Pages in topic:   [1 2] >
Μερικές αλήθειες περί τιμών
Thread poster: Eleftherios Kritikakis

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 18:03
Greek to English
+ ...
Apr 17, 2007

1. Πριν από 10 χρόνια, οι τιμές για Ελληνική μετάφραση στις Η.Π.Α., ήταν 12-14 σεντς τη λέξη.

2. ΔΕΝ υπήρχε λόγος μείωσης τιμών, μια και κανένα κείμενο δεν θα μείνει "αμετάφραστο" εάν η τιμή δεν αρέσει και τόσο στον πελάτη. Ο λόγος είναι ότι η τιμή που πληρώνει ο πελάτης ΔΕΝ καθορίζεται από το μεταφραστή, αλλά από τον ενδιάμεσο, το πρακτορείο. Το πρακτορείο εξακολουθεί να επιβάλει τιμή περίπου 25 σεντς τη λέξη (από 20 έως και 30). Εάν ο μεταφραστής ρίξει τη δική του τιμή, κερδισμένος ΔΕΝ βγαίνει ο τελικός πελάτης, αλλά το πρακτορείο (ο τελικός πελάτης πληρώνει τα ίδια ούτως ή άλλως).

3. Μου φαίνεται περίεργος (έως και "ύποπτος") ο χαρακτηρισμός "greedy" όσον αφορά τις τιμές του μεταφραστή. Ακούγεται σαν να λέμε "δεν θα βελτιώσω το βιωτικό μου επίπεδο, απλά α το κρατήσω στο ελάχιστο δυνατό, ώστε να μπορώ να κρατήσω την τιμή χαμηλά". Γιατί να μην χαρακτηρίζονται τα πρακτορεία "greedy", αλλά οι μεταφραστές; Πρώτη φορά ακούω για απληστία παραγωγών (αλλά όχι για απληστία μεσαζόντων).

4. Οι μεταφραστές, έχουν ένα τρομερό πλεονέκτημα: ενώ ένα παντελόνι, ή ένα αυτοκίνητο, δεν πρόκειται να πουληθεί εάν είναι ακριβό, η μετάφραση είναι κάτι που έχει ΗΔΗ πουληθεί. Όταν ένας πελάτης ζητά μετάφραση, η πώληση έχει ήδη γίνει και ο πελάτης θέλει τη μετάφραση πάση θυσία. Ο πελάτης ΔΕΝ πρόκειται να "μην αγοράσει" τη μετάφραση, ανεξάρτητα από την τιμή της. Η τιμή λοιπόν της μετάφρασης εξαρτάται αποκλειστικά και μόνο από τους μεταφραστές. Εάν όλοι οι μεταφραστές πουν μαζί και ταυτόχρονα "15 σεντς τη λέξη", ο πελάτης ΔΕΝ έχει άλλη επιλογή και ΠΡΕΠΕΙ να πληρώσει (διότι ΘΕΛΕΙ τη μετάφραση πάση θυσία). Ακούσατε ποτέ κανένα δικαστήριο να λέει "δεν μεταφράσαμε τα έγγραφα διότι η τιμή ήταν πάνω από 10 σεντς τη λέξη";

5. Η πτώση των τιμών οφείλεται σε γενική νοοτροπία και όχι στην "αγορά". Διότι, ο τελικός πελάτης ΔΕΝ κατάλαβε "πτώση τιμών" (δεν την αντιλήφθηκε, δεν την πήρε χαμπάρι). Το πρακτορείο κράτησε την τιμή ψηλά, στα 25 σεντς ή και παραπάνω, και οι μεταφραστές μειώσανε τις τιμές τους χωρίς να υπάρχει λόγος, επειδή απλά οι πρότζεκτ μάνατζερς ήταν καλύτεροι στο παζάρι, αυτό ήταν όλο κι όλο. ΄

Αυτό σας το λέω επειδή έχω "απ΄ευθείας" πελάτες εδώ στις ΗΠΑ που πληρώνουν με μεγάλη τους ευχαρίστηση 15 σεντς τη λέξη, λέγοντάς μου μάλιστα ότι τα πρακτορεία τους χρεώνουν μέχρι και 30 σεντς τη λέξη σε ορισμένες περιπτώσεις (!).

Τέλος, επειδή τα προκτορεία πιστεύουν ακράδαντα ότι οι μεταφραστές είναι επαγγελματίες "χαμηλού επιπέδου", (όχι σαν τους δικηγόρους ή υδραυλικούς) και πολύ ντροπαλοί (ο υδραυλικός ή ο οδοντίατρος ή ο δικηγόρος δεν έχουν καμία ντροπή όταν ζητάνε 200 δολάρια την ώρα... πιστεύουν ότι τα αξίζουν... η αγορά τους, ΔΕΝ είναι αγορά "μειοδοτών"), αρχίζουν ήδη να στέλνουν ομαδικά e-mails από τα οποία διαλέγουν τον "πιο φτηνό". Νομίζω ότι όλοι καταλαβαίνετε που θα οδηγήσει αυτή η τακτική: στο "σχεδόν τσάμπα".

Δυστυχώς, η αγορά της μετάφρασης, λόγω έλλειψης γνώσης των ισχύοντων τιμών πριν από 10 χρόνια (and everybody was happy), έγινε αγορά ΜΕΙΟΔΟΤΩΝ. Συνεπώς, όσοι θέλουν να προκόψουν από την εργασία τους (να αμοιφθούν καλά, να χτίσουν και κάνα σπίτι, να ορίζουν οι ίδιοι τις ώρες εργασίας τους ώστε να μην παραμελούν τα σημαντικά πρόσωπα και πράγματα στη ζωή τους), θα πρέπει ήδη να ψάχνονται για άλλες καριέρες. Η καριέρα του μεταφραστή/διερμηνέα, κάποτε προσοδοφόρα, καταστράφηκε ήδη χωρίς λόγο:

Η μεταφραστική αγορά είναι η μόνη αγορά στον πλανήτη Γη στην οποία ενώ ΑΥΞΗΘΗΚΕ η ζήτηση (περισσότερα κείμενα προς μετάφραση) οι τιμές ΜΕΙΩΘΗΚΑΝ (!!!) και μάλιστα εθελοντικά (!!!). Με δυο λόγια, τα καταφέραμε να βγάλουμε λάθος όλους όσους λένε ότι η αύξηση ζήτησης αυξάνει και τις τιμές... εμείς κάναμε το αντίθετο: ΤΡΙΠΑΣΙΑΣΑΜΕ τη ζήτηση και ρίξαμε και τις τιμές στο ένα τρίτο (!).

Λευτέρης

ΥΓ. Οι παλιοί θα θυμούνται ότι προειδοποιούσα κάποτε ότι οι τιμές θα πέσουν, χωρίς κανένα λόγο, κάτω από τα 5 σεντς, ενώ ήταν ακόμα και τότε, στα 10-12. Και που 'σαι ακόμα... γι' αυτό λέω: όσοι έχετε ταλέντο και είστε άνθρωποι ικανοί, αναζητήστε καριέρα αλλού. Ο χώρος αυτός θα γίνει... Κίνα πολύ σύντομα. Εγώ προβλέπω μείωση των τιμών ακόμα και στα 2 σεντς τη λέξη μέχρι το τέλος του χρόνου... κι άντε να το πεις αυτό στους παλιούς εδώ στην Αμερική, που χτίσανε όμορφα σπίτια από τις μεταφράσεις και μόνο, κάποτε.
Με μεγάλη πίκρα βλέπω μπροστά στα μάτια μου την ολοκληρωτική καθίζηση του επαγγέλματος, καθώς δεν υπάρχει και καμία συμφωνία ή συννενόηση για την προστασία των μεταφραστών (ίσα ίσα μάλιστα, που όλοι οι φορείς, παράγοντες, ακόμα και οι ίδιοι οι μεταφραστές, καταβάλουν φιλότιμες προσπάθειες εναντίον των ίδιων των μεταφραστών και προς συμφέρον των μεσαζόντων -- κι ας την πληρώνει τελικά ο ίδιος ο τελικός πελάτης, ο οποίος μας ταϊζει όλους).



[Edited at 2007-04-17 20:28]

[Edited at 2007-04-17 20:29]


Direct link Reply with quote
 

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 02:03
English to Greek
+ ...
Τότε.. Apr 18, 2007

Γιατί δεν έχεις αλλάξει εσύ ακόμα καριέρα;

Ρωτάω γιατί μόνο παράπονα ακούω για τιμές και ειδικά για Η.Π.Α. όπου κυριαρχεί ο καπιταλισμός, κοινώς το "θα προσπαθήσω να βγάλω όσο περισσότερο κέρδος".

Το γεγονός ότι δηλώνει μεταφράστρια και η κουτσή μαρία δε βλέπω να το παραπονιέσαι. Ούτε βλέπω να παραπονιέσαι για μεταφραστές που δεν έχουν κάνει ποτέ τους επιμόρφωση σχετικά με νέες τεχνολογίες και μεταφράζουν ακόμα με στυλό και φαξ.

Η αγορά είναι ελεύθερη ώστε να μπορεί ο καθένας μας να θέσει τις τιμές του και όσοι δίνουν τιμές κάτω από 0.08Ευρώ ή 0.10Δολ ΗΠΑ είναι διάτοντες αστέρες ή έχουν ήδη κάποια άλλη εργασία και η μετάφραση αποτελεί πάρεργο για αυτούς.

Καλή συνέχεια,
Βαλεντίνη


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 18:03
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Απαντήσεις Apr 18, 2007

Βαλεντίνη,

Το θέμα μου ήταν μόνο κάποιες αλήθειες περί τιμών, όχι τι κάνει η κουτσή Μαρία... αυτό είναι άλλο θέμα για το οποίο δεν γνωρίζω σχεδόν τίποτα.

Οι διάτοντες αστέρες... όταν αυτοί οι διάτοντες είναι το 80% όλων (ή και περισσότεροι), τότε αυτοί είναι που καθορίζουν (έστω και χωρίς να έχουν συγκεκριμένη πολιτική) και τους όρους εργασίας και αμοιβής για το υπόλοιπο 20%. Για τα πρακτορεία, δεν έχει σημασία ποιος είναι ο μεταφραστής, εάν ο βασικότερος παράγοντας είναι "η χαμηλή τιμή".

Η αγορά είναι ελεύθερη για όλα τα ελεύθερα επαγγέλματα, οπότε δεν βλέπω το λόγο το επάγγελμα του μεταφραστή να είναι το μοναδικό στο οποίο μειώνονται οι τιμές ενώ αυξάνεται η ζήτηση. Αποτελεί οικονομικό παράλογο και εξηγείται μόνο μέσω της νοοτροπίας και των στόχων που έχουν οι ίδιοι οι μεταφραστές για τους εαυτούς τους. Στην πραγματικότητα, δεν υπήρχε καν λόγος να μειωθεί το 14 σεντς στο 10 σεντς, αφού η ζήτηση αυξήθηκε. Πρόκειται, νομίζω, για ομαδική γκάφα από πολλούς μαζί, μια και στον όλο κύκλο της μετάφρασης (πελάτης - πρακτορείο - ελ. επαγγελματίες), ήταν μόνο οι ελεύθεροι επαγγελματίες (μεταφραστές και διορθωτές) που ένιωσαν... "τύψεις" και προσπάθησαν να τιμωρήσουν τους εαυτούς τους μειώνοντας τις τιμές τους όσο το δυνατόν περισσότερο. Οι υπόλοιποι (τα πρακτορεία δηλαδή), είτε διατήρησαν τις ίδιες υψηλότατες τιμές, είτε τις αύξησαν ακόμα περισσότερο, πολλαπλασιάζοντας το κέρδος τους. Δεν είναι τυχαίο το ότι ξεφυτρώσανε τόσες χιλιάδες πρακτορεία σε τόσο λίγο διάστημα, τα περισσότερα εκ των οποίων αποτελούνται από έναν υπολογιστή και δύο μάνατζερς ηλικίας 23-25 (κατά μέσο όρο, σύμφωνα με τη δική μου εμπειρία). Οι οποίοι πιστεύουν κι αυτοί ότι οι μεταφραστές δεν πρέπει να αμοίβονται καλά, μια και είναι απλά και μόνο... "μεταφραστές". Το μοναδικό επάγγελμα "αυτο-θαψίματος" δηλαδή και μάλιστα χωρίς να υπάρχει λόγος... μια και η αγορά έχει πολλαπλασιάσει τα κείμενα προς μετάφραση.

Το Posting μου έχει να κάνει με το να υπενθυμίσει στους συναδέλφους ότι ο σκοπός τους είναι να βγάλουν χρήματα και ότι η αγορά είναι περισσότερο από ποτέ ευνοϊκή γι' αυτό, λόγω του αυξανόμενου όγκου εργασίας. Προλάβετε πριν αρχίσουν να χρησιμοποιούν software για τη μετάφραση και γίνουμε όλοι διορθωτές κορακίστικων... γιατί προς τα κει πάει η δουλειά και πολλά μεγάλα πρακτορεία πειραματίζονται ήδη.

Γιατί δεν έχω αλλάξει καριέρα; Μα εγώ ετοιμάζομαι ήδη, μια και βλέπω ότι παρά την αύξηση των επιβατών στο καράβι, κάποιος έξυπνος μείωσε την τιμή του εισιτηρίου των επιβατών (ενώ θα έπρεπε να την αυξήσει λόγω αυξημένης ζήτησης) και δεν υπάρχουν προοπτικές για καλή συντήρηση του σκαριού, ευζωία του πληρώματος και συντήρηση των μηχανών...

Τέλος, ο "καπιταλισμός στις ΗΠΑ" δεν έχει καμία διαφορά από τον καπιταλισμό στην Ελλάδα. Τα ίδια προϊόντα πωλούνται και αγοράζονται, με τον ίδιο τρόπο πλέον. Οι αγορές αυτές είναι πια ταυτόσημες, με μόνη διαφορά το κόστος ζωής, το οποίο σε πολλές περιοχές των ΗΠΑ είναι χαμηλότερο απ' αυτό στην Ελλάδα (άλλο παράδοξο... γιατί να είναι οι τιμές μετάφρασης χαμηλότερες στην Ελλάδα απ' ότι είναι στη Βόρεια Καρολίνα, όπου το κόστος ζωής είναι χαμηλότερο).

Τροφή για σκέψη δηλαδή... "γιατί κάνω αυτή τη δουλειά" και "πως φαντάζομαι τον εαυτό μου σε 5 ή 10 χρόνια από σήμερα". Επίσης, εάν κάποιος θέλει να αλλάξει καριέρα σε 10 χρόνια, τι resume θα παρουσιάσει; Για σκεφτείτε το λίγο και τότε θα δείτε και θα συμπεράνετε ότι το μόνο πράγμα που μας κρατούσε σ' αυτή τη δουλειά για πολλά χρόνια, ήταν η ικανοποιητική αμοιβή. Βγάλτην εκτός, κάνε τη δουλειά όπως μια τυπική no-brainer δουλειά γραφείου και τότε δεν υπάρχει λόγος να σκοτώνεται κανείς με μεταφράσεις...

Να σκεφτούμε και τη ζωή μας δηλαδή, όχι μόνο να παγιδευόμαστε στο κυνήγι των επόμενων κειμένων...

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 19:03
Member (2000)
Greek to English
+ ...
η μετάφραση ως χόμπι Apr 18, 2007

Καταρχάς λέω να αφήσω στην άκρη την κουτσή Μαρία γιατί ποτέ δε μου άρεσε αυτή η έκφραση Πάντως, Λευτέρη, εγώ νομίζω ότι αυτοί που ανήκουν στην κατηγορία της ...κουτσής συνονόματης είναι που κατεβάζουν τις τιμές, πρώτα απ'όλα γιατί ξέρουν ότι τα προσόντα τους δεν αξίζουν υψηλές τιμές και δεύτερον γιατί -απ'τη στιγμή που δεν έχουν τίποτα άλλο να παρουσιάσουν στον πελάτη (π.χ. πείρα, πτυχία, διαμονή σε ξένη χώρα)- το να κατεβάσουν τις τιμές είναι ο μόνος τρόπος να τον πείσουν να τους δώσει μια δουλειά. Αυτοί που ξέρουν ότι η δουλειά τους είναι ποιοτική δε χαμηλώνουν τις τιμές.

Η Βαλεντίνη έγραψε: Η αγορά είναι ελεύθερη ώστε να μπορεί ο καθένας μας να θέσει τις τιμές του και όσοι δίνουν τιμές κάτω από 0.08Ευρώ ή 0.10Δολ ΗΠΑ είναι διάτοντες αστέρες ή έχουν ήδη κάποια άλλη εργασία και η μετάφραση αποτελεί πάρεργο για αυτούς.


Έχω ακούσει πολλούς να λένε ότι κάνουν μετάφραση για χόμπι, και θα'θελα να πω ότι εγώ αυτά τα ακούω βερεσέ. Τι θα πει χόμπι; Για χόμπι θα κάνω κάτι που με ξεκουράζει, που με αναζωογονεί. Θα παίξω τέννις, θα διαβάσω ένα βιβλίο, θα παίξω κιθάρα, κλπ. Τη μετάφραση τη λατρεύω αλλά δεν είναι κάτι που με ξεκουράζει. Το αντίθετο, είναι κάτι που κουράζει. Θέλει συγκέντρωση, θέλει ψάξιμο, θέλει κόπο. Ποιος, λοιπόν, είναι διατεθειμένος να κοπιάσει για να βγάλει ψίχουλα; Για να μην πω ότι το θεωρώ και προσβλητικό. Όπως θα νευρίαζα αν κάποιος μου έλεγε "το χόμπι μου είναι μηχανικός" ή "όταν έχω ελεύθερο χρόνο ασκώ την ιατρική", έτσι μου φαίνεται απαράδεκτο να θεωρείται ένα τόσο σημαντικό επάγγελμα "χόμπι". Νομίζω ότι μας υποτιμά κάτι τέτοιο.
Και επιστροφή στο θέμα μας περί τιμών. Φέρνω τον εαυτό μου ως παράδειγμα. Όπως κάποιοι ήδη ξέρετε, για μένα η μετάφραση αυτόν τον καιρό είναι δεύτερο επάγγελμα (όχι μερική απασχόληση, απλώς 2η δουλειά). Δεν την κάνω για επιπλέον εισόδημα αλλά αυτό δε σημαίνει ότι αυτό το εισόδημα μου πέφτει άσχημα. Ένας λόγος παραπάνω να μη χαμηλώσω τις τιμές μου αλλά να τις αυξήσω. Απ'τη στιγμή που ακόμα κι αν δεν κάνω μετάφραση μπορώ να ζήσω μια χαρά, γιατί να μην το εκμεταλλευτώ; Δηλαδή, απ'τη στιγμή που έχω την άνεση να πω "Αυτή είναι η τιμή μου, δέχεστε; Ωραία. Δε δέχεστε; Στο καλό. Για proofreading εδώ είμαι αν με χρειαστείτε." γιατί να μην το κάνω; Γιατί να γυρίσω στο σπίτι κουρασμένη και να ξαναστρωθώ στη δουλειά αν είναι να μη λάβω μια ικανοποιητική αμοιβή; Για χόμπι; Συγγνώμη, αλλά θα προτιμούσα να βγω έξω ή να μαγειρέψω ή να κάτσω να δω τηλεόραση. Και τον εαυτό μου θα αδικήσω αν προτείνω στον πελάτη μια χαμηλή τιμή, αλλά και όλους τους άλλους που ζουν από τη μετάφραση. Πώς να το πούμε πιο απλά; Είναι λάθος και άδικο για όλους. Γι'αυτό νομίζω ότι αυτοί που λένε ότι έχουν χαμηλές τιμές γιατί η μετάφραση είναι το χόμπι τους, το χρησιμοποιούν ως δικαιολογία γιατί η δουλειά τους δεν αξίζει παραπάνω.

Με συγχωρείτε για την πολυλογία αλλά είναι λιγάκι ευαίσθητο σημείο αυτό. Δεν μπορώ να ακούω τις κουτσές συνονόματες και μη να παίρνουν ένα Proficiency και να κάνουν μετάφραση για 0,03 ευρώ τη λέξη γιατί το θεωρούν χόμπι. Να πάνε να παίξουν σκάκι για χόμπι! Να πάνε για ορειβασία στο Έβερεστ. Ουφ, τα είπα και ξέσκασα!


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 18:03
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Τα χόμπι Apr 18, 2007

Για φαντάσου όμως Μαρία, το 80% των μηχανικών να έλεγε "το κάνω για χόμπι και η τιμή μου είναι 5 δολάρια την ώρα, γιατί από ολότελα καλή είναι και η...".

Διότι ενώ ο χώρος των μηχανικών είναι προστατευμένος (κανείς ερασιτέχνης), ο χώρος των μεταφραστών δεν είναι προστατευμένος. Έχουν αρχίσει να μου φαίνονται αστεία όλα τα ISO πιστοποιητικά που παίρνουν ορισμένα πρακτορεία, τη στιγμή που εκείνοι οι οποίοι κάνουν την παραγωγή του προϊόντος είναι στο μεγαλύτερο ποσοστό τους ερασιτέχνες...

Σα να λέμε δηλαδή ότι η Boeing έχει εξαιρετικές διαχειριστικές πρακτικές στα κεντρικά της γραφεία στο Σικάγο (και έτσι παίρνει ISO για να το επιδεικνύει), αλλά τα φτερά των αεροσκαφών κατασκευάζονται από χομπίστες... που εργάζονται για 2 δολάρια την ώρα με τη δικαιολογία "καλύτερα 2, παρά καθόλου".

Τέλος πάντων, το όλο μου θέμα ήταν, για να μην επεκτεινόμαστε στις πολλές πτυχές του, "Γιατί μειώνονται οι τιμές αφού έχει αυξηθεί η ζήτηση και αφού μόνο οι μεταφραστές είναι αυτοί που καθορίζουν τις τιμές, ενώ τα πρακτορεία πουλάνε στην ίδια ή και υψηλότερη τιμή;".

Πολλά τα παράλογα στην αγορά αυτή, η οποία είναι όντως unregulated και θα παραμείνει έτσι. Η αγορά δεν θα προλάβει να γίνει regulated διότι πριν καλά καλά τεθούν οποιαδήποτε πρότυπα (μετά από χιλιάδες ημέρες διαλόγου και συνελεύσεων), θα έχει ήδη βγει software που θα κάνει τη δουλειά σε κάποιο αποδεκτό βαθμό που να χρειάζεται μόνο editing, οπότε και οι αρχικοί πελάτες θα αγοράσουν το software και τα πρακτορεία θα αρχίσουν να πουλάνε φωτοτυπίες και είδη γραφείου για να επιβιώσουν και οι μεταφραστές θα κάνουν άλλες δουλειές... το θέμα είναι όμως, θα έχουν βάλει κάνα φράγκο στην τράπεζα για να μπορούν να κάνουν άλλες δουλειές δικές τους (στην ηλικία των 30-40-50), ή μήπως θα τριγυρνάνε μ' ένα resume στο χέρι που θα λέει "καθόμουνα στο σπίτι 20 χρόνια και δεν μπορώ να το αποδείξω ούτε αυτό";

Σκεφτείτε τους εαυτούς σας, σκεφτείτε τις συνθήκες της αγοράς (αυξημένη ζήτηση, άρα η μπάλα είναι στα δικά μας χέρια), σκεφτείτε το χρόνο σας και το μέλλον σας, διότι έρχεται με την ίδια ταχύτητα που ερχόταν πάντα... αυτό λέω όλο κι όλο. Μην σαν φαίνεται ύποπτο, εάν εσείς πλουτίσετε τότε θα πλουτίσω κι εγώ, διότι η πίτα των μεταφράσεων δεν είναι "κλειστή", απεναντίας παράγονται όλο και περισσότερα κείμενα, και ο μόνος παράγοντας εναντίον του πλουτισμού μας, είναι η τιμή ανά λέξη. Τίποτα άλλο. Εάν ένας μεταφραστής έχει 100.000 λέξεις την ημέρα, αυτό δεν σημαίνει ότι έφαγε όλη την πίτα. Απεναντίας, αυτό σημαίνει ότι παράγονται την ίδια στιγμή άλλες 500.000 λέξεις για άλλους και πιο χαρούμενος θα είναι στο τέλος αυτός ο οποίος είχε τη μεγαλύτερη τιμή ανά λέξη. Η πίτα των εργασιών είναι πρακτικά απεριόριστη, αλλά το μόνο πράγμα που είναι περιορισμένο, είναι ο χρόνος μας (αυτός, δεν παράγεται περισσότερο, είναι δεδομένος).

Λευτέρης

ΥΓ. Οι "κουτσές Μαρίες" που ανέφερε η Βαλεντίνη ΔΕΝ θα ήταν απειλή για το επάγγελμα εάν χρεώνανε 12 σεντς τη λέξη. Διότι, εάν χρεώναμε όλοι το 12άρι, τότε δεν θα χρειαζόταν να ανησυχούμε για τον όγκο της δουλειάς που χρειαζόμαστε. Με τον ίδιο όγκο που έχουμε και σήμερα, θα βγάζαμε τα διπλά, και δεν θα μας ενδιέφερε τι κάνουν οι άλλοι και πόσοι είναι οι ερασιτέχνες ή οι διάτοντες... βλέπετε, εάν ένας δικηγόρος ξέρει ότι η αγορά τον πληρώνει 250 δολάρια την ώρα στο Σικάγο, τότε δεν τον ενδιαφέρει πόσοι "ερασιτέχνες" δικηγόροι υπάρχουν. Δεν χρειάζεται να εργαστεί 10 ώρες την ημέρα, ούτε και να κυνηγάει δουλειές, αυτές που έρχονται από μόνες τους, είναι αρκετές. Εάν όμως η αμοιβή του μειωνόταν στο ένα τρίτο, τότε θα κυνηγούσε δουλειές και θα έπρεπε κιόλας να διορθώνει τα σφάλματα της κάθε "κουτσής" (ή κουτσού), κάτι που θα αποτελούσε περαιτέρω σπατάλη χρόνου... it's a vicious cycle.
Διότι, κακά τα ψέματα, αλλά η τωρινή ποιότητα ζωής μας και οι μελλοντικές μας προοπτικές, ΔΕΝ εξαρτώνται από τίποτα άλλο παρά μόνο (ΜΟΝΟ) από την τιμή ανά λέξη....
Ακόμα και μια διαφορά 10% στην τιμή ανά λέξη σήμερα, σε 10 χρόνια σημαίνει προκαταβολή για ιδιόκτητο σπίτι, ή απόθεμα για άλλο επάγγελμα (και συνεπώς ανεξαρτησία) στο μέλλον, εάν τα πράγματα χαλάσουν εδώ. Δέκα τοις εκατό διαφορά (για ορισμένους αυτό μπορεί να είναι 10.000 ευρώ), σε δέκα χρόνια μαζί με τόκους είναι 100.000 Ευρώ. Καθόλου αστείο ποσό.

ΥΓ2. Να το επαναλάβω και πάλι μέχρι να μαλλιάσει το πληκτρολόγιο: η μετάφραση ΠΡΕΠΕΙ να γίνει. Το κείμενο ΠΡΕΠΕΙ να μεταφραστεί, το κείμενο ΔΕΝ θα αφεθεί στο ράφι εάν είναι ακριβό. Εάν ένα πρακτορείο δεν βρει τιμή κάτω από τα 12, θα το δώσει στα 12, διότι το πρακτορείο δεν έχει άλλη επιλογή. Αυτό αποτελεί φοβερό πλεονέκτημα που ΜΟΝΟ εμείς το έχουμε και όμως δεν το χρησιμοποιούμε καθόλου, απεναντίας κάνουμε το αντίθετο (!). Για φανταστείτε... εάν όλοι οι μεταφραστές χρεώνανε 20 σεντς τη λέξη, θα αφήνανε τα κείμενα στο δικαστήριο αμετάφραστα; Όχι βέβαια...

ΥΓ3. Η προσφορά κειμένων προς μετάφραση είναι τόσο μεγάλη σήμερα, που όταν ένας μεταφραστής αποδέχεται δουλειά με 3 σεντς τη λέξη, δεσμεύει το χρόνο του, και έτσι δεν έχει πλέον χρόνο να μεταφράσει το άλλο κείμενο που θα πάρω εγώ στα 10-12 σεντς. Ποιος χάνει; Είναι αστείο να λέει κανείς στον εαυτό του "πήρα μια φτηνή δουλειά και μπράβο μου, κανείς άλλος δεν την πήρε, διότι εγώ είμαι καλύτερος/η". Είναι σαν να λέμε "παντρεύτηκα αυτό το άτομο διότι ήταν εύκολο, ήταν ο πιο άσχημος κι ακαλλιέργητος άνθρωπος, κανείς άλλος δεν τον ήθελε, κι έτσι τον άρπαξα εγώ". Αυτό δεν είναι κατόρθωμα. Η δουλειά του καθενός, είναι όπως ένας/μία σύζυγος. Περνάμε μαζί της το μεγαλύτερο μέρος της ημέρας και στηρίζουμε σε μεγάλο βαθμό την ευζωία μας και το μέλλον μας σ' αυτήν. Σκεφτείτε το... θα τα ξαναπούμε την άλλη βδομάδα, διότι τώρα φεύγω... ελπίζω να κέντρισα ορισμένες πτυχές στην προσωπική σκέψη και αντίληψη του καθενός στα περί του επαγγέλματός μας.

Ευχαριστώ και πάλι


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 02:03
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Στου κουφού την πόρτα... Apr 18, 2007

Maria Karra wrote:

Να πάνε να παίξουν σκάκι για χόμπι! Να πάνε για ορειβασία στο Έβερεστ.


Το σκάκι θέλει πολύστροφο μυαλό και συνεχή εξάσκηση και βελτίωση - επομένως δεν είναι για τους πολλούς ή μάλλον ενδείκνυται για τους καλούς μεταφραστές (και μη). Προτού βγάλετε αυθαίρετα συμπεράσματα, ξεκαθαρίζω ότι έχω ασχοληθεί ελάχιστα με το σκάκι και όποτε έπαιξα ήμουν ελεεινή παίκτρια.

Στο Έβερεστ να πάνε όσοι θέλουν ή γενικώς ας πάρουν τα βουνά κι, αν τους αρέσει, ας μείνουν κιόλας - μπορεί έτσι να ησυχάσουμε από τους φτηνιάρηδες. Δεν είναι ανάγκη να επιστρέφουν όλοι στη δουλειά μας μετά από κάθε εκδρομή.

Ωστόσο, παιδιά, ο σεβασμός προς τον εαυτό μας και τη δουλειά μας, δυστυχώς, θέλει «κότσια» και οι περισσότεροι συνάδελφοι δείχνουν να διαλέγουν τα εύκολα - ή τουλάχιστον έτσι πιστεύουν. Βλάπτουν και τον εαυτό τους και τους άλλους, αλλά μάλλον αυτό ποσώς τους απασχολεί. Κι όσο κι αν φωνάζουμε σε τούτο εδώ το φόρουμ ή οπουδήποτε αλλού, στου κουφού την πόρτα...

Υ.Γ. Μαρία, δεν ξέρω αν πρόσεξες που άλλαξα παροιμία. Για χατίρι σου το 'κανα.


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 18:03
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Οι ταξιτζήδες Apr 18, 2007

Να ένα παράδειγμα: οι ταξιτζήδες. Τους ενδιαφέρει πόσοι "ερασιτέχνες" υπάρχουν στην αγορά; Όχι. Γιατί; Επειδή:

α) Η πίτα των εργασιών είναι απεριόριστη. Παράγεται συνεχώς. Οι πελάτες και οι "κούρσες" παράγονται συνεχώς. Τα ταξί είναι σε μεγάλη ζήτηση και οι πελάτες ΠΡΕΠΕΙ να πάνε κάπου (δεν πρόκειται να περπατήσουν 10 χιλιόμετρα επειδή το ταξί είναι ακριβούτσικο).

β) Η τιμή είναι καθορισμένη. Οι "ερασιτέχνες" δεν μπορούν να χαμηλώσουν τις τιμές ανά λεπτό ή ανά ώρα. Λόγω αυτού, οι επαγγελματίες σήμερα βγάζουν περισσότερα χρήματα από ότι στο παρελθόν.

γ) Εάν ΔΕΝ υπήρχαν ερασιτέχνες ταξιτζήδες, θα βγάζανε οι επαγγελματίες ταξιτζήδες περισσότερα χρήματα; ΟΧΙ. Διότι η ημέρα έχει μόνο 24 ώρες ούτως ή άλλως και ο αριθμός των πελατών τους είναι ο ίδιος (μεγάλη ζήτηση για ταξί, παντού).
Οπότε, ο ΜΟΝΑΔΙΚΟΣ παράγοντας ευζωίας των ταξιτζήδων, είναι η τιμή ανά χιλιόμετρο.

Δηλαδή:
1. Με ερασιτέχνες στην αγορά: 30 πελάτες την ημέρα Χ 10 ευρώ = 300 ευρώ.
2. Χωρίς ερασιτέχνες στην αγορά: 30 πελάτες την ημέρα Χ 10 ευρώ = 300 ευρώ (το ίδιο).

Κάθε φορά που παίρνω έναν πελάτη στο ταξί, αφήνω κάποιον άλλο έξω. Πελάτες υπάρχουν παντού, το ταξί είναι πάντα γεμάτο. Οπότε, ποιος ο λόγος να ρίξω την τιμή;

Σκεφτείτε τις ομοιότητες.

Τι θα γινόταν όμως εάν το επάγγελμα ήταν unregulated και βγαίνανε ερασιτέχνες ταξιτζήδες με κόκκινα ταξί και μισές τιμές; Τότε, ανεξάρτητα από το πόσους πελάτες παίρνεις (τους ίδιους θα πάρεις, ούτως ή άλλως, διότι υπάρχει μεγάλη ζήτηση, εφ' όσον βέβαια χαμηλώσεις κι εσύ την τιμή σου στο μισό), τα χρήματα που θα βγάλεις θα είναι τα μισά. Εάν οι ερασιτέχνες ρίξουν την τιμή στο μισό, τότε 30 πελάτες την ημέρα Χ 5 ευρώ = 150 ευρώ την ημέρα = 45.000 Ευρώ το χρόνο = 450.000 Ευρώ ΔΙΑΦΟΡΑ ΑΜΟΙΒΗΣ σε δέκα χρόνια (χωρίς τους τόκους). Οι πελάτες θα είναι οι ίδιοι σε αριθμό (διότι υπάρχει ζήτηση). Στην πρώτη περίπτωση, 900.000 Ευρώ σε δέκα χρόνια. Στη δεύτερη, τα μισά. Χωρίς να πάρουν οι πελάτες χαμπάρι... (διότι για τον πελάτη, είτε πληρώσει 5 είτε 10 ευρώ για την κούρσα, το ίδιο είναι, θα τα πλήρωνε ούτως ή άλλως...).
Έτσι και στις μεταφράσεις, ο πελάτης θα πληρώσει το βαλάντιο ούτως ή άλλως, διότι ΠΡΕΠΕΙ να μεταφράσει το κείμενο, ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΑΛΛΗ ΕΠΙΛΟΓΗ. Τους έχουμε στη γωνία κυρίες και κύριοι, μας χρειάζονται, τους είμαστε απόλυτα απαραίτητοι. Χωρίς εμάς, δεν μπορούν να κάνουν τη δουλειά τους καθόλου (ούτε τα πρακτορεία, ούτε οι αρχικοί πελάτες). Οπότε, μια και τους σεβόμαστε εμείς με τρελά deadlines που μας ζητάνε και εξαιρετική ποιότητα, ας μας σεβαστούν κι αυτοί ανάλογα με το πώς αποτιμούμε το χρόνο μας, που είναι η ζωή μας.


Makes sense? Think about it...

Να είστε όλοι καλά.

Λευτέρης



[Edited at 2007-04-18 15:59]


Direct link Reply with quote
 

Katerina Athanasaki  Identity Verified
Greece
Local time: 02:03
English to Greek
+ ...
Μερικές ακόμα αλήθειες όχι μόνο περί τιμών Apr 18, 2007

Συνάδελφε Λευτέρη

Μπαίνω στη διαδικασία να απαντήσω σε ένα θέμα που το έχουμε κάνει πια όλοι καραμέλα και το έχουμε πιάσει από όποια πλευρά μπορούσαμε να το πιάσουμε, μόνο και μόνο γιατί η στάση σου μου δημιουργεί κάποιες σκέψεις που θέλησα να τις μοιραστώ τόσο μαζί σου όσο και με τους υπόλοιπους συναδέλφους που τυγχάνει να διαβάζουν τα ποστ στο συγκεκριμένο φόρουμ.
Ας μην μπω στη διαδικασία να αναφέρω σε τι συμφωνώ μαζί σου, αυτονόητο είναι, νομίζω (κι αν πιστεύεις ότι δεν είναι, ενημέρωσέ με για να τα αναφέρω).
Η πρώτη μου σκέψη όμως διαβάζοντας το σημερινό (αλλά και τα παλιότερα ποστ σου) είναι ότι κινδυνολογείς σαν τον κάθε Κακαουνάκη και τον κάθε Τράγκα στα τηλεοπτικά παράθυρα (μπορεί να μην έχεις ιδέα για ποιο πράγμα μιλάω μιας και ζεις στο εξωτερικό, αυτή η εικόνα όμως μου έρχεται στο μυαλό, αυτήν αναφέρω). Ο τρόπος που εγώ τουλάχιστον ερμηνεύω τα λεγόμενά σου είναι: Παλιά θεωρούμασταν μάγκες γιατί βγάζαμε παρά με ουρά και –αλίμονο– πέσαμε απ' τα ψηλά στα χαμηλά κι απ' τα πολλά στα λίγα, τρεχάτε γιατί χανόμαστε, το επάγγελμα θα εκλείψει γιατί θα μας φάνε τη δουλειά οι μηχανές, τα περισσότερα μεταφραστικά γραφεία λειτουργούν εκ των ενόντων, οι PM είναι κάτι πιτσιρικάδες που θεωρούν τους freelancers το λιγότερο ηλίθιους και θέλουν και να τους ρουφήξουν το αίμα και σ' αυτό συμβάλλει το γεγονός ότι και οι ίδιοι οι ελεύθεροι επαγγελματίες μεταφραστές δουλεύουν με την ουρά στα σκέλια και έχουν βγάλει το ζητιανόξυλο μαζί με μια ταμπέλα που λέει "ό,τι προαιρείσθε". Φροντίζεις δε να ρίξεις στο τραπέζι και την πρότασή σου ν' αλλάξουμε όλοι συλλήβδην επάγγελμα (πρώτος πρώτος ετοιμάζεσαι, όπως λες) για να μη βγούμε στη τελείως ζητιανιά.
Προς τι ο τρόμος; Ήμουν πάντα της άποψης ότι οι χαμηλοί τόνοι είναι προτιμότεροι. Πριν από το ζήτημα των τιμών πάντως, πιστεύω ότι έχουμε να κάνουμε με το ζήτημα της επαγγελματικής ηθικής. Τι εννοώ με αυτό: Καλές οι υψηλές τιμές, κι εγώ τις κυνηγάω και έχω θέσει ψηλά τον πήχη. Μπορεί το επάγγελμα να μπάζει από παντού, υπάρχουν όμως κάποιοι άγραφοι ή και γραπτοί κανόνες που ο κάθε μεταφραστής που θέλει να νοείται επαγγελματίας οφείλει να ακολουθεί. Για παράδειγμα:
1. Πρώτα θα ήθελα να δω να εκλείπουν από το επάγγελμα κάποια ψώνια-μεταφραστές που στέλνουν το μεταφρασμένο κείμενο στο γραφείο μαζί με υπόμνημα προς τον proofreader όπου αναφέρει ούτε λίγο ούτε πολύ να μη διανοηθεί να πειράξει το πνευματικό τους έργο γιατί δεν είμαστε πια στο σχολείο να διορθώνουμε εκθέσεις ιδεών. Και τα γραφεία, αφού λάβουν μια δυο πέντε δέκα φορές αυτό το μηνυματάκι, τι κάνουν; Στέλνουν στον πελάτη το κείμενο χωρίς να το περάσουν από έλεγχο γιατί σου λέει "για να το λέει αυτό ο σούπερ επαγγελματίας που τον πληρώνω και ένα σκασμό λεφτά, σημαίνει ότι το κείμενο είναι εντάξει, δε θέλει διόρθωση". Πάει το (άκρως απαραίτητο κατ' εμέ) proofreading. Κοντεύει να εκλείψει και ευθυνόμαστε εμείς, η αφρόκρεμα, με τη συμπεριφορά μας. Επίσης, πιστεύω ότι η συμπεριφορά αυτή είναι άκρως προσβλητική για τον άνθρωπο που θα κάνει τη διόρθωση. Δεν είναι κανένας μπαμπουΐνος, θεωρούμε ότι είναι κι εκείνος επαγγελματίας και ξέρει τη δουλειά του.
2. Έπειτα θα χαιρόμουν πολύ αν και οι υπόλοιποι καλοπληρωμένοι όπως εγώ μεταφραστές σταματούσαν τις ξεπέτες. Τυχαίνει κάποιες φορές να μοιραστώ δουλειές με συναδέλφους ή να διορθώσω δουλειές έγκριτων συναδέλφων και πονάνε τα μάτια μου μ' αυτά που βλέπω. Το ότι ένα κείμενο φαίνεται εύκολο δε σημαίνει και ότι είναι.
3. Επίσης σημαντικό είναι και το να ξέρουμε κι εμείς οι ίδιοι πόσο κάνουμε. Δε μπορούμε να ζητάμε τη μάνα μας και τον πατέρα μας όταν πολλοί από εμάς δεν ξέρουμε, για παράδειγμα, τι είναι ο s-tagger ή ακόμα χειρότερα δεν ξέρουμε καν τι είναι τα tags και πώς δουλεύουμε ένα αρχείο που τα περιέχει...
Αυτά είναι μερικά μόνο παραδείγματα. Μπορεί να φαίνομαι υπερβολική στα μάτια κάποιων, έχοντας όμως δουλέψει και ως ΡΜ και ως ελεύθερη επαγγελματίας, τα έχω δει πραγματικά.
Φρονώ ότι αν όλοι οι μεταφραστές κοιτάξουμε πρώτα με τι εφόδια βγαίνουμε στην αγορά και πόσο εκτιμούμε οι ίδιοι τόσο αυτό που κάνουμε όσο και τους συναδέλφους μας (αρχής γενομένης από εμάς τους ήδη επιτυχημένα εργαζόμενους στο χώρο), τότε οι τιμές θα αρχίσουν να διαμορφώνονται διαφορετικά. Ούτε το επάγγελμα θα εκλείψει, ούτε τα γραφεία θα βγάζουν πλέον τα λεφτά με το τσουβάλι για το νταβατζιλίκι.
Πριν κλείσω να πω ότι θεωρώ πως στους μεταφραστές που δουλεύουν για ένα κομμάτι ψωμί κάτι λείπει. Η εμπειρία; Οι απαραίτητες γνώσεις; Τα εργαλεία; Εκείνοι ξέρουν. Μπορούν, αν θέλουν πραγματικά να κάνουν αυτή τη δουλειά σωστά να ψαχτούν λίγο παραπάνω, γιατί είμαι σίγουρη ότι κι εκείνοι πετούν τη σκούφια τους για δέκα και παραπάνω λεπτά τη λέξη. Αυτό είναι κατά τη γνώμη μου εκείνο που διαφοροποιεί τον μεταφραστή των δέκα και βάλει λεπτών από τον μεταφραστή των τριών λεπτών. Το τελικό προϊόν. Γι' αυτό και έχει και ο μεν και ο δε δουλειά. Αναρωτηθήκαμε ποτέ εμείς οι "ακριβοί" γιατί δε μένουμε σχεδόν ποτέ χωρίς δουλειά; Τουλάχιστον εγώ δε μένω και πολλοί συνάδελφοι που γνωρίζω δε μένουν επίσης. Καλύτερα λοιπόν να σταματήσουμε να φωνάζουμε. Και αν, σε τελική ανάλυση, υπάρχουν συνάδελφοι με αξιοζήλευτο βιογραφικό, χρόνια εμπειρίας και ένα σωρό μεταφραστικά εργαλεία που δέχονται ακόμα να δουλέψουν με τρία λεπτά τη λέξη, τότε είναι άξιοι των επιλογών τους.


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 19:03
Member (2000)
Greek to English
+ ...
(off-topic) Βίκυ... Apr 18, 2007

Vicky Papaprodromou wrote:
Προτού βγάλετε αυθαίρετα συμπεράσματα, ξεκαθαρίζω ότι έχω ασχοληθεί ελάχιστα με το σκάκι και όποτε έπαιξα ήμουν ελεεινή παίκτρια.

Δε βαριέσαι, κι εγώ που έχω ασχοληθεί αρκετά, ελεεινή παίκτρια είμαι.
Αλλάζουμε παράδειγμα λοιπόν. Ας πάνε να παίξουν Τέτρις.


Στο Έβερεστ να πάνε όσοι θέλουν ή γενικώς ας πάρουν τα βουνά κι, αν τους αρέσει, ας μείνουν κιόλας - μπορεί έτσι να ησυχάσουμε από τους φτηνιάρηδες. Δεν είναι ανάγκη να επιστρέφουν όλοι στη δουλειά μας μετά από κάθε εκδρομή.

Χε χε... το'πιασες.... Γι'αυτό ακριβώς είπα ορειβασία, έτσι γιατί είναι κι επικίνδυνη Κακίες, αλλά τι να κάνω, συγχύστηκα.

Υ.Γ. Μαρία, δεν ξέρω αν πρόσεξες που άλλαξα παροιμία. Για χατίρι σου το 'κανα.


Το πρόσεξα, το πρόσεξα Να'σαι καλά


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 18:03
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Διευκρίνηση Apr 18, 2007

Πειρασμός αυτά τα φόρουμς... τέλος πάντων... ο σκοπός του posting μου δεν ήταν να απευθυνθώ σε όσους κρατάνε την αγορά ψηλά (αυτούς τους συγχαίρω), αλλά να τονίσω σ' αυτούς που θίγουν άσχημα την αγορά με πολύ χαμηλές τιμές, ότι μ' αυτό που κάνουν, απλά παρατείνουν την αγωνία τους έως ότου αναγκαστούν, από τις ίδιες τους τις ενέργειες, να εγκαταλείψουν το επάγγελμα (ή χόμπι) και να μείνουν και χωρίς κανένα κέρδος ή υπόλοιπο. Και επίσης να υπενθυμίσω και σε όλους ότι ελεύθερη αγορά δεν σημαίνει "χάνω". Σημαίνει "διαπραγματεύομαι".
Η τιμή ανά λέξη:
α) δηλώνει τη διαπραγματευτική ισχύ του καθενός (σε κοινά Ελληνικά, "πώς τα πάει στο παζάρι και εάν ψαρώνει στις ψευτιές του κάθε ΡΜ").
β) καθορίζει το βιωτικό επίπεδο του σήμερα, αλλά και το βιωτικό επίπεδο και τις επιλογές του καθενός μας στο μέλλον
γ) αποτελεί το λόγο για τον οποίο βρισκόμαστε σ' αυτό το χώρο και όχι σε άλλο επαγγελματικό χώρο.
δ) καθορίζει το πώς μας βλέπουν οι άλλοι, το κύρος του επαγγέλματός μας στην αγορά. Διότι, όσα πτυχία και να έχει κανείς, ουδείς θα σεβαστεί το επάγγελμά του εάν πληρώνεται 10 ευρώ την ώρα ή και λιγότερο... κι αν δεν μας πάρουν στα σοβαρά, όπως ήταν κάποτε, μόνο καθόδους θα δούμε εις το εξής (οι γνωρίζοντες οικονομικά ξέρουν ότι οι τιμές είναι sticky).
Και μια νότα αισιοδοξίας: Εάν όλα πάνε καλά και κατ' ευχήν και με βάση ποσοστιαίες αυξήσεις, σε 10 χρόνια (το έτος 2017), οι τιμές θα διαμορφωθούν (λόγω κόστους ζωής), στα 14 σεντς τη λέξη, όσο δηλαδή ήταν το 1998.

Προσωπικά συγχαίρω όσους κρατάνε τις τιμές ψηλά και πιέζουν και με τον τρόπο τους, και δεν μπορώ να καταλάβω καθόλου αυτούς που τους λέει ο ΡΜ "θα σου δώσω 9" κι αυτοί απαντάνε "εφέντη, θα στο κάνω και με 5 διότι έτσι εφαρμόζω το Ελληνικό φιλότιμο". (!!!) Μάλιστα, έχω δει και τέτοια...

Αυτά και ευχαριστώ όλους για τις απαντήσεις. Πίσω στη δουλειά και να βρούμε και κάνα καλό ανέκδοτο (ξεραϊλα τελευταία...)

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 02:03
English to Greek
+ ...
Άτοπο το παράδειγμά σου Λευτέρ,η διότι ... Apr 19, 2007

Eleftherios Kritikakis wrote:

Να ένα παράδειγμα: οι ταξιτζήδες. Τους ενδιαφέρει πόσοι "ερασιτέχνες" υπάρχουν στην αγορά; Όχι. Γιατί; Επειδή:

α) Η πίτα των εργασιών είναι απεριόριστη. Παράγεται συνεχώς. Οι πελάτες και οι "κούρσες" παράγονται συνεχώς. Τα ταξί είναι σε μεγάλη ζήτηση και οι πελάτες ΠΡΕΠΕΙ να πάνε κάπου (δεν πρόκειται να περπατήσουν 10 χιλιόμετρα επειδή το ταξί είναι ακριβούτσικο).


(Έκανα σνιπ το υπόλοιπο κείμενο για να μην έχω ολόκληρο σεντόνι.)

Λευτέρη, σκέφτεσαι ορθά το όλο θέμα αλλά σου ξεφεύγει ένα μεγάλο θέμα (και ξέρω ότι θίγοντάς το ανοίγω τις πύλες της κολάσεως αλλά δεν μπορώ - όσοι με ξέρετε, ξέρετε ότι δε κλείνω το στόμα μου ποτέ ... ): Αυτό της ένωσης/σωματείου.

Για να είσαι ταξιτζής πρέπει να έχεις άδεια για να βγάλεις τσάρκα το αυτοκίνητό σου και να πάρεις κούρσες. Πρέπει να έχεις αγοράσει το μηχανάκι για τις χρεώσεις και τυπώσεις αποδείξεων. Το ίδιο ισχύει και για τους δικηγόρους, μηχανικούς, υδραυλικούς κτλ κτλ. Εάν δεν έχεις άδεια, δεν μπορείς να εξασκήσεις το επάγγελμα. (Παρενθετικά το άλλο πράγμα που ξεχωρίζει τους διάτοντες από τους επαγγελματίες είναι και η θέληση για "επένδυση" τόσο στον εξοπλισμό - υπολογιστής, σαρωτής κτλ- αλλά και σε βιβλία και άλλους πόρους).

Το ίδιο όμως ΔΕΝ ισχύει στο επάγγελμά μας. Εδώ είσαι ό,τι δηλώσεις. Και για να προλάβω όλους όσοι είναι απόφοιτοι της Ιονίου Σχολής και να πω ότι δεν εννοώ ως άδεια να είσαι αποκλειστικά απόφοιτος της συγκεκριμένης σχολής (άπειρα παραδείγματα λογίων Ελλήνων που πέρασαν και δεν ακούμπησαν από τις σχολές αυτές και όμως έκαναν μεταφράσεις να τις βλέπεις και να χαίρεσαι, νατις θαυμάζεις).

Οπότε, εάν δεν κάτσουμε όλοι μαζί οι "ανάδελφοι" για να γίνουμε "συνάδελφοι" τότε ό,τι και να λέμε πέφτει στο κενό. Βέβαια, θα μου πουν ορισμένοι, υπάρχουν τόσοι σύλλογοι στην Ελλάδα. Έλα όμως που κανείς εξ αυτών (και διορθώστε με εάν κάνω λάθος) δεν έχει κάνει βήματα ώστε να ενεργοποιηθεί λίγο περισσότερο ο χώρος, και να γίνουν κινήσεις ώστε να μπει έστω και ένα λιθαράκι περίγραφξης του χώρου;

Άρα, συμπερασματικά: Εάν δεν έχουμε σωματεία, εάν δεν έχουμε αναγνωρισμένες ενώσεις, κοινώς εάν δεν υπάρχουμε ως επίσημος κλάδος (όπως οι ταξιτζήδες, υδραυλικοί κτλ) τότε πως περιμένουμε να υπάρχει ένας Χ σεβασμός στο τι προσδοκάμε εμείς ή στο πως θα θέλαμε εμείς να διατηρείται το επάγγελμα;

Φιλικά,
Βαλεντίνη

[Edited at 2007-04-19 09:34]


Direct link Reply with quote
 

Simos Tamoglou  Identity Verified
Greece
Local time: 02:03
Italian to Greek
.........ΠΕΡΙ ΤΙΜΩΝ ΚΑΙ ΕΙΣΟΔΗΜΑΤΩΝ Apr 20, 2007

Άντε ξανά πάλι το θέμα των τιμών.....
Και ο Λευτέρης καλά κάνει και το ανοίγει για πολλοστή φορά, αφού η κατάσταση είναι - το λιγότερο - δραματική.
Εν ολίγοις, όποιος θέλει "φτηνό πράμα" (που λένε και στην λαϊκή που έχω κάτω απο το σπίτι) θα το βρεί σίγουρα! Εντος proz, εκτός proz, σε sites, σε εφημερίδα με αγγελίες, ΤΟ ΘΕΜΑ ΕΙΝΑΙ ΟΤΙ ΘΑ ΤΟ ΒΡΕΙ!

Το πρόβλημα όμως δεν είναι η τιμή, αλλά η ποιότητα. Η φτήνια τρώει τον παρά, οπότε όταν μου 'ρθει πελάτης που θα θέλει "διορθώσεις" σε κείμενο που ήδη έχει μεταφραστεί απο πραγματικά άσχετο (γιατί λάθη ΟΛΟΙ ΜΑΣ κάνουμε και θα κάνουμε λάθη), δηλαδή θα θέλει να ξαναμεταφράσω το κείμενο απ' την αρχή ως το τέλος, εγώ δηλώνω δημοσίως οτι θα τον "ξυρίσω" χωρίς να το θέλω.

Και το αναλύω - πάντα με υποθετικές χρεώσεις για να γίνω αντιληπτός:
αν ο πελάτης πλήρωσε πχ. 0,05 για "μετάφραση" για 1.000 λέξεις, πλήρωσε 50 ευρω.
όταν θα φτάσει σε εμένα να "διορθώσω" τα αδιόρθωτα θα του χρεώσω κανονική μετάφραση πχ 0,10 Χ 1000 = 100 ευρώ.
Στο σύνολο δηλαδή ο .... μπακλαβάς θα είναι λιγάκι αλμυρός αφου στο τέλος ο κακομοίρης θα πληρώσει 150 ευρώ για κάτι που αξίζε 100!
(έχει συμβεί με άνθρωπο που ήρθε σε εμένα, του εξήγησα το θέμα αναλυτικά και απο τότε συνεργαζόμαστε τακτικά)

Οπότε αν ο πελάτης θέλει ας πληρώσει 0,00001 (χωρίς παραστατικά για τα έξοδα του, χωρίς σιγουριά για το τι μετάφραση θα πάρει πίσω κτλ). Θα το βρεί όμως μετά μπροστά του και μην....αναμένει να βγάλει την ζημία απο εμένα (αυτόν δηλαδη που κόβει τα τιμολόγια του, αποδίδει τον ΦΠΑ του, πληρώνει ενοίκια, νερά, φώτα, ADSL γραμμές και άλλα τέτοια ωραία που έχουμε όλοι στο κεφάλι μας), γιατί εμένα κύριε πελάτη η τιμή μου είναι αυτή και δεν αλλάζει (θα αλλάξει πχ μόνο αν έχεις κάτι τεράστιο, αν έχεις συμβόλαιο για Χ όγκο εργασίας ετησίως μαζί μου κτλ)!

Και αν δώ οτι το θέμα δεν τραβάει, δεν βγαίνω λόγω μειωμένου τζίρου, τότε σας χαιρετώ και γράφω στο forum μόνο για να στέλνω τα χαιρετίσματα μου σε 5 ανθρώπους που γνώρισα (και εκτιμώ) μέσα απο αυτήν την ιστορία.
Όπως διάβασα - και αυτό είναι απολύτως αληθές - ο πελάτης θα τα πληρώσει τα 10, τα 15 ή τα 50 σέντ ούτως ή άλλως στην "πολυεθνική εταιρία μεταφράσεων του ενός pc και των 2 υπαλλήλων" που είναι ο μεσάζων μεταξύ εμού και αυτού του ιδίου. Ας ζητήσω να το κάνει λοιπόν απ' ευθείας σε εμένα γιατί εγώ και μπορώ να μιλάω απ΄ευθείας μαζί του για οτιδήποτε αλλά και γιατί το ζόρι εγώ το τρώω ρε αδερφέ, όχι ο 20άρης που απλά προωθεί το mail μου με τα μεταφρασμένα κειμενα στον πελάτη.

"Και επίσης να υπενθυμίσω και σε όλους ότι ελεύθερη αγορά δεν σημαίνει "χάνω". Σημαίνει "διαπραγματεύομαι". " γράφει ο Λευτέρης και έχει δίκιο. Και συμπληρώνω ότι επίσης σημαίνει "δεν γίνομαι ξεφτίλα" δίνοντας 0,00001 ως τιμή.
Σε όλους μας έτυχε να περάσουμε περιόδους που δεν κόψαμε ούτε τιμολόγιο ενώ τα έξοδα έτρεχαν και η οικογένεια πρέπει να συντηρηθεί. Συμβαίνει!!
Όμως ηλεκτροσυγκολλητής θα γίνω (ο Λευτέρης θυμάται πιστεύω την πλάκα που έπαθα και τα έβλεπα όλα κάπως περίεργα για δύο/τρείς μέρες για να γλιτώσω τα 400 ευρώ - ακατέβατα παρακαλώ - που ζητούσε ο ΠΟΛΥ ΣΩΣΤΟΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΑΣ ηλεκτροσυγκολλητής) αφού μπορώ να το κάνω καλά το επάγγελμα, αλλά δεν θα ξεφτυλιστώ με 0,00001 - λυπάμαι πολύ.
Ας το κάνω τζάμπα αν είναι, για να λέω στην κόρη μου οτι κάποτε στην ζωή μου έκανα και μια καλή πράξη!!!

Με εκτίμηση
Σίμος

ΥΓ.: Το θέμα επίσης είναι να γουστάρεις με 1000 αυτό που κάνεις, να το αγαπάς (όσο για αν αυτή η έκφραση παραπέμπει σε ρομαντικούς του 18ου αιώνα) και να δίνεσαι σε αυτό (αυτό πάλι παραπέμπει σε τσόντα της δεκαετίας του '70). Μόνο έτσι το αποτέλεσμα σου θα είναι σωστό - τέλειο δεν θα είναι ποτέ - και θα μπορείς να απαιτήσεις και 5 φράγκα (ή ευρά αν προτιμάτε) παραπάνω απο τους πελάτες σου....



[Edited at 2007-04-20 14:04]


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 18:03
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Το χαλί κάτω από τα πόδια και το χάλι Apr 20, 2007

"Η πρώτη μου σκέψη όμως διαβάζοντας το σημερινό (αλλά και τα παλιότερα ποστ σου) είναι ότι κινδυνολογείς..."

Τα ίδια λέγανε κάποτε οι κατασκευαστές δίσκων βινυλίου για τα CD... ή οι κατασκευαστές υπερσύγχρονων γραφομηχανών που κοροϊδεύανε τις περιορισμένες δυνατότητες γραφής κειμένου των τότε Η/Υ.
=====================

"...κάποια ψώνια-μεταφραστές που στέλνουν το μεταφρασμένο κείμενο στο γραφείο μαζί με υπόμνημα προς τον proofreader όπου αναφέρει ούτε λίγο ούτε πολύ να μη διανοηθεί να πειράξει το πνευματικό τους έργο..."

Και που να δεις κάποια ψώνια proofreaders που το παίζουν θεοί, αλλάζουν τη φιάλη σε μπουκάλι και παραμένουν και ανώνυμοι... και δεν τεκμηριώνουν ποτέ τις όποιες αλλαγές κάνανε, μια και η γενική νοοτροπία τους είναι "έτσι το λέμε στο χωριό μας".
Φανταστείτε εάν στη Boeing δεν υπήρχε επικοινωνία μεταξύ της ομάδας που φτιάχνει τα φτερά κι αυτής που φτιάχνει την καμπίνα... φανταστείτε εάν υπήρχε αυτή η παράξενη ανωνυμία που υπάρχει μόνο στο μεταφραστικό χώρο, ο οποίος όντως διαθέτει ορισμένες νοοτροπίες που θυμίζουν δημοτικό σχολείο και όχι business. Το ιδανικό βέβαια θα ήταν ο project manager να γνώριζε αμφότερες τις γλώσσες στις οποίες εργάζεται, αλλά δεν έχουμε πετύχει τέτοιο επίπεδο εξειδίκευσης (ή οργάνωσης) ακόμα...

Με τα υπόλοιπα που λες συμφωνώ, σχετικά, αλλά κάθε περίπτωση είναι διαφορετική.

Είναι βέβαια κι εκτός θέματος.

Σίμο:

"πολυεθνική εταιρία μεταφράσεων του ενός pc και των 2 υπαλλήλων"

Ξέχασες να πεις "που έχει και ISO certification", τρομάρα τους. Γιατί υπάρχουν και άλλοι, με μεγαλύτερα γραφεία (θυγατρικές μεγάλων εταιριών), και με... 4 υπαλλήλους, παντελώς άσχετους.

Τέλος πάντων... το τρίτο μεγαλύτερο agency στον κόσμο, κάνει ήδη μεταφράσεις Ελληνικών στην Κίνα (μάλιστα). Στέλνει τα κείμενα σε επαγγελματίες μεταφραστές στην Ελλάδα και άλλες χώρες για "διόρθωση" με ελάχιστη τιμή (minimum charge). Μετά, το dest top publishing γίνεται στη Σιγκαπούρη (!) και τρέχει και πάλι ο επαγγελματίας μεταφραστής από Ελλάδα ή εξωτερικό να διορθώσει τα κακώς κείμενα του desk top publishing και μάλιστα ως... favors... αυτοί έχουν υπολογίσει ότι έτσι τους στοιχίζει (λένε) ελαφρά λιγότερο απ' ότι εάν προσλάβουν ομάδα επαγγελματιών εξ' αρχής. Σε μακροπρόθεσμη βάση, ΔΕΝ έχουν δίκιο. Αλλά ούτε κι εμείς πρόκειται να αποζημιωθούμε ακόμα κι αλλάξουν γνώμη σε ένα χρόνο από σήμερα. Ο χρόνος αυτός θα έχει χαθεί, όπως συνήθως χάνεται λόγω παράξενων πειραματισμών των όποιων στελεχών τους που δεν ξέρουν τη φύση του επαγγέλματος και του προϊόντος και πειραματίζονται ξανά και ξανά, έστω κι αν τα ίδια πειράματα απέτυχαν πριν από δύο χρόνια.
Δυστυχώς δεν υπάρχει και loyalty στο χώρο μας, λόγω κυρίως του ότι δεν υπάρχουν άνθρωποι (μόνο πληκτρολογούντες οντότητες που στέλνει ο ένας e-mail στον άλλο). Κι ενώ σε βιομηχανίες υπερυψηλής τεχνολογίας και μεγάλων απαιτήσεων (και χρηματικών ποσών), η ανθρώπινη επαφή έχει ξανάρθει στο προσκήνιο ως σημαντικότατος παράγοντας, οι μεταφραστικές εταιρίες το έχουν ρίξει στην ανωνυμία και τη φτήνια.

Αμυνθείτε κυρίες και κύριοι.

Αυτά και καλό Σαββατοκύριακο.

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 
Evi Prokopi  Identity Verified
Local time: 02:03
English to Greek
+ ...
Ποιος; Jun 20, 2007

Maria Karra wrote:

...απ'τη στιγμή που δεν έχουν τίποτα άλλο να παρουσιάσουν στον πελάτη (π.χ. πείρα, πτυχία, διαμονή σε ξένη χώρα)...


Aν και το θέμα είναι παλιό, ήθελα να σε ρωτήσω κάτι. Σε πόσες χώρες πιστεύεις πραγματικά ο πελάτης ενδιαφέρεται για την πείρα, τα πτυχία ή τη διαμονή σε ξένη χώρα; Κάποιοι ενδιαφέρονται, ναι -βασικά για τα πτυχία και την εξειδίκευση (όχι τη γενική πείρα, κατά τη γνώμη μου), για τη διαμονή σε ξένη χώρα, όμως, δεν το συζητώ καν!!

Παρ' όλα αυτά, μου έχει τύχει πολλές φορές, πελάτες -κατά τη διάρκεια συζήτησης- να μη ζητάνε καν το βιογραφικό μου (άρα δεν ξέρουν ούτε πού μένω ούτε τι έχω σπουδάσει). Αυτό, επειδή ενδιαφέρονται μόνο για την τιμή. Κάπου είχα δει κάποιον να ζητάει άνθρωπο να βγάζει 4000 λέξεις τη μέρα με 0.02€ τη λέξη. Και όμως βρέθηκε άνθρωπος να το κάνει. Το πιστεύεις;! Εγώ δεν μπορώ να βγάλω με τίποτα 4000 λέξεις τη μέρα! Κάποιος που τις βγάζει όμως, φαντάζομαι ότι δεν τον ενδιαφέρει αν θα πάρει λίγα ή οχι, από τη στιγμή που θα τα πάρει!

[Edited at 2007-06-20 02:33]


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 19:03
Member (2000)
Greek to English
+ ...
όχι όλοι Jun 22, 2007

Evi Prokopi wrote:

Maria Karra wrote:

...απ'τη στιγμή που δεν έχουν τίποτα άλλο να παρουσιάσουν στον πελάτη (π.χ. πείρα, πτυχία, διαμονή σε ξένη χώρα)...


Aν και το θέμα είναι παλιό, ήθελα να σε ρωτήσω κάτι. Σε πόσες χώρες πιστεύεις πραγματικά ο πελάτης ενδιαφέρεται για την πείρα, τα πτυχία ή τη διαμονή σε ξένη χώρα; Κάποιοι ενδιαφέρονται, ναι -βασικά για τα πτυχία και την εξειδίκευση (όχι τη γενική πείρα, κατά τη γνώμη μου), για τη διαμονή σε ξένη χώρα, όμως, δεν το συζητώ καν!!


Γεια σου, Εύη,
Να το συζητάς, να το συζητάς.
Για τα πτυχία και την πείρα: δε θέλω να γενικεύω, πάντως για τα κείμενα που κάνω εγώ (engineering κυρίως) ο πελάτης ενδιαφέρεται πάνω απ'όλα για την πείρα (ακαδημαϊκή ΚΑΙ επαγγελματική).
Για τη διαμονή σε ξένη χώρα: Μια φορά, όταν ήταν να κάνω ένα κείμενο απο ελληνικά σε αγγλικά με ρώτησαν πόσα χρόνια είχα ζήσει στην Ελλάδα. Κανένας άλλος δε μου το ρώτησε ποτέ αυτό για τα ελληνικά. Για γαλλικά και ισπανικά πάντα το αναφέρω (γιατί άλλα γαλλικά θα μάθεις από τη διαμονή στον Καναδά κι άλλα στη Γαλλία, άλλα ισπανικά στο Μεξικό και άλλα στην Αργεντινή). Για ισπανικά με ρωτάνε συχνά, για να μην πω πάντα. Μια φορά έχασα μια σημαντική δουλειά από ισπανικά προς αγγλικά γιατί μια από τις προϋποθέσεις ήταν η διαμονή στο Μεξικό για τουλάχιστον 10 χρόνια (τουριστικά κείμενα ήταν, οπότε μάλλον ήταν λογική προϋπόθεση). Αν ο πελάτης νοιάζεται για την ποιότητα της μετάφρασης τον ενδιαφέρουν όλα αυτά.

Κάπου είχα δει κάποιον να ζητάει άνθρωπο να βγάζει 4000 λέξεις τη μέρα με 0.02€ τη λέξη. Και όμως βρέθηκε άνθρωπος να το κάνει. Το πιστεύεις;! Εγώ δεν μπορώ να βγάλω με τίποτα 4000 λέξεις τη μέρα! Κάποιος που τις βγάζει όμως, φαντάζομαι ότι δεν τον ενδιαφέρει αν θα πάρει λίγα ή οχι, από τη στιγμή που θα τα πάρει!


Μα με 0,02 δε θα κάνει καν απόσβεση το σύστραν του. Περίεργα πράγματα...
Μαρία


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Μερικές αλήθειες περί τιμών

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums