Off topic: Ελληνικές εκφράσεις μεταφρασμένες στα Αγγλικά (πολύ γέλιο) :)
Thread poster: Valentini Mellas
Valentini Mellas
Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 07:23
English to Greek
+ ...
Apr 19, 2007

* Are you working me? (Με δουλεύεις?)
* You changed my lights (Μου άλλαξες τα φώτα)
* I | He/She/It | We |You | They did her from hand (Την έκαναν από χέρι)
* Welcome my eyes the two (Καλώς τα μάτια μου τα δυο)
* Fart me a stonewall of bullocks! (Κλάσε μου μια μάντρα αρχ...)
* He is a fart bathtub (Eείναι κλασομπανιέρας)
* Better five and in hand than ten and
... See more
* Are you working me? (Με δουλεύεις?)
* You changed my lights (Μου άλλαξες τα φώτα)
* I | He/She/It | We |You | They did her from hand (Την έκαναν από χέρι)
* Welcome my eyes the two (Καλώς τα μάτια μου τα δυο)
* Fart me a stonewall of bullocks! (Κλάσε μου μια μάντρα αρχ...)
* He is a fart bathtub (Eείναι κλασομπανιέρας)
* Better five and in hand than ten and waiting (Κάλιο 5 και στο χέρι παρά 10 και καρτέρι)
* Better donkey-bonding than donkey-searching (Κάλιο γαϊδουρόδενε παρά γαϊδουρογύρευε)
* It says! (Λέει)
* It counts (Μετράει)
* I've played them! (Τα έχω παίξει)
* I made her lottery! (Την έκανα λαχείο)
* I stayed bone! (Έμεινα κόκαλο)
* I saw the Christ soldier. (Είδα τον Χριστό φαντάρο)
* It happened the come to see. (Έγινε το έλα να δεις)
* Like the unfair curse. (Σαν την άδικη κατάρα)
* Something's running down to the gypsies. (Kάτι τρέχει στα γύφτικα)
* It didn't sit on us.(Δεν μας έκατσε)
* He gives her to me. (Μου την δίνει)
* You take him and you incline (Τον παίρνεις και γέρνεις)
* It brakes her to me. (Μου την σπάει)
* He owes me his horns. (Μου χρωστά τα κέρατα του)
* Who pays the bride. (Ποιος πληρώνει την νύφη?)
* He doesn't understand Christ. (Δεν καταλαβαίνει Χριστό!)
* Your mind and a pound and the painter's brush. (Τα μυαλά σου και μία λίρα και του μπογιατζή ο κόπανος)
* I came out of my clothes. (Βγήκα από τα ρούχα μου)
* This place is at Devil's mother. (Αυτό είναι στου διαόλου την μάνα)
* It rains chair legs. (Βρέχει καρεκλοπόδαρα)
* Hairs curly. (Τρίχες κατσαρές)
* I don't have face to come out in society. (Δεν έχω πρόσωπο να αντικρίσω την κοινωνία)
* How from here morning morning? (Πώς από δω πρωί πρωί?)
* I don't know my blindness. (Δεν ξέρω την τύφλα μου)
* The Blind man's rights (Του στραβού το δίκιο)
* I see it pale. (Τα βλέπω χλωμά)
* He is de-watered! (Αυτός είναι ξενέρωτος)
* You are for the festivals. (Είσαι για τα πανηγύρια)
* Three-blanket party. (Τρικούβερτο γλέντι)
* They don't chew. (Δεν μασάνε)
* Does the goat chew taramas? (Μασάει η κατσίκα ταραμά?
* Slow the cabbages! (Σιγά τα λάχανα)
* Catch the egg and give it a haircut. (Πιάσε το αυγό και κούρευτο!!)
* Are we gluing coffee pots? (Μπρίκια κολλάμε?)
* Marrows drums! (Κολοκύθια τούμπανο)
* Marrows with olive & oregano. (Κολοκύθια λαδορύγανη)

(Αλιεύθη πρόσφατα από το διαδίκτυο και το παραθέτω εδώ με απειροελάχιστες διορθώσεις)

Βαλεντίνη
Collapse


 
sassa
sassa  Identity Verified
Spanish to Greek
+ ...
προσθήκη... Apr 19, 2007

* Slow the much oil (Σιγά τον πολυέλαιο)

* To the down-down of the writing (Στο κάτω κάτω της γραφής)

[Edited at 2007-04-19 09:42]


 
socratisv
socratisv
Greece
French to Greek
+ ...
τα περισσότερα γνωστά:) Apr 21, 2007

λίγο πολύ οι περισσότερες εκφράσεις κυκλοφορούσαν στους ελληνικούς κύκλους για το γελοίο της υπόθεσης:)
πλάκα έχουν δε νομίζετε?
και το κερασάκι στην τούρτα, κάτι που συνήθιζα να λέω σε ανύποπτο χρόνο για να γελάσουμε στην παρέα μου (είναι στα γαλλικά αλλά δεν κρατιέμαι, θα το πώ):
Έχετε γεια βρυσούλες : Salut salut les petits robinets!

καποιος εθελοντής για να το αποδόσει στα αγγλικα?


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 01:23
Member (2000)
Greek to English
+ ...
βρυσούλες Apr 25, 2007

Socratis VAVILIS wrote:
και το κερασάκι στην τούρτα, κάτι που συνήθιζα να λέω σε ανύποπτο χρόνο για να γελάσουμε στην παρέα μου (είναι στα γαλλικά αλλά δεν κρατιέμαι, θα το πώ):
Έχετε γεια βρυσούλες : Salut salut les petits robinets!

καποιος εθελοντής για να το αποδώσει στα αγγλικα?


Καλόοοο. Λέω να το υιοθετήσω κι εγώ. Στα αγγλικά δεν έχει τόση πλάκα: So long, little faucets.

Ξέρεις ποια είναι η αγαπημένη μου έκφραση στα γαλλικά; Je suis à ramasser à le petite cuillère. (Η αντίστοιχη δική μας: να με μαζεύουν με τα κουταλάκια). Αναρωτιέμαι αν την πήραμε εμείς απ' τους Γάλλους ή αυτοί από μας.


 
Valentini Mellas
Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 07:23
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Μα φυσικά ... Apr 25, 2007

Socratis VAVILIS wrote:

λίγο πολύ οι περισσότερες εκφράσεις κυκλοφορούσαν στους ελληνικούς κύκλους για το γελοίο της υπόθεσης:)
πλάκα έχουν δε νομίζετε?
και το κερασάκι στην τούρτα, κάτι που συνήθιζα να λέω σε ανύποπτο χρόνο για να γελάσουμε στην παρέα μου (είναι στα γαλλικά αλλά δεν κρατιέμαι, θα το πώ):
Έχετε γεια βρυσούλες : Salut salut les petits robinets!

καποιος εθελοντής για να το αποδόσει στα αγγλικα?


Τις έδωσα εδώ τις εκφράσεις για να γελάσουμε, όχι και καλά για reference

Ωραία πάντως και το δικό σου αλλά και δεν ήξερα ότι μοιραζόμασταν μία έκφραση με τους γάλλους (αυτό με τα κουταλάκια)


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 01:23
Member (2000)
Greek to English
+ ...
κουταλάκια Apr 25, 2007

Valentini Mellas wrote:
Ωραία πάντως και το δικό σου αλλά και δεν ήξερα ότι μοιραζόμασταν μία έκφραση με τους γάλλους (αυτό με τα κουταλάκια)


Πολλές μοιραζόμαστε αλλά αυτή είναι η αγαπημένη μου. ( Έτυχε να τη χρησιμοποιήσω κιόλας μια φορά μετά από ελαφρύ -ελαφρύ, λέω- μεθύσι στο Παρίσι Χι χι...)


 
skazakis
skazakis  Identity Verified
Local time: 07:23
English to Greek
+ ...
καλό! Apr 27, 2007

όπως και το "πάνω-κάτω = upstairs-downstairs")

πέρα από την πλάκα όμως, υπάρχουν λεξικά με τις αποδόσεις ή αντιστοιχίες των ελληνικών εκφράσεων στα "ξένα" (όπως τα κουταλάκια);;; Ξερει κανείς;


 
george translat
george translat
Local time: 07:23
Να και ένα που μου ήρθε Feb 2, 2010

I'm coming from the town and at the top cinnamon
Από την πόλη έρχομαι και στην κορφή κανέλα
lol


 
marios translat
marios translat
Local time: 07:23
νέο Feb 2, 2010

everything on it's time and the mackerel the August
κάθε πράγμα στον καιρό του και ο καιρός τον Αύγουστο


 
Epameinondas Soufleros
Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 07:23
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Έχετε γεια βρυσούλες! Feb 4, 2010

Farewell, (my) little taps!

 
Magda P.
Magda P.  Identity Verified
Italy
Local time: 06:23
Italian to Greek
+ ...
παιδιά έσκασα στα γέλια!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Apr 28, 2010

καιρό είχα να γελάσω τόσο πολύ.

να ένα άλλο:

ΘΑ ΣΕ ΧΩΡΕΨΩ ΣΤΟ ΤΑΨΙ = I will dance you on the pan


 
Magda P.
Magda P.  Identity Verified
Italy
Local time: 06:23
Italian to Greek
+ ...
I will dance you on the baking tin May 4, 2010

a correction of my previous entry
όχι PAN αλλά BAKING OR ROASTING TIN


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ελληνικές εκφράσεις μεταφρασμένες στα Αγγλικά (πολύ γέλιο) :)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »