https://www.proz.com/forum/greek/68854-%CE%B1%CF%80%CE%BF%CF%81%CE%B9%CE%B5%CF%82_%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9_%CE%A0%CF%81%CE%BF%CE%B6_%CE%BA%CE%B1%CE%B9_%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CE%B4%CE%B9%CE%BA%CE%B1%CF%83%CE%B9%CE%B1%CF%82_%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CF%86%CE%BF%CF%81%CF%89%CE%BD.html

αποριες περι Προζ και διαδικασιας προσφορων
Thread poster: socratisv
socratisv
socratisv
Greece
French to Greek
+ ...
Mar 21, 2007

καλημερα,
ισως ειναι λιγο " ηληθια" η ερωτηση μου, αλλα τι συνηθίζεται να γινεται απο την πλευρα του μεταφραστη στην περιπτωση που καποιος δεκτει την προσφορα που εστειλες μεσω Προζ και λαβεις το αυτοματοποιημενο email "your quote has been accepted"? .
ευχαριστω εκ των πρωτερων


 
sassa
sassa  Identity Verified
Spanish to Greek
+ ...
Από το ίδιο email Mar 21, 2007

Παραθέτω τις οδηγίες του ανάλογου email.

You should contact the job poster to clarify the next step.
To make contact, you may:

=> Contact the job poster directly:

DO NOT REPLY TO THIS EMAIL. No one will see your reply.

If the above instructions are not clear, or for some reason
you are unable to contact the poster, you may request
assistance from ProZ.com staff by way of a support request:
... See more
Παραθέτω τις οδηγίες του ανάλογου email.

You should contact the job poster to clarify the next step.
To make contact, you may:

=> Contact the job poster directly:

DO NOT REPLY TO THIS EMAIL. No one will see your reply.

If the above instructions are not clear, or for some reason
you are unable to contact the poster, you may request
assistance from ProZ.com staff by way of a support request:
http://www.proz.com/support (First priority will be given to
requests from platinum members.)

Φιλικά,
S.
Collapse


 
socratisv
socratisv
Greece
French to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
αυτο εκανα:) Mar 22, 2007

ευχαριστω για την αμεση απαντηση.

Ειναι η πρωτη φορα που μπαινω σε αυτη τη διαδικασια (το μεγαλυτερο ποσοστων των μεταφρασεων που κανω αφορουν τρεχουσες υποθεσεις στο δικηγορικο γραφειο που εργαζομαι), και δε γνωριζω καλα τους " κωδικες" επικοινωνιας και τα "tips"σε τετ
... See more
ευχαριστω για την αμεση απαντηση.

Ειναι η πρωτη φορα που μπαινω σε αυτη τη διαδικασια (το μεγαλυτερο ποσοστων των μεταφρασεων που κανω αφορουν τρεχουσες υποθεσεις στο δικηγορικο γραφειο που εργαζομαι), και δε γνωριζω καλα τους " κωδικες" επικοινωνιας και τα "tips"σε τετοιες περιπτωσεις. Η ερωτηση μου οπως καταλαβες λοιπον θα μπορουσε να χαρακτηριστει ως " newbie".
Αναρωτιομουν λοιπον μηπως πρεπει να κανω κατι που συνηθιζεται και δε μου ρχοταν στο μυαλο
Το ενστικτο μου δουλεψε σωστα τελικα:)
Collapse


 
Valentini Mellas
Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 05:06
English to Greek
+ ...
[Οφ τόπικ] Τόνοι Mar 23, 2007

Socratis VAVILIS wrote:

ευχαριστω για την αμεση απαντηση.

Ειναι η πρωτη φορα που μπαινω σε αυτη τη διαδικασια (το μεγαλυτερο ποσοστων των μεταφρασεων που κανω αφορουν τρεχουσες υποθεσεις στο δικηγορικο γραφειο που εργαζομαι), και δε γνωριζω καλα τους " κωδικες" επικοινωνιας και τα "tips"σε τετοιες περιπτωσεις. Η ερωτηση μου οπως καταλαβες λοιπον θα μπορουσε να χαρακτηριστει ως " newbie".
Αναρωτιομουν λοιπον μηπως πρεπει να κανω κατι που συνηθιζεται και δε μου ρχοταν στο μυαλο
Το ενστικτο μου δουλεψε σωστα τελικα:)


Βρε Σωκρατάκο μας, το πληκτρολόγιο σου δεν έχει δυνατότητα να βάζεις και κάνα έρμο τόνο;

Β


 
socratisv
socratisv
Greece
French to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Έχει, Έχει:) Mar 24, 2007

Φυσικά και έχει. Απόδειξη η παρακάτω απάντηση: Απλά έχω την πολύ κακή συνήθια και την τάση να μη βάζω τόνους στα ελληνικά όπως και στα γαλλικά σε ό,τι δεν είναι " επίσημο" κείμενο. Αντίθετα ο γραπτός μου λόγος (με χαρτί και μελάνι εννοώ) θέλω να πιστεύω ότι είναι αψογος! Συμπέρασμα: κακό πράγμα το πληκτρολόγιο και τα greeklish: σκοτώνουν τις γλώσσες .....

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


αποριες περι Προζ και διαδικασιας προσφορων






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »