Pages in topic:   < [1 2 3] >
PROZ στα Ελληνικά
Thread poster: Valentini Mellas
Ellh Karlaouzos- Gaston
Ellh Karlaouzos- Gaston  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:00
Member (2009)
English to French
+ ...
Υπευθυνότητα και επαγγελματισμό Oct 21, 2007

Από την στιγμή που μερικοί ανέλαβαν αυτή την δουλειά αφιλοκερδώς, όφειλαν να παραδώσουν ένα άψογο κείμενο.

Προσωπικά διαφωνώ με την απαίτηση αυτή του Προζ, μάλλον δεν είμαι μόνη αλλά δεν είναι κει το θέμα.

Δικαιολογίες δεν υπάρχουν, είτε έχεις χρόνο και διάθε
... See more
Από την στιγμή που μερικοί ανέλαβαν αυτή την δουλειά αφιλοκερδώς, όφειλαν να παραδώσουν ένα άψογο κείμενο.

Προσωπικά διαφωνώ με την απαίτηση αυτή του Προζ, μάλλον δεν είμαι μόνη αλλά δεν είναι κει το θέμα.

Δικαιολογίες δεν υπάρχουν, είτε έχεις χρόνο και διάθεση και συμφωνείς με την πολιτική αυτή και αναλαμβάνεις με υπευθυνότητα το κομμάτι σου ή δεν έχεις χρόνο, δεν συμφωνείς ή δεν έχεις τις απαραίτητες γνώσεις για να αναλάβεις τη δουλειά οπότε απέχεις.

Ούτε το γεγονός ότι είναι πολλοί οι μεταφραστές είναι δικαιολογία, ένας αναλαμβάνει την επιμέλεια. 'Ολοι έχουμε συμμετάσχει σε τέτοιες εργασίες. Μιλάμε για έναν ιστότοπο που αντικατοπτρίζει όλη την εργασία μας και την σοβαρότητα (χα) μας !!

Δεν πληρώνω το Προζ ούτε έχω λεπτομερές προφίλ γιατί δεν αναζητώ πελάτες και δεν έχω χρόνο για να αναλάβω εργασίες προς το παρόν. Αλλά καταλαβαίνω απόλυτα συναδέλφους σαν την Καλλιόπη η οποία πληρώνει και απαιτεί μια ευπρεπής εξυπηρέτηση. Στην θέση της θα ήμουν το ίδιο εξαγριωμένη. Κρίμα επίσης γι' αυτούς που ξεκινούν, δεν νομίζω να θέλουν πραγματικά να προβληθούν εδώ. 'Οσο για τον πελάτη, μάλλον έστριψε.

Τα πράγματα είναι πολύ απλά. Και δεν συζητάμε για διαφορετική απόδοση για διαφωνία ερμηνειών ή οτιδήποτε άλλο, μιλάμε για τραγελαφικά και απαράδεκτα λάθη.

Εθελοντισμό δεν σημαίνει προχειρότητα, αν αναλαμβάνεις εθελοντικά να μεταφράσεις ένα κείμενο για κοινωφελές ίδρυμα π.χ, δεν σημαίνει ότι έχεις το δικαίωμα να βάλεις σε κίνδυνο τη ζωή ανθρώπων επειδή δεν αμοίβεσαι. Δεν αναλαμβάνεις τη δουλειά απλούστατα.
Collapse


 
socratisv
socratisv
Greece
French to Greek
+ ...
"Εικονική" πραγματικότητα (2): ορισμένες σκέψεις με βάση Oct 22, 2007

Θα ήθελα να σχολιάσω όσα ειπώθηκαν ως τώρα στο νήμα, αρχίζοντας από το θέμα της συμμετοχής πολλών ατόμων στην ολοκλήρωση ενός έργου, πράγμα που για μένα δεν αποτελεί δικαιολογία.

Υπάρχουν πολλοί τρόποι για να διατηρηθεί η συνοχή και να αποφευχθούν τα (πολλά ) ορθογρα�
... See more
Θα ήθελα να σχολιάσω όσα ειπώθηκαν ως τώρα στο νήμα, αρχίζοντας από το θέμα της συμμετοχής πολλών ατόμων στην ολοκλήρωση ενός έργου, πράγμα που για μένα δεν αποτελεί δικαιολογία.

Υπάρχουν πολλοί τρόποι για να διατηρηθεί η συνοχή και να αποφευχθούν τα (πολλά ) ορθογραφικά και οι φτωχές μεταφράσεις:

Δημιουργία βάσης/γλωσσαριού με τους όρους που επαναλαμβάνονται (το Τrados τους βρίσκει με ένα κλικ) και αποκλειστική διαχείριση από κάποιον/ους που, ει δυνατόν, δεν είναι επιφορτισμένοι με τη μετάφραση,
Δημιουργία ζευγαριών (μεταφραστήςεπιμελητής) και ανάθεση επιμέλειας του συνόλου του κειμένου σε ένα, δύο ή τρία άτομα ανάλογα με τον όγκο,
Δημιουργία ξεκάθαρου " καθηκοντολογίου" μεταφραστή/επιμελητή/επιμελητή του έργου στο σύνολό του/ υπευθύνου γλωσσαριού....
Δημιουργία φόρουμ επικοινωνίας της ομάδας με σχετικά νήματα και content management (eg: FTP server?), δημιουργία διαύλων επικοινωνίας με τον τελικό πελάτη, κλπ.

Επίσης, δεν μπορώ να δεχθώ ότι, από τη στιγμή που στο συγκεκριμένο έργο συμμετείχαν άνθρωποι που λίγο ή πολύ χρησιμοποιούν την ιστοσελίδα σε κάποια άλλη γλώσσα, δεν ήταν σε θέση να « ψυλλιαστούν» πότε δεν πάει κάτι καλά με το συγκείμενο και να ρίξουν μια γκουγκλιά . Ούτε δέχομαι επίσης ότι για όλα φταίει το Trados! Σίγουρα, αν το τεχνικό τμήμα του Προζ είχε αναπτύξει ένα είδος « πλατφόρμας» μετάφρασης που θα περιελάμβανε τα κείμενα πηγή/στόχο και τον απευθείας σύνδεσμο προς την κάθε ιστοσελίδα, τα αποτελέσματα ίσως και να ήταν λιγότερο απογοητευτικά.

Επίσης, δεν ρίχνω ευθύνες σε κανένα προσωπικά. Απλά έκανα κάποια σχόλια για το τι εμφανίζεται στην οθόνη μου όταν το Προζ είναι στα ελληνικά.
Δε γνωρίζω πώς οργανώθηκε η ομάδα, αλλά σίγουρα δεν υπήρξε μια δεύτερη ανάγνωση από κάποιον τρίτο (όταν ασχολούμαστε με κάτι για ώρες, το μυαλό και το μάτι κουράζονται, με αποτέλεσμα να μας ξεφεύγουν οι λεπτομέρειες) και ένα τελικό ρετουσάρισμα του κειμένου πριν βγει στον αέρα. Επιπλέον, η σημερινή ελληνική έκδοση είναι ακόμα online 5 μήνες μετά την τοπικοποίησή της, και αυτό είναι έγκλημα!

Κάπου στο νήμα αναφέρθηκε ότι αντί να κρίνουμε, καλό θα ήταν να προτείνουμε και να συζητάμε.
Προσωπικά το έκανα όταν πρωτοεμφανίστηκε η ελληνική μετάφραση: Θυμάμαι ότι ανέφερα κάποιες φτωχές αποδόσεις, και γραμματικά λάθη στα οποία έπεσε το μάτι μου. Ανάμεσά τους, οι τόνοι στα κεφαλαία, η χρήση των κεφαλαίων, ο « Νόμος (αντί του « δικαίου» ) και η περίφημη « θέση» (αριστερά, κεντρική σελίδα). Μάλιστα, πρότεινα και κάποιες εναλλακτικές. Όμως ακόμα και σήμερα, οι τόνοι στα κεφαλαία, και όλα τα υπόλοιπα που ανέφερα συνεχίζουν να υπάρχουν.

Και μια και μιλάμε για ευθύνες, την ευθύνη την έχει ο αναγνώστης/χρήστης, ο τελικός πελάτης (το Proz στην περίπτωσή μας) ή η ομάδα που ανέλαβε να προσφέρει ένα συγκεκριμένο έργο; Όσον αφορά τον αναγνώστη/χρήστη, θυμάστε πολλές φορές τον εαυτό σας να έχει μπει στη διαδικασία να στείλει email στον υπεύθυνο κάποιας ιστοσελίδας για να του επισημάνει τα κακώς κείμενα; Ο επισκέπτης σκέπτεται το χρόνο του και θα αδιαφορήσει, ψάχνοντας για μια εναλλακτική λύση (η χρήση της ιστοσελίδας σε άλλη γλώσσα στην προκειμένη περίπτωση). Ο τελικός πελάτης, με τη σειρά του, οφείλει να ελέγξει και να αξιολογήσει το έργο που παρέλαβε, να κάνει τα σχόλιά του, να υποστηρίξει την ομάδα καθ' όλη τη διάρκεια του έργου μετάφρασης,επιμέλειας και implementation και η ομάδα μετάφρασης να παραδώσει μια αξιόλογη ολοκληρωμένη δουλειά. Λέγοντας αυτά, για μια ακόμα φορά επισημαίνω ότι ο σκοπός που άνοιξα το νήμα δεν ήταν να κατηγορήσω κάποιον, κάποια ή το σύνολο της ομάδας. Σχολιάζω αφενός το τελικό αποτέλεσμα, αφετέρου το γεγονός ότι 5 μήνες μετά παραμένει ως έχει.

Επικρίνω επίσης το Proz, γιατί ενώ δεν είναι μια ΜΚΟ ούτε φιλανθρωπικό ίδρυμα, αλλά ένας « επαγγελματίας» όπως εμείς, προτίμησε τη λύση της εθελοντικής μετάφρασης. Δε λέω, ο εθελοντισμός έχει το θετικό ότι όσοι συμμετέχουν έχουν μεράκι για να το κάνουν. Έχει όμως και το αρνητικό ότι το εθελοντικό έργο περνάει σε προτεραιότητα Ν. 3, αν κάποιος έχει βαρύ πρόγραμμα ή του παρουσιαστούν άλλες υποχρεώσεις στην πορεία.

Προσωπικά, εμπλέκομαι αρκετά συχνά σε έργα εθελοντικής μετάφρασης και φροντίζω να αναλαμβάνω όγκο τον οποίο μπορώ και να παράγω (πχ: τον Αύγουστο ανέλαβα μετάφραση μέρους εκθέσεως μιας ΜΚΟ από en σε fr όγκου 3500 λέξεων και με παράδοση εντός ενός μηνός). Επίσης, δεν βλέπω τα πάντα ως εθελοντισμό: έτσι αρνήθηκα, για παράδειγμα ,να συμμετάσχω ως εθελοντής ταξιθέτης στο Αθήνα 2004, γιατί αφενός ο οργανισμός είχε πόρους, και με αυτό το πρόσχημα ήθελε να γλιτώσει κάποια ευρουλάκια, αφετέρου γιατί με προσέβαλε η θέση το ταξιθέτη και κάτι άλλες παρόμοιες που μου προτάθηκαν. Επίσης έχω άπειρες φορές αρνηθεί μεταφράσεις για «ψευτο» non profit organizations (πχ: εμπορική εταιρία /προγραμματιστής που θέλει να μεταφράσει λογισμικό κλειστού κώδικα για να γίνει ευρέως γνωστός και να εμπλουτίσει το βιογραφικό του, θρησκευτικές οργανώσεις, γιατί έχουν πόρους και είναι πιο πλούσιες κι’ απ’ το Λάτση κλπ). Από τα δύο αυτά παραδείγματα είναι σαφές γιατί δεν εξέφρασα την επιθυμία μου να συμμετάσχω στην τοπικοποίηση του Proz.

Κάπου αναφέρθηκε ότι τελείωσε η μετάφραση μόνο της ιστοσελίδας. Γιατί λοιπόν΄ένα μη-ολοκληρωμένο έργο να κυκλοφορήσει δημόσια; Γιατί δεν περιμένατε να τελειώσει το στάδιο της διόρθωσης; και με χαρά ανακοινώνετε ότι η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ του Προζ αποτελεί πλέον πραγματικότητα; Από την ελάχιστη εμπειρία που έχω ως project manager, δεν νοείται η παράδοση ανολοκλήρωτου έργου. Αν γίνει κάτι τέτοιο, 9 στις 10 φορές καταλήγει στο συρτάρι, κοινώς είναι άχρηστο.

Και με βάση αυτή τη λογική, και εφόσον κανείς ή ελάχιστοι χρήστες χρησιμοποιούν τη σελίδα στα ελληνικά, γιατί να μην « κατέβει» όλη η ελληνική έκδοση έως ότου τελειώσει η διόρθωση/μετάφραση από την αρχή (ανάλογα με το τι είναι καλύτερο); Σίγουρα κάτι τέτοιο ακούγεται με λύπη από όσους συμμετείχαν στη μεταφραστική ομάδα, αλλά στην πράξη, η ελληνική ιστοσελίδα, έτσι όπως είναι τώρα, υπάρχει απλά για να υπάρχει και να καταλαμβάνει κάποια MB στον εξυπηρετητή του Proz και στην Cache του Γούγλη. Κρίμα δεν είναι;

Προσωπικά, χρησιμοποιώ ένα περιβάλλον εργασίας του οποίου το μεγαλύτερο μέρος αν όχι όλο εμφανίζεται στη γλώσσα Μου, είτε αυτή είναι η ελληνική είτε η γαλλική. Και ό,τι εμφανίζεται σε αυτές τις γλώσσες, εμφανίζεται σωστά. Πληροφοριακά, οι μεταφράσεις στο Linux, στο οποίο αναφέρομαι, γίνονται από εθελοντές μη επαγγελματίες μεταφραστές και είναι απόλυτα κατανοητές και φιλικές στον τελικό χρήστη. Και εκεί φυσικά διαπιστώνονται λάθη, κυρίως απόδοσης δύσκολων κομπιουτερίστικων όρων σε πολύ εξειδικευμένες εφαρμογές και ορισμένα γραμματικά και συναφή. Και όλες οι μεταφράσεις γίνονται με εργαλεία τύπου Trados και με τη βοήθεια προηγουμένων μεταφραστικών μνημών. Όμως, απ' τη μία γίνεται ένα γερό ξεσκόνισμα πριν κυκλοφορήσει μια επίσημη μετάφραση, ενώ τα μικρολαθάκια διορθώνονται σχεδόν στη στιγμή.

Ελπίζω με αυτό το μακροσκελέστατο μήνυμα να απάντησα σε ορισμένα από τα θέματα που αναφέρθηκαν στο νήμα.
Και επειδή θέλω η ελληνική έκδοση του Προζ να με κάνει να την αγαπήσω, να την τιμήσω και να την προτιμήσω, δεν μ' ενδιαφέρει αν αυτή θα είναι έτοιμη αυτή την Παρασκευή ή την άλλη, φέτος ή του χρόνου. Με ενδιαφέρει να είναι πανέτοιμη εντός ενός χρόνου Α, Β, Ψ, ή Ω και να μην με κάνει να την " φτύσω" για δεύτερη φορά. Εως εκείνη τη στιγμή, δεν θα με πείραζε λοιπόν όπως ανέφερα και πιο πάνω να
αποσυρθεί στο σύνολό της.
Τέλος, επειδή το θέμα αφορά και το ίδιο το Προζ, έστειλα ήδη ένα "support ticket"[μη με ρωτήσετε πώς θα αποδιδόταν στα ελληνικά, θέλει σκέψη και φαντασία....κάτι σαν " αίτημα υποστήριξης ίσως.....:-)] εκθέτοντας την κατάσταση και προτείνοντας την προσωρινή απόσυρση των ελληνικών ιστοσελίδων.
Φιλικά
Σωκράτης

[Edited at 2007-10-22 02:31]

[Modifié le 2007-10-22 05:04]
Collapse


 
Calliope Sofianopoulos (X)
Calliope Sofianopoulos (X)  Identity Verified
Australia
Local time: 03:00
Greek to English
+ ...
Για τον Σωκράτη... Oct 22, 2007

Καλημέρα Σωκράτη,

Συμφωνώ απόλυτα με όλα αυτά.

Χάσαμε που χάσαμε τον χρόνο μας, θέλαμε δεν θέλαμε μας έβαλαν στην διαδικασία να χρειαστεί να θέσουμε την άποψή μας, οπότε να συνεχίσω να πω και κάποια ακόμα στοιχεία τα οποία φαίνεται να έρχονται σε δεύτερη μοίρα
... See more
Καλημέρα Σωκράτη,

Συμφωνώ απόλυτα με όλα αυτά.

Χάσαμε που χάσαμε τον χρόνο μας, θέλαμε δεν θέλαμε μας έβαλαν στην διαδικασία να χρειαστεί να θέσουμε την άποψή μας, οπότε να συνεχίσω να πω και κάποια ακόμα στοιχεία τα οποία φαίνεται να έρχονται σε δεύτερη μοίρα.

1) Η τιμή της ετήσιας συνδρομής μας στο προζ είναι υψηλότερη από οποιοδήποτε άλλο μέσο διαφήμισης έχω χρησιμοποιήσει ποτέ στο διαδίκτυο. Με τα ίδια χρήματα έχω ολόκληρη δική μου σελίδα στο ίντερνετ, και από όσο γνωρίζω όσοι πληρώνουμε το κάνουμε για το περιβόητο "presence on the net" και όχι γιατί μας περισσεύουν τα όποια χρήματα και δεν έχουμε τι να τα κάνουμε.

2) Το προζ μου παίρνει ευχαρίστως τα χρήματα για την συνδρομή μου για να μου δοθούν κάποιες μεταφραστικές ευκαιρίες όταν αυτές παρουσιαστούν.

3) Τι το λογικότερο και εξυπνότερο από το να μεταφράσει το προζ την πύλη του και να δώσει μια τέτοια ευκαιρία στους ανθρώπους που υποτίθεται ότι πληρώνουν για να υπάρχει. Αυτό όμως θα έπρεπε να γίνει επαγγελματικά, με μια καλή τιμή ανά λέξη, με την επιλογή των καλύτερων μεταφραστών, με την χρήση επιμελητών κλπ κλπ.

3) Δεν νομίζετε ότι έχει παραγίνει το κακό με τις γκουγκλιές του προζ; Πατάς ένα όνομα και σου βγαίνει η ίδια σελίδα σε 30 γλώσσες. Και όταν ψάχνεις για μεταφραστή από τα ελληνικά προς τα αγγλικά αλλά μιλάς μόνο ισπανικά, αυτό είναι πολύ βολικό. Αλλά πόσοι έχουν αυτό το πρόβλημα σήμερα και τους το λύνει το προζ; Αντιθέτως, πόσες φορές βγαίνει το ελληνικό προφίλ στο γκούγκλ αντί του αγγλικού με αποτέλεσμα να βλέπει ο δυνητικός πελάτης μόνο μια κακογραμμένη σελίδα ως διαφήμισή μας;

4) Αν εγώ δεν πληρώσω για ένα μήνα την συνδρομή μου στο προζ, θα γίνει διακοπή των υπηρεσιών που μου προσφέρει. Μου ζητάει λοιπόν ως καλός συνάδελφος να του κάνω και τη χάρη να εκπονήσω την καλή ή όχι μεταφραστική δουλειά της τάξης των μερικών χιλιάδων λέξεων για να κάνω δωρεάν διαφήμιση σε άλλους συναδέλφους με την καλή μου μετάφραση; Γιατί; Έχω καμία ταμπέλα στο προφίλ μου που λέει "εδώ ο καλός ο βλάκας ο τζαμπα μεταφραστής, υποστηρικτής των άλλων κακών μεταφραστών και αυτός που θα σώσει το επάγγελμα";

Τέλος έθεσα το ζήτημα και στο αγγλικό φόρουμ στο http://www.proz.com/topic/71636 και ενημέρωσα και τον Πάτρικ με προσωπικό μέιλ για τα τεκταινόμενα. Εδώ πρόκειται για εμπορική διαφήμιση, όσο κι αν το έχουμε κάνει παιχνίδι μας, ευχάριστο ή μη, το προζ. Σε οποιαδήποτε άλλη περίπτωση θα είχαμε τρίξει τα δόντια σε άλλον διαφημιστή που θα μας έκανε τέτοια δουλειά. Για ποιό λόγο να υπάρχει τώρα διαφορά; Γιατί να δεχόμαστε να χειρίζονται την σελίδα μας και την διαφήμισή μας κάποιοι που δεν πληρώνονται χωρίς να γίνεται αξιολόγηση από κανέναν του επιπέδου της μετάφρασης που κάνουν; Και δη, σε μια σελίδα όπου αυτός που ψάχνει για μεταφραστή ενδέχεται να μην γνωρίζει τι είναι το προζ και πώς κατέληξαν κάποιες τόσο κακές μεταφράσεις στην σελίδα ενός μεταφραστή, κινδυνεύοντας να ενοχοποιούμαστε ένας ένας κάθε μεταφραστής/ιδιοκτήτης της σελίδας προφίλ.

Επίθεση, λοιπόν, η δική μου. Εμφανώς επίθεση! Αλλά όχι κατά αγνώστων! Κατά του προζ και κατά όσων επέλεξαν να παίξουν το παιχνίδι του, είτε έκαναν καλή μετάφραση, είτε όχι. Διότι, αν δεν ήταν αυτοί να αποδεχτούν μια δωρεάν δουλειά, ενδεχομένως να είχε σκεφτεί το προσωπικό του προζ να την κάνει επί πληρωμή, δίνοντας σε όλους μας την ευκαιρία να βγάλουμε κάποια χρήματα από όσους πληρώνονται για να μας διαφημίζουν!

Όλους λοιπόν, καλούς και κακούς μεταφραστές, όλους σε έναν ντορβά, τόσο για το γενικό αποτέλεσμα, όσο και για το ότι δεν αφήσατε εμάς τους υπόλοιπους α) να βγάλουμε κάποια χρήματα από μια δουλειά που έπρεπε να είχε πληρωθεί, β) μας υποχρεώνετε να φαινόμαστε κακοί/χείριστοι μεταφραστές του κατώτερου επιπέδου στις σελίδες που διατηρούμε στο προζ!

Καλλιόπη.

[Edited at 2007-10-22 07:38]
Collapse


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 13:00
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Η γνώμη μου Oct 22, 2007

Πρώτον νομίζω ότι οι συνάδελφοι έριξαν πολλή δουλειά και πιστεύω ότι είναι κρίμα να πάει χαμένος τόσος κόπος. Ναι, υπάρχουν πάρα πολλά λάθη, άλλα από άγνοια κι άλλα από απροσεξία (π.χ. κάπου διάφασα fφόρουμ αντί για φόρουμ).
Νομίζω όμως ότι το πρόβλημα θα λυθεί με μια καλή
... See more
Πρώτον νομίζω ότι οι συνάδελφοι έριξαν πολλή δουλειά και πιστεύω ότι είναι κρίμα να πάει χαμένος τόσος κόπος. Ναι, υπάρχουν πάρα πολλά λάθη, άλλα από άγνοια κι άλλα από απροσεξία (π.χ. κάπου διάφασα fφόρουμ αντί για φόρουμ).
Νομίζω όμως ότι το πρόβλημα θα λυθεί με μια καλή επιμέλεια. Ίσως πάρει λίγο χρόνο αλλά αν γίνει από κάποιον που γνωρίζει καλά το ΠροΖ πιστεύω ότι το αποτέλεσμα θα είναι καλό.

Καλλιόπη, μην έχεις την εντύπωση ότι όλοι μιλάνε αγγλικά και είναι διατεθειμένοι να χρησιμοποιήσουν το προζ στα αγγλικά. Για παράδειγμα έχουμε συναδέλφους που μεταφράζουν μόνο από τα ιταλικά στα ελληνικά και έχουν πει οι ίδιοι ότι η πλοήγηση σε μια αγγλική ιστοσελίδα τους δυσκολεύει. Ούτε κι εγώ στην αρχή ήμουν σίγουρη ότι θα ήταν απαραίτητη η ελληνική έκδοση (όπως είχα γράψει εδώ http://www.proz.com/post/335871#335871 και εδώ http://www.proz.com/post/336249#336249 ) αλλά τελικά έκανα λάθος και το διαπίστωσα από τα μηνύματα που μου στέλνουν συνάδελφοι μέσω του προφίλ μου, όπου φαίνεται στα headers ότι χρησιμοποιούν το προζ στα ελληνικά.

Εγώ δε συμμετείχα στην προσπάθεια αυτή γιατί όσο αφοσιωμένη κι αν είμαι στο προζ δεν ήμουν διατεθειμένη να κάνω τόση δουλειά αφιλοκερδώς, και η διαφήμιση στο κάτω μέρος των ελληνικών σελίδων (που λένε ότι η τοπικοποίηση έγινε από τα τάδε μέλη) δεν ήταν αρκετή για μένα, κι εξάλλου ήδη αφιερώνω πάρα πολύ χρόνο στο προζ αφιλοκερδώς (και μόνο ο συντονισμός του ισπανικού φόρουμ μου τρώει πάρα πολλή ώρα καθημερινά). Βγάζω το καπέλο σ' αυτούς που προθυμοποιήθηκαν να κάνουν τη μετάφραση και το θεωρώ άδικο να τους φερόμαστε τώρα μ' αυτόν τον τρόπο. Η επιμέλεια μάλλον δεν έγινε ποτέ και απ' ό,τι βλέπω σ' αυτό το νήμα http://www.proz.com/topic/70540 ίσως να μην οργανώθηκε ποτέ γιατί η ομάδα πίστευε ότι θα γινόταν από όλους μας. Το πρόβλημα λοιπόν είναι μάλλον η κακή συνεννόηση. Δεν είναι αργά.

Τέλος, η Βαλεντίνη ως αρχηγός της ομάδας μας ενημέρωσε όταν τελείωσε η τοπικοποίση, έστω η πρώτη της φάση. Επικοινώνησε κανείς μαζί της ή με κάποιο άλλο μέλος της ομάδας για να τους επισημάνετε αυτά που γράψατε παραπάνω; Τι πράγματα είναι αυτά, ομαδική επίθεση μετά από τόσον καιρό; Επίσης, το να γράφουμε σε αγγλικό δημόσιο φόρουμ, κάτω από το μήνυμα του Πάτρικ που ανακοινώνει την ελληνική βερσιόν και γράφει τα ονόματα των συναδέλφων μας που συμμετείχαν, και να λέμε ότι η μετάφραση είναι απαράδεκτη και ότι είναι "a shocking example of machine translation quality", το θεωρώ αν μη τι άλλο απαράδεκτο. Κι όχι γιατί είμαστε υποχρεωμένοι να παινέψουμε το σπίτι μας γιατί θα πέσει να μας πλακώσει, αλλά γιατί το θεωρώ επιθετικό και προσβλητικό προς τα άτομα των οποίων τα ονόματα αναφέρονται στο παραπάνω μήνυμα. Τα είπαμε εδώ τα παράπονά μας για να τα ακούσει η ομάδα που έκανε τη μετάφραση. Τα είπαμε και με support request για να τα ακούσει το προζοστάφ. Είναι απαραίτητο να εκτεθούμε και δημοσίως;

Μόλις έλαβε τα support requests το προζοστάφ επικοινώνησε μαζί μου και ζήτησε τη γνώμη μου. Θα τους απαντήσω δίνοντάς τους και τη δική μου γνώμη και μεταφέροντάς τους αυτά που γράψατε εδώ. Θα σας ενημερώσω αν υπάρξουν νεότερα. Αν θέλετε κάτι άλλο από μένα, πείτε μου.
Μαρία




[Editado a las 2007-10-22 19:21]
Collapse


 
Katerina Athanasaki
Katerina Athanasaki  Identity Verified
Local time: 20:00
English to Greek
+ ...
Δρυός πεσούσης Oct 22, 2007

Παρακολουθώ τη συζήτηση από χτες. Δεν πήρα μέρος ούτε στην τοπικοποίηση του Proz στα ελληνικά, ούτε και χρησιμοποιώ την ελληνική έκδοσή του όπως ολοκληρώθηκε. Ομολογώ ότι σε αναζητήσεις στο γκουγκλ και σε μηνύματα που λαμβάνω από το Proz έχω παρατηρήσει πολλές φορές τις αν μη τ... See more
Παρακολουθώ τη συζήτηση από χτες. Δεν πήρα μέρος ούτε στην τοπικοποίηση του Proz στα ελληνικά, ούτε και χρησιμοποιώ την ελληνική έκδοσή του όπως ολοκληρώθηκε. Ομολογώ ότι σε αναζητήσεις στο γκουγκλ και σε μηνύματα που λαμβάνω από το Proz έχω παρατηρήσει πολλές φορές τις αν μη τι άλλο "περίεργες" αποδόσεις που έγιναν. Δεν μίλησα ποτέ μέχρι τώρα γιατί θεώρησα ότι οι συνάδελφοι που εργάστηκαν γι' αυτό άξιζαν και αξίζουν κάτι παραπάνω. Και σ' αυτό συμφωνώ με τη Μαρία. Δεν είναι απαραίτητα κακοί μεταφραστές.

Κατά την άποψή μου, το υλικό που τους δόθηκε δεν ήταν άρτια δομημένο. Δουλεύοντας σε καθημερινή σχεδόν βάση με tagged αρχεία ξέρω καλά ότι αν σου δώσουν ένα ξερό αρχείο σε Tag Editor (ή σε οποιοδήποτε άλλο σχετικό πρόγραμμα) χωρίς να σου παρέχουν ένα pdf αρχείο για αναφορά ή έστω μια σειρά από screenshots του προγράμματος ή του δικτυακού τόπου ή οτιδήποτε άλλου μεταφράζεις, αυτά θα πάθεις. Και δεν είναι μόνο η παροχή του σχετικού αρχείου pdf ή των screenshots. Κι αυτά αν σου τα δώσουν ξερά, πάλι υπάρχει κίνδυνος "εξωτικών" μεταφράσεων. Έχοντας δουλέψει και ως ΡΜ με σχετικά έργα (από μεσαία έως τεραστίων διαστάσεων), γνωρίζω ότι πρέπει να αφιερώσεις πολλές ώρες για να φτιάξεις τα screenshots, να τα βάλεις με τη σειρά, να τα αριθμήσεις, να φτιάξεις αντίστοιχα αριθμημένα αρχεία στον Tag Editor ή να φτιάξεις key codes στον Acrobat professional για να υποδείξεις στο μεταφραστή ποιο αρχείο του Tag Editor αντιστοιχεί σε ποιο σημείο του αρχείου αναφοράς. Κι αυτά πέρα από τυχόν γλωσσάρια που ενδεχομένως να πρέπει να φτιάξεις, από το συντονισμό που πρέπει να υπάρχει εφόσον εμπλέκονται περισσότεροι του ενός μεταφραστές, το συνεχές feedback για την αποφυγή επανάληψης λαθών που εντοπίζονται στην πορεία, κλπ.
Φρονώ ότι δεν είμαι η μόνη που τα γνωρίζει αυτά. Όπως επίσης και ότι, μετά τη μετατροπή του -μεταφρασμένου πλέον- αρχείου υπάρχει άλλη μια μακροσκελής σειρά από εργασίες επιβεβαίωσης που πρέπει να γίνουν.
Κατ' εμέ, το πρόβλημα ξεκινά από την οργάνωση της εργασίας. Συμφωνώ και με την Καλλιόπη όταν λέει ότι αυτές οι δουλειές δε γίνονται τσάμπα. Ανέλαβε η Βαλεντίνη το συντονισμό. Θεώρησε ότι μπορεί να το κάνει αφιερώνοντας το χρόνο που της περίσσευε και την καλή της τη διάθεση. Ανέλαβαν και οι συνάδελφοι το μέρος της μετάφρασης με τα ίδια κριτήρια. Ποιος το οργάνωσε όλο αυτό θέλω να ρωτήσω. Αν ο τρόπος εργασίας υποδείχθηκε από το προσωπικό του Proz τότε εκείνοι φέρουν την ευθύνη της ανοργανωσιάς που επικράτησε (αυτό ίσως να φανεί και από την προσαρμογή του δικτυακού τόπου σε άλλες γλώσσες. Τα ίδια αποτελέσματα ισχύουν και εκεί; ). Αν το οργάνωσε η Βαλεντίνη, πουθενά στην πορεία αυτής της δουλειάς -όπως είχε οργανωθεί- δεν διαπιστώθηκε ότι χωλαίνει; Κανένας συνάδελφος δεν αναρωτήθηκε τι είναι αυτά τα ξεκάρφωτα μέσα στα αρχεία που του δόθηκαν να μεταφράσει; Κανείς από τους συμμετέχοντες δεν θεώρησε ότι το εγχείρημα ήταν πολύ μεγάλο για να πραγματοποιηθεί για την ψυχή της μάνας μας; Μπορεί και όχι. Ή μπορεί να είπαν μέσα τους "ας τελειώνουμε αφού το ξεκινήσαμε κι αναλάβαμε να το κάνουμε"...

Εν πάσει περιπτώσει, θεωρώ ότι οι συνάδελφοι που δούλεψαν (κάποιους από αυτούς τους γνωρίζω και τους θεωρώ αξιολογότατους) δεν αξίζουν τη χλεύη και τη μήνιν κανενός. Δεν αξίζουν όμως και την ξεφτίλα να εμφανίζεται στο προφίλ τους το σχετικό μήνυμα ότι βοήθησαν στην τοπικοποίηση του δικτυακού τόπου στα ελληνικά και έπειτα να είναι συνταγμένο σ' αυτά τα χάλια.
Αν το προσωπικό του Proz δηλώσει ότι η διαδικασία ήταν κοινή σε όλες τις γλώσσες και ότι στις υπόλοιπες πέτυχε (ήτοι, αν αρνηθούν να γίνει η τοπικοποίηση επί πληρωμή), τότε, αν δεν υπάρχει κανείς που να μπορεί να αφιερώσει τον απαιτούμενο χρόνο και όλα τα συμπαρομαρτούντα, καλύτερα να αποσυρθεί τελείως η μετάφραση. Η διατήρησή της ως έχει δεν είναι σωστή ούτε για τους συναδέλφους που εργάστηκαν, ούτε για τους υπόλοιπους χρήστες (δυνάμει πελάτες, υπόλοιπους συναδέλφους που βλέπουν να εμφανίζεται με αυτό τον τρόπο το προφίλ τους χωρίς να μπορούν να κάνουν τίποτα γι' αυτό).


[Edited at 2007-10-22 17:36]
Collapse


 
Vicky Papaprodromou
Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 20:00
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Προς Κατερίνα Α. Oct 22, 2007

Κατερινούλα μου, γι' αυτό φωνάζουμε από χτες.

Δεν υπήρχε καμιά προσωπική επίθεση σε άτομα καταρχήν. Εγώ ήξερα μόνο ότι η Βαλεντίνη συντόνιζε την προσπάθεια κι ακόμα δεν ξέρω ποιοι συμμετείχαν εκτός από τα δύο κορίτσια (την Κατερίνα και τη Νατάσα) που μας μίλησαν εδώ.... See more
Κατερινούλα μου, γι' αυτό φωνάζουμε από χτες.

Δεν υπήρχε καμιά προσωπική επίθεση σε άτομα καταρχήν. Εγώ ήξερα μόνο ότι η Βαλεντίνη συντόνιζε την προσπάθεια κι ακόμα δεν ξέρω ποιοι συμμετείχαν εκτός από τα δύο κορίτσια (την Κατερίνα και τη Νατάσα) που μας μίλησαν εδώ.

Ωστόσο, δεν μου άρεσε η απάντηση που πήραμε ότι λόγω φόρτου δουλειάς μετά τη μετάφραση, όλοι είδαν τα λάθη, αλλά κανείς δεν έκανε τίποτα εδώ και πέντε μήνες.

Εγώ η ίδια χρησιμοποιώ την αγγλική έκδοση του Proz και έπεσα πάνω σε κάποια σημεία της ελληνικής μετάφρασης τυχαία προ καιρού ενώ έψαχνα κάτι άλλο μέσω Google.

Δεν μπορούσα να επιστήσω την προσοχή κανενός στα λάθη, γιατί σε μια τυχαία σελίδα τότε, βρήκα ίσα με 50 λάθη. Υπέθεσα ότι η δημοσίευση είναι σε δοκιμαστικό στάδιο και δεν ξαναασχολήθηκα. Και ξαφνικά ήρθαν χτες ο Σωκράτης κι η Καλλιόπη και μας δείξανε τερατάκια.

Είμαι από τους πρώτους που πρότειναν την απόσυρση της ελληνικής μετάφρασης για όλους τους λόγους που αναφέρεις κι εσύ. Δεν με απασχολεί το πόσο καλοί μεταφραστές είναι τα παιδιά που την έκαναν και ούτε θα μπω στη διαδικασία να δω ποιοι είναι. Το αποτέλεσμα είναι κακό και το ότι αυτό το κακό αποτέλεσμα φιγουράρει στο διαδίκτυο εδώ και 5 μήνες, όπως πληροφορούμαι από την τωρινή συζήτησή μας, είναι κακό του κεφαλιού όλων μας και ξεφεύγει από το πλαίσιο της καλής ή κακής κριτικής και της αξιέπαινης ή μη εθελοντικής προσπάθειας. Θα συμφωνήσω με την Έλλη πως ό,τι κάνουμε ως εθελοντές πρέπει να είναι υψηλότερης ποιότητας από την κανονική και επί πληρωμή δουλειά μας, αλλιώς ας μην το κάνουμε καθόλου.

Ωστόσο, επειδή δεν έχω μάθει να μασάω τα λόγια μου, θα εκφράζω διαρκώς τη διαφωνία μου προς όποιον συνάδελφο/μέλος του ελληνικού Proz συνεχίζει να υπεραμύνεται αυτής της κακής συνολικής εικόνας των ελληνικών σελίδων και πιστεύει ότι δεν πρέπει να τις αποσύρουμε - και ποσώς με απασχολεί αν αυτό θα εκληφθεί ως προσωπική επίθεση. Σε ένα χώρο προώθησης υπηρεσιών δεν μπορώ να κάνω προσωπικά χατίρια σε κανέναν, όσο φίλος μου κι αν είναι, όταν οι σελίδες αυτές αποτελούν δυσφήμιση των ικανοτήτων μας.

[Edited at 2007-10-22 16:06]
Collapse


 
Valentini Mellas
Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 20:00
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Ο πρώτος αναμάρτητος ... Oct 22, 2007

Βλέπω εδώ και δύο μέρες τη συζήτηση και περιμένω κάποιος να μπορέσει να δει την διαδικασία και υπόθεση και από το μέρος της ομάδας. Επειδή λοιπόν κανείς σας δεν το έχει κάνει (και δεν πρόκειται γιατί ορισμένους τους συμφέρει να φέρονται κατά της κάθε προσπάθειας) ας εξηγήσω ... See more
Βλέπω εδώ και δύο μέρες τη συζήτηση και περιμένω κάποιος να μπορέσει να δει την διαδικασία και υπόθεση και από το μέρος της ομάδας. Επειδή λοιπόν κανείς σας δεν το έχει κάνει (και δεν πρόκειται γιατί ορισμένους τους συμφέρει να φέρονται κατά της κάθε προσπάθειας) ας εξηγήσω ένα – δύο πράγματα:

1. Η εργασία γίνεται (γιατί δεν έχει τελειώσει μια και μπαίνουν όλο και καινούργια κομμάτια του ΠροΖ προς μετάφραση) σε πλατφόρμα που μας δίνει το ΠροΖ. Ναι, τα αρχεία δουλεύονται με Τράντος (άντε και Γουόρντφαστ για τους μαζοχιστές – και μαζοχιστές απλά λόγω του tagging και όχι λόγω χρήσης του εν λόγω προγράμματος). Τα αρχεία όταν τελειώνουν τα ανεβάζουμε στο ΠροΖ και κλείνει η διαδικασία μετάφρασης. Εάν είχα αποφασίσει εγώ τη διαδικασία, θα είχαμε αρχεία σε Κάταλυστ όχι μόνο για να ξέρουμε πού πάει τί αλλά και για να ξέρουμε τις δυνατότητες του χώρου κειμένου.
2. Όταν δουλεύει κανείς το αρχείο δεν έχει τη δυνατότητα προεπισκόπησης των σελίδων (ούτε και μετά έχει εδώ που τα λέμε). Για να έχει γίνει κάτι τέτοιο θα έπρεπε να είχαμε δουλέψει τουλάχιστον με Κάταλυστ (ή Ίντιομ). Επίσης, εκτός από το γενικό θέμα πάνω στο οποίο δουλεύεις δεν έχεις ιδέα εάν η λέξη που είναι «ξέμπαρκη» την αποδίδεις σωστά. Παράδειγμα προς αυτό η λέξη που ανέφερε ο Σωκράτης (Set).
3. Όταν τελείωσε η πρώτη φάση (που έως εκείνο το σημείο είχαμε μεταφράσει όλα τα αρχεία) είπα στο http://www.proz.com/topic/70540 ότι περίμενα σχόλια δικά σας για διορθώσεις. Ας επαναλάβω: ΠΕΡΙΜΕΝΑ ΣΧΟΛΙΑ ΔΙΚΑ ΣΑΣ ΓΙΑ ΔΙΟΡΘΩΣΕΙΣ. Ουδείς αλάθητος ως γνωστό αλλά βλέπω ότι είστε πολλοί εκείνοι που θεωρείτε εαυτόν «αναμάρτητο». ΠΟΥ ΉΣΑΣΤΑΝ ΑΠΟ ΤΟΝ ΑΠΡΙΛΙΟ; (Παρενθετικά να πω ότι δεν αγνόησα το Σωκράτη – όταν μου ανέφερε το πρόβλημα με τα κεφαλαία μίλησα στον Πάτρικ ... και για να λυθεί το μυστήριο: Ορισμένες φράσεις αφού τις παραδώσαμε αποφάσισαν να τις κάνουν κεφαλαία και έγινε ο χαμός με τους τόνους. Κανείς από την ομάδα δεν το ήξερε. Ο Πάτρικ είπε ότι θα φροντίσει το θέμα. Τέλος θέματος και δεν μπορώ να κάνω τίποτε παραπάνω μια και δεν είμαι στο προσωπικό του ΠροΖ).
4. Η μετάφραση τελείωσε ως τότε. Είχα μετά ρωτήσει πότε γίνεται ποιοτικός έλεγχος. Δεν μπορεί εγώ που απλά ανεβάζω αρχεία να ξέρω αν μετά αυτά θα «μεταφραστούν» σωστά από την όποια διαδικασία έχουν στο ΠροΖ για τις σελίδες. Και φυσικά μέχρι να τελειώσει το περιεχόμενο του ΠροΖ προς μετάφραση (αυτή τη στιγμή έχουμε πέσει γύρο στο 90% ολοκλήρωσης) δεν είναι δυνατόν να κάνουμε οποιοδήποτε σχεδιάγραμμα για ποιοτικό έλεγχο.
5. Έχω ήδη θέσει θέμα στα φόρα των συντονιστών γλωσσικής προσαρμογής (μια και όλοι σκοτωθήκατε να με ρωτήσετε απευθείας) σχετικά με το πώς μπορεί να γίνει αποτελεσματικά μία αλλαγή αφού έχει παραδοθεί η μετάφραση. Για παράδειγμα εάν θέλω να αλλάξω τη λέξη «εργασία» θα πρέπει ή να ξέρω ακριβώς σε ποιό αρχείο/πρόταση βρίσκεται ή αλλιώς ΤΗΝ ΠΑΤΗΣΑ. Έχω κάνεις προσπάθειες για αλλαγές λέξεων και όταν η λέξη δεν είναι ευρέως χρησιμοποιούμενη άντε να χαλάσω 3 μέρες να τη ψάχνω αρχείο / αρχείο.
6. Δεν θα μπω στη συζήτηση για το εάν η εργασία έπρεπε να γίνει επί πληρωμής ή όχι. Το μόνο σχόλιο που θα κάνω είναι ότι εάν δεν πιστεύετε ότι «το ένα χέρι νίβει τ’ άλλο και τα δύο το πρόσωπο» τότε να καταργήσουμε και τα ΚούντοΖ γιατί και εκεί προσφέρετε ουκ ολίγες φορές μεταφράσεις για ολόκληρες παραγράφους και όχι απλά για όρους (λέξη-λέξη οι ερωτήσεις, να σου η μετάφραση δωρεάν από εμάς με αγάπη!!!). Δεν είδα κανένα σας να παραπονιέται γιατί ο κάθε μεταφραστής δεν κάνει μία γκουγκλιά ή ένα ΙΑΤΕ πριν ρωτήσει όρους!

Θα μπορούσα πραγματικά να γράψω πολλές σελίδες επί του θέματος αλλά έχω πλέον μάθει ότι όταν θέλετε αίμα, αίμα θα πάρετε. Εγώ υποστηρίζω τους κόπους των μεταφραστών που δούλεψαν σκληρά για τη μετάφραση όπως και το δικό μου κόπο που ενώ ήμουν διακοπές έκανα τεχνική υποστήριξη σε συναδέλφους σχετικά με το τι μεταφράζεται και τι όχι.

Εάν έχετε πραγματικές προτάσεις για τον έλεγχο όρων και προτάσεις για αλλαγές σε μετάφραση (περιμένω κάποιον ακόμα να βγει και να ρωτήσει γιατι τα forums τα μεταφράσαμε «φόρα» .. ή δεν το έχετε δει ακόμα ή να το εξηγήσω εκ προοιμίου;) εγώ είμαι πάντα εδώ με τα αυτιά τεντωμένα και τα δάκτυλα στο πληκτρολόγιο.

Φιλικά,
Βαλεντίνη Καλφαδοπούλου Μελλά
Συντονίστρια της ελληνικής ομάδας

ΥΓ Ας υπενθυμίσω ότι εάν δεν σταματήσει να αλλάζει το υλικό του ΠροΖ και οι προσθήκες τότε δεν μπορεί κανείς να περιμένει ότι θα θεωρήσω το έργο τελειωμένο. Όσο για τη συμμετοχή τη δική σας, φυσικά και θα το περίμενα μια και δεν ήμασταν μόνο τα 6 - 7 άτομα που κάναμε τη "χαμάλικη" δουλειά.

[Edited at 2007-10-22 16:07]

[Edited at 2007-10-23 07:40]
Collapse


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 13:00
Member (2000)
Greek to English
+ ...
νεότερα Oct 22, 2007

Παιδιά, η Σολεδάδ από το προζοστάφ θα γράψει όπου να'ναι είτε εδώ είτε στο αγγλόφωνο φόρουμ Coop για να συζητήσουμε όλοι μαζί για το πώς μπορεί να διορθωθεί η κατάσταση. Λίγη υπομονή.
Μαρία


 
Katerina Athanasaki
Katerina Athanasaki  Identity Verified
Local time: 20:00
English to Greek
+ ...
Σχετικά με το μήνυμα της Σολεδάδ Oct 22, 2007

Τουλάχιστον η Σολεδάδ είχε την στοιχειώδη ευγένεια και τον στοιχειώδη σεβασμό απέναντι στους συναδέλφους που έκαναν την τοπικοποίηση να αναλάβει την ευθύνη.
Κατά τα άλλα, τι 'χες Γιάννη, τι 'χα πάντα. Όποιος ενδιαφέρεται να βγάλει τα κάστανα απ' τη φωτιά για την ψυχή της μάνας του ας επικοινωνήσει μαζί της...

[Edited at 2007-10-22 17:49]


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 13:00
Member (2000)
Greek to English
+ ...
σύνδεσμος στο αγγλόφωνο φόρουμ Oct 22, 2007

http://www.proz.com/post/700289#700289

 
Catherine Christaki
Catherine Christaki  Identity Verified
Canada
English to Greek
Thanks for the link! Oct 22, 2007

[quote]Maria Karra wrote:

http://www.proz.com/post/700289#700289

Αν και αποφάσισα την Κυριακή ότι ήταν χάσιμο του χρόνου μου να διαμαρτυρηθώ περαιτέρω για την άσχημη αντιμετώπιση των όπως και να το κάνουμε συναδέλφων (ακόμα και αν είμαστε οι χειρότεροι μεταφραστές του κόσμου αυτού), πραγματικά δεν ξέρω πώς να αντιδράσω μετά την ανάγνωση του μηνύματος της Καλλιόπης στο άλλο φόρουμ. Έλεος πια, δεν χωράνε λόγια... Να κανονίσουμε μια μέρα που θα μας βολεύει όλους να πάμε στο Σύνταγμα για απαγχονισμό, θα φύγει άραγε έτσι η ντροπή από πάνω μας;

Μα δεν δικαιολογήθηκε κανείς! Ούτε έβγαλε την ουρά του απέξω, ούτε πήγε κανείς να ρίξει ευθύνες σε άλλους!! Όλοι αμέσως παραδεχτήκαμε το άσχημο αποτέλεσμα (θέλω να πιστεύω ότι ακόμα και τα μέλη της ομάδας που δεν έχουν συμμετάσχει στη συζήτηση αυτό αισθάνονται).

Ο μοναδικός που έδωσε βάσιμες εξηγήσεις πέρα απο τη Βαλεντίνη που είναι μέρος της ομάδας, στην ουσία ήταν η Κατερίνα που δεν είχε και καμία ανάγκη να το κάνει γιατί δεν έκανε μετάφραση, απλώς μπήκε στον κόπο να σκεφτεί τις πιθανές αιτίες, κάτι που διαμαρτυρόμουν από την αρχή ότι δεν έκανε κανένας. Και να'ναι καλά, τουλάχιστον δεν βγήκε με το ξίφος για σφαγή, αλλά έκανε αυτό που εγώ τουλάχιστον θεωρώ ΔΕΔΟΜΕΝΟ ότι πρέπει ένας συνάδελφος να κάνει. Αντιμετώπισε το θέμα με συναδελφικότητα και ΣΕΒΑΣΤΗΚΕ τους μεταφραστές που πήραν μέρος.

Να εξηγήσω λοιπόν κάτι για τελευταία φορά: Το πρόβλημα με τη μετάφραση το βλέπουμε όλοι, αποφασίστηκε από κοινού να αντιμετωπιστεί και πιστεύω θα γίνει. Αυτό που εμένα μου προκαλεί να πηδήξω από τον 4ο είναι το γιατί τέτοιο θάψιμο??? Γιατί? Γιατί τα κακεντρεχή σχόλια;

Είπαμε, και τα σχόλια του Σωκράτη, και της Νάντιας και της Κατερίνας και αρκετών άλλων συνέβαλαν, βοήθησαν. Τα υπόλοιπα τι σκοπό είχαν και έχουν; Με το παράπονο θα μείνω ότι ποτέ δεν μου απαντηθεί αυτή η ερώτηση. Κρίμα, πολύ κρίμα...

Κατερίνα

Υ.Γ. Και ευχαριστώ προσωπικά τη Μαρία γιατί ήταν η πρώτη που αναρωτήθηκε προς τι τόση κακία. Είχα αρχίσει να πιστεύω ότι τελικά μάλλον έχω κάποιο πρόβλημα στον εγκέφαλο που θεωρώ απαράδεκτα κάποια σχόλια.


 
Nick Lingris
Nick Lingris  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:00
Member (2006)
English to Greek
+ ...
Τώρα είδαμε ότι ο βασιλιάς είναι γυμνός; Oct 22, 2007

Σε όλους τους χώρους υπάρχουν ικανοί και λιγότερο ικανοί, καλοί και κακοί επαγγελματίες, λιγότερο και περισσότερο έμπειροι. Ίσως η ψαλίδα είναι μεγαλύτερη στη μετάφραση επειδή ο καθένας μπορεί σ’ αυτό το χώρο (όχι τη χώρα, όπως είπε ο Τσαρούχης) να είναι ό,τι δηλώσει. Γι’ αυ... See more
Σε όλους τους χώρους υπάρχουν ικανοί και λιγότερο ικανοί, καλοί και κακοί επαγγελματίες, λιγότερο και περισσότερο έμπειροι. Ίσως η ψαλίδα είναι μεγαλύτερη στη μετάφραση επειδή ο καθένας μπορεί σ’ αυτό το χώρο (όχι τη χώρα, όπως είπε ο Τσαρούχης) να είναι ό,τι δηλώσει. Γι’ αυτό άλλωστε οι πελάτες συχνά ζητούν δοκιμαστικό. Δεν έχω υπόψη μου να έχει πάει ποτέ κανένας για εγχείρηση και να είπε στο γιατρό: «Μου βγάζετε πρώτα αυτή την ελιά, να δω πόσο καλός είστε με το νυστέρι;» Ούτε σε ταξί μπήκαμε και να ζητήσαμε από τον οδηγό να μας κάνει το γύρο του τετραγώνου πριν μας πάει στο αεροδρόμιο.

Η αγορά φαίνεται να μας χωράει όλους. Φαίνεται κι από τις δουλειές που βλέπουμε – χωράει πολλούς. Δεν θα ανακαλύψουμε τώρα ότι δεν είμαστε όλοι καλοί μεταφραστές, ότι εμείς οι ίδιοι είμαστε ακατάλληλοι για κάποιες μεταφράσεις και όμως τις αναλαμβάνουμε, ότι τη μια μέρα κάνουμε πολύ καλή δουλειά και την άλλη όχι τόσο καλή. Και ότι σήμερα είμαστε Χ φορές καλύτεροι από τη μέρα που κάναμε τις πρώτες αμειβόμενες μεταφράσεις. Είναι επίσης αναμενόμενο, σε μια εθελοντική εργασία ή στη μετάφραση του ξαδέλφου μας, να μη δώσουμε το 100% του εαυτού μας.

Και τώρα τα αμείλικτα ερωτήματα:
- Ήταν αυτή εδώ μια οποιαδήποτε εθελοντική εργασία; Όσοι την αναλάβατε, δεν γνωρίζατε ότι η δουλειά σας θα κατέληγε υπό τον αυστηρό καθημερινό έλεγχο των συναδέλφων σας που τυχαίνει να είναι και ανταγωνιστές σας;
- Οι άμεσα εμπλεκόμενοι είδατε κάποια στιγμή τα προβλήματα της μετάφρασης, των άλλων αν όχι τα δικά σας, και τα αφήσατε έτσι, να σέρνονται τόσους μήνες; Ή δεν τα είχατε πάρει χαμπάρι; Προτού τα βάλετε με όλους τους υπόλοιπους, αναλογιστείτε τις δικές σας ευθύνες.
- Εμείς οι υπόλοιποι, που δεν συμμετέχουμε σε εθελοντικές εργασίες αλλά είμαστε πρόθυμοι να τα βάλουμε με τους εθελοντές αν δεν κάνουν τη δουλειά έτσι που φανταζόμαστε ότι θα την κάναμε εμείς, τώρα πήραμε χαμπάρι ότι κάτι πάει στραβά;

Λοιπόν, πριν νομίσετε ότι σας μαστιγώνω, θα μαστιγωθώ μόνος μου (φωνάξτε τα κανάλια!).

Ελάχιστο χρόνο μετά την ανάρτηση των ελληνικών σελίδων είδα την πρώτη σελίδα και ψιλοαγανάκτησα. Ομολογώ ότι δεν έτυχε να δω άλλες σελίδες αν και μου υποδείχθηκε κάποια άλλη, δεν θυμάμαι ποια, από συνάδελφο.
Στο διάστημα που μεσολάβησε σχολίασα το πρόβλημα με δύο ή τρεις συναδέλφους. Εγώ προσωπικά δεν απευθύνθηκα στη Βαλεντίνη για να κάνω καμιά πρόταση, κυρίως γιατί ή θα έπρεπε να της πω «Κατεβάστε το» ή να αρχίσω να κάνω απανωτές υποδείξεις. Δεν είχα διάθεση να κάνω ούτε το ένα ούτε το άλλο.

Να ομολογήσω ταυτόχρονα ότι δεν με ενδιέφερε μην περάσει ο αυριανός πελάτης μου, δει τη μετάφραση και φύγει τρέχοντας. Απλώς περίμενα να δω ποιος θα φωνάξει πρώτος ότι ο βασιλιάς είναι τσίτσιδος (γεια σου, Σωκράτη!).

Επομένως, αν θεωρήσω ότι η δουλειά που έχει γίνει με εκθέτει προσωπικά, δεν δικαιούμαι να παραπονεθώ τώρα. Θα έπρεπε να έχω παραπονεθεί πολλούς μήνες πριν. Όχι να περιμένω πώς και πότε θα διορθώνονταν οι σελίδες. Οι ελληνικές σελίδες θα έπρεπε να μείνουν εκτός διαδικτύου και πρόσβασης από τρίτους (οι τεχνικοί ξέρουν πώς) μέχρι να αντικατοπτρίζουν αυτό που θεωρούμε ποιοτική δουλειά.

Τώρα, ας περιορίσουμε τις αντιδικίες και τις επικρίσεις, αφού και αντιπαραγωγικές είναι και ξέρουμε πόσο πληγωνόμαστε κάθε φορά που μας λένε ότι δεν κάναμε καλή δουλειά. Φτάνει μέχρι εδώ.

Προτείνω:
1. Να γίνουν οι ελληνικές σελίδες προσβάσιμες μόνο σε όσους θα ασχοληθούν με τη διόρθωσή τους.
2. Να ανοίξει νήμα όπου θα ζητήσετε εθελοντές διορθωτές.
3. Αν δεν υπάρξουν εθελοντές διορθωτές, να ρωτηθεί η διεύθυνση αν είναι διατεθειμένη να βάλει το χέρι στην τσέπη για να υπάρχουν ελληνικές σελίδες.
4. Οι σελίδες να μη βγουν έξω αν δεν διορθωθούν. Κι ας πάρει άλλους δέκα μήνες. Ή μια αιωνιότητα.

Να δηλώσω ότι η δουλειά δεν με ενδιαφέρει ούτε με αμοιβή ούτε χωρίς. Πολύ μπερδεμένη για τις αντοχές μου.

Κακά τα ψέματα: Τούτο το φιάσκο δείχνει ότι σαν κοινότητα δεν λειτουργούμε πολύ ικανοποιητικά. Εσείς που κρατάτε τα πιστόλια, μην πυροβολείτε ούτε τον πιανίστα ούτε το πιάνο, κι ας παίζουν φάλτσα. Ο θεσμός του εθελοντισμού είναι ιερός και δεν επιτρέπεται να τον υπονομεύουμε. Θα αποθαρρύνουμε έτσι οποιονδήποτε έχει καλή διάθεση να βοηθήσει. Μόνο εποικοδομητικά σχόλια στο εξής. Ευχαριστώ.
Collapse


 
Valentini Mellas
Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 20:00
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Κάλεσμα ... Oct 23, 2007

http://www.proz.com/post/700289#700289

Φιλικά
Βαλεντίνη


 
Nadia-Anastasia Fahmi
Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 20:00
English to Greek
+ ...
Προσθέτω... Oct 23, 2007

ότι συμφωνώ με την Μαρία. Δεν ήταν ανάγκη να γίνουμε "σούργελο" ανά την μεταφραστική υφήλιο. Ήμαρτον, παιδιά, κάποιοι αφιέρωση πολύτιμο χρόνο στην μετάφραση του χώρου στα ελληνικά. Και αν η μετάφραση χωλαίνει ή/και είναι κακή, οφείλουμε να το επισημάνουμε στους συναδέλφους π... See more
ότι συμφωνώ με την Μαρία. Δεν ήταν ανάγκη να γίνουμε "σούργελο" ανά την μεταφραστική υφήλιο. Ήμαρτον, παιδιά, κάποιοι αφιέρωση πολύτιμο χρόνο στην μετάφραση του χώρου στα ελληνικά. Και αν η μετάφραση χωλαίνει ή/και είναι κακή, οφείλουμε να το επισημάνουμε στους συναδέλφους που ασχολήθηκαν για να προβούν σε διορθώσεις. Αν βρούμε χρόνο (όπως έκανε ο Σωκράτης) αναφερόμαστε και σε συγκεκριμένα σημεία με προτάσεις βελτιστοποίησης, διαφορετικά απλώς χτυπάμε καμπανάκι στους συναδέλφους.

Όλα τα υπόλοιπα είναι εκ του περισσού. Ωστόσο, επειδή κι εμένα μου αρέσει να μιλάω έξω από τα δόντια, θα πω ότι δεν δέχομαι τις δικαιολογίες του τύπου "δεν είχαμε χρόνο", "τα αρχεία ήταν κάπως", "δεν είχαμε εικόνα του αποτελέσματος" κ.ά. Γιατί τότε απαντώ (α) δεν αναλαμβάνουμε ειδικά εθελοντική εργασία αν δεν μπορούμε να αφιερώσουμε τον χρόνο που απαιτείται για ένα τουλάχιστον αξιοπρεπές αποτέλεσμα, (β) αν τα αρχεία έχουν πρόβλημα (είναι αποσπασματικά κ.λπ.) αναζητούμε λύση σε συνεργασία με τους ιδιοκτήτες του σάιτ ώστε να βρεθεί τρόπος να ελέγχουμε το αποτέλεσμα. Ειλικρινά, εκείνο ειδικά το Set = Θέση, σας αρέσει; Το βρίσκεται σωστό; Το έχετε ξαναδεί πουθενά; Απαντήστε μου με το χέρι στην καρδιά. Δεν είναι ξεκάρφωτη λέξη στο συγκεκριμένο περιβάλλον. Επίσης, πιστεύω ότι θα μπορούσατε να "ψάχνετε" τις αγγλικές σελίδες για να δείτε τι εννοεί ο ποιητής όπου είχατε απορίες.

Τέλος πάντων, το κακό έγινε. Εγώ προσωπικά, δεν δικαιούμαι να πω πολλά γιατί δεν είχα ούτε έχω σκοπό να ασχοληθώ με το εγχείρημα εθελοντικά ακόμα κι αν είχα χρόνο. Αλλά, η προσωπική μου άποψη είναι να μην εμφανίζονται οι σελίδες στα ελληνικά, μέχρι την ολοκλήρωση του τελικού ελέγχου ποιότητας. Έχοντας ασχοληθεί με τη διαχείριση έργων, υποθέτω ότι το εγχείρημα περιλαμβάνει κάποια στάδια, όπως: δημιουργία γλωσσαρίου, μετάφραση, έλεγχος/διόρθωση/ορθογραφικός έλεγχος από τον μεταφραστή, αποστολή σε επιμελητή και περαιτέρω διόρθωση/έλεγχος, αποστολή τον όποιον υπεύθυνο για το τελικό αποτέλεσμα (υποθέτω ότι αυτή είναι η Βαλεντίνη ως συντονίστρια;) για τον τελικό έλεγχο ποιότητας / συνεπής χρήση ορολογίας κ.λπ.

Μέχρι λοιπόν να ολοκληρωθούν όλα τα στάδια ή έστω μέχρι το προτελευταίο στάδιο, ας μην εμφανίζονται οι σελίδες στα ελληνικά, και αφού εμφανιστούν, τότε να κληθούμε όλοι να τις διαβάσουμε και να επισημάνουμε τυχόν λάθη / καλύτερες προτάσεις.

Προσωπικά, μου είναι αδιάφορο αν το ProZ διατίθεται στα ελληνικά. Οι περισσότεροι πελάτες δεν με βρήκαν μέσω ProZ και όσοι με βρήκαν βασίστηκαν στο βιογραφικό μου και τα δείγματα εργασίας.

Αυτά τα ολίγα από μένα, με κάθε καλή διάθεση κριτικής και όχι επίθεσης ή προσβολής ή απαξίωσης της εθελοντικής -και το τονίζω, εθελοντικής- εργασίας των συναδέλφων.

Καλό βράδυ,
Νάντια
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


PROZ στα Ελληνικά






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »