Off topic: Ελληνικές εκφράσεις μεταφρασμένες στα Αγγλικά (πολύ γέλιο) :) Thread poster: Valentini Mellas
|
* Are you working me? (Με δουλεύεις?) * You changed my lights (Μου άλλαξες τα φώτα) * I | He/She/It | We |You | They did her from hand (Την έκαναν από χέρι) * Welcome my eyes the two (Καλώς τα μάτια μου τα δυο) * Fart me a stonewall of bullocks! (Κλάσε μου μια μάντρα αρχ...) * He is a fart bathtub (Eείναι κλασομπανιέρας) * Better five and in hand than ten and... See more * Are you working me? (Με δουλεύεις?) * You changed my lights (Μου άλλαξες τα φώτα) * I | He/She/It | We |You | They did her from hand (Την έκαναν από χέρι) * Welcome my eyes the two (Καλώς τα μάτια μου τα δυο) * Fart me a stonewall of bullocks! (Κλάσε μου μια μάντρα αρχ...) * He is a fart bathtub (Eείναι κλασομπανιέρας) * Better five and in hand than ten and waiting (Κάλιο 5 και στο χέρι παρά 10 και καρτέρι) * Better donkey-bonding than donkey-searching (Κάλιο γαϊδουρόδενε παρά γαϊδουρογύρευε) * It says! (Λέει) * It counts (Μετράει) * I've played them! (Τα έχω παίξει) * I made her lottery! (Την έκανα λαχείο) * I stayed bone! (Έμεινα κόκαλο) * I saw the Christ soldier. (Είδα τον Χριστό φαντάρο) * It happened the come to see. (Έγινε το έλα να δεις) * Like the unfair curse. (Σαν την άδικη κατάρα) * Something's running down to the gypsies. (Kάτι τρέχει στα γύφτικα) * It didn't sit on us.(Δεν μας έκατσε) * He gives her to me. (Μου την δίνει) * You take him and you incline (Τον παίρνεις και γέρνεις) * It brakes her to me. (Μου την σπάει) * He owes me his horns. (Μου χρωστά τα κέρατα του) * Who pays the bride. (Ποιος πληρώνει την νύφη?) * He doesn't understand Christ. (Δεν καταλαβαίνει Χριστό!) * Your mind and a pound and the painter's brush. (Τα μυαλά σου και μία λίρα και του μπογιατζή ο κόπανος) * I came out of my clothes. (Βγήκα από τα ρούχα μου) * This place is at Devil's mother. (Αυτό είναι στου διαόλου την μάνα) * It rains chair legs. (Βρέχει καρεκλοπόδαρα) * Hairs curly. (Τρίχες κατσαρές) * I don't have face to come out in society. (Δεν έχω πρόσωπο να αντικρίσω την κοινωνία) * How from here morning morning? (Πώς από δω πρωί πρωί?) * I don't know my blindness. (Δεν ξέρω την τύφλα μου) * The Blind man's rights (Του στραβού το δίκιο) * I see it pale. (Τα βλέπω χλωμά) * He is de-watered! (Αυτός είναι ξενέρωτος) * You are for the festivals. (Είσαι για τα πανηγύρια) * Three-blanket party. (Τρικούβερτο γλέντι) * They don't chew. (Δεν μασάνε) * Does the goat chew taramas? (Μασάει η κατσίκα ταραμά? * Slow the cabbages! (Σιγά τα λάχανα) * Catch the egg and give it a haircut. (Πιάσε το αυγό και κούρευτο!!) * Are we gluing coffee pots? (Μπρίκια κολλάμε?) * Marrows drums! (Κολοκύθια τούμπανο) * Marrows with olive & oregano. (Κολοκύθια λαδορύγανη) (Αλιεύθη πρόσφατα από το διαδίκτυο και το παραθέτω εδώ με απειροελάχιστες διορθώσεις) Βαλεντίνη ▲ Collapse | | |
sassa Spanish to Greek + ...
* Slow the much oil (Σιγά τον πολυέλαιο) * To the down-down of the writing (Στο κάτω κάτω της γραφής)
[Edited at 2007-04-19 09:42] | | |
τα περισσότερα γνωστά:) | Apr 21, 2007 |
λίγο πολύ οι περισσότερες εκφράσεις κυκλοφορούσαν στους ελληνικούς κύκλους για το γελοίο της υπόθεσης:) πλάκα έχουν δε νομίζετε? και το κερασάκι στην τούρτα, κάτι που συνήθιζα να λέω σε ανύποπτο χρόνο για να γελάσουμε στην παρέα μου (είναι στα γαλλικά αλλά δεν κρατιέμαι, θα το πώ): Έχετε γεια βρυσούλες : Salut salut les petits robinets! καποιος εθελοντής για να το αποδόσει στα αγγλικα? | | |
Maria Karra United States Local time: 01:23 Member (2000) Greek to English + ...
Socratis VAVILIS wrote: και το κερασάκι στην τούρτα, κάτι που συνήθιζα να λέω σε ανύποπτο χρόνο για να γελάσουμε στην παρέα μου (είναι στα γαλλικά αλλά δεν κρατιέμαι, θα το πώ): Έχετε γεια βρυσούλες : Salut salut les petits robinets! καποιος εθελοντής για να το αποδώσει στα αγγλικα? Καλόοοο. Λέω να το υιοθετήσω κι εγώ. Στα αγγλικά δεν έχει τόση πλάκα: So long, little faucets. Ξέρεις ποια είναι η αγαπημένη μου έκφραση στα γαλλικά; Je suis à ramasser à le petite cuillère. (Η αντίστοιχη δική μας: να με μαζεύουν με τα κουταλάκια). Αναρωτιέμαι αν την πήραμε εμείς απ' τους Γάλλους ή αυτοί από μας. | |
|
|
Μα φυσικά ... | Apr 25, 2007 |
Socratis VAVILIS wrote: λίγο πολύ οι περισσότερες εκφράσεις κυκλοφορούσαν στους ελληνικούς κύκλους για το γελοίο της υπόθεσης:) πλάκα έχουν δε νομίζετε? και το κερασάκι στην τούρτα, κάτι που συνήθιζα να λέω σε ανύποπτο χρόνο για να γελάσουμε στην παρέα μου (είναι στα γαλλικά αλλά δεν κρατιέμαι, θα το πώ): Έχετε γεια βρυσούλες : Salut salut les petits robinets! καποιος εθελοντής για να το αποδόσει στα αγγλικα? Τις έδωσα εδώ τις εκφράσεις για να γελάσουμε, όχι και καλά για reference Ωραία πάντως και το δικό σου αλλά και δεν ήξερα ότι μοιραζόμασταν μία έκφραση με τους γάλλους (αυτό με τα κουταλάκια) | | |
Maria Karra United States Local time: 01:23 Member (2000) Greek to English + ...
Valentini Mellas wrote: Ωραία πάντως και το δικό σου αλλά και δεν ήξερα ότι μοιραζόμασταν μία έκφραση με τους γάλλους (αυτό με τα κουταλάκια) Πολλές μοιραζόμαστε αλλά αυτή είναι η αγαπημένη μου. ( Έτυχε να τη χρησιμοποιήσω κιόλας μια φορά μετά από ελαφρύ -ελαφρύ, λέω- μεθύσι στο Παρίσι Χι χι...) | | |
skazakis Local time: 07:23 English to Greek + ...
όπως και το "πάνω-κάτω = upstairs-downstairs") πέρα από την πλάκα όμως, υπάρχουν λεξικά με τις αποδόσεις ή αντιστοιχίες των ελληνικών εκφράσεων στα "ξένα" (όπως τα κουταλάκια);;; Ξερει κανείς; | | |
Να και ένα που μου ήρθε | Feb 2, 2010 |
I'm coming from the town and at the top cinnamon Από την πόλη έρχομαι και στην κορφή κανέλα lol | |
|
|
everything on it's time and the mackerel the August κάθε πράγμα στον καιρό του και ο καιρός τον Αύγουστο | | |
Έχετε γεια βρυσούλες! | Feb 4, 2010 |
Farewell, (my) little taps! | | |
Magda P. Italy Local time: 06:23 Italian to Greek + ... παιδιά έσκασα στα γέλια!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! | Apr 28, 2010 |
καιρό είχα να γελάσω τόσο πολύ. να ένα άλλο: ΘΑ ΣΕ ΧΩΡΕΨΩ ΣΤΟ ΤΑΨΙ = I will dance you on the pan | | |
Magda P. Italy Local time: 06:23 Italian to Greek + ... I will dance you on the baking tin | May 4, 2010 |
a correction of my previous entry όχι PAN αλλά BAKING OR ROASTING TIN | | |