Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Ανεμιστήρες στους τελικους τέσσερις... απίστευτο κι όμως αληθινό!!!
Thread poster: maria sgourou

maria sgourou  Identity Verified
Greece
Local time: 23:15
Member (2004)
Italian to Greek
+ ...
May 1, 2007

ΕΛΕΥΘΕΡΟΤΥΠΙΑ

Του Φ. Συρίγου

...Ανεμιστήρες στο «τελικό τέσσερα»

Το πιο επτασφράγιστο μυστικό στο δήμο της Αθήνας, είναι, εδώ και καιρό, η σύμβαση με την Ευρωλίγκα. Δηλαδή, το τριάντα τεσσάρων σελίδων κείμενο το οποίο καθορίζει τους όρους διοργάνωσης του φάιναλ φορ του μπάσκετ, το οποίο διεξάγεται την προσεχή Παρασκευή και την Κυριακή στο κλειστό Ολυμπιακό Στάδιο.

Πριν από λίγες ημέρες πήρα την πολύτιμη αυτή σύμβαση στα χέρια μου και τότε κατάλαβα ότι, εκτός από τους αποικιοκρατικούς όρους που μέσω αυτής επιβάλλει η Ευρωλίγκα στο δήμο, υπάρχει και ένας ακόμα πολύ σοβαρός λόγος που δεν επιτρέπει να δει το κείμενο αυτό το φως της δημοσιότητας.

Πρόκειται για την ποιότητα της μετάφρασής του. Θα μου πείτε, ίσως, «είναι όλα τ' άλλα καλά και σε χαλάει αυτή η λεπτομέρεια;». Μα περί αυτού ακριβώς πρόκειται. Γιατί, πράγματι, τίποτα δεν φαίνεται να πηγαίνει καλά στη συγκεκριμένη διοργάνωση, γεγονός που αποδεικνύεται και από τις λεπτομέρειες!

Φυσικά και δεν θα μπορούσε ποτέ η μετάφραση ενός κειμένου (έστω και μιας θλιβερής σύμβασης) να αποτελέσει κεντρικό θέμα μιας διοργάνωσης, ή έστω ενός σχολίου σε μια εβδομαδιαία στήλη, σαν κι αυτή. Ομως, για να διασκεδάσετε κάπως τη μελαγχολία που προκύπτει από την ουσία της όλης υπόθεσης, αξίζει να σας αποκαλύψω μερικά σπάνιας αξίας μεταφραστικά μαργαριτάρια.

Κατ' αρχήν γνωρίζετε ότι κατά τη διάρκεια του φάιναλ φορ στις εξέδρες του κλειστού γηπέδου, δεν θα υπάρχουν φίλοι των ομάδων που θα συναγωνιστούν αλλά... ανεμιστήρες; Ναι, σωστά διαβάσατε, ανεμιστήρες, αφού έτσι ακριβώς έχει μεταφραστεί η αγγλική λέξη «fans», που στην προκειμένη περίπτωση, βέβαια, σημαίνει «οπαδοί», «φίλοι των ομάδων».

Μια άλλη πρωτοτυπία, αυτής της κατά τ' άλλα πολύ σπουδαίας διοργάνωσης, είναι ότι η τηλεοπτική κάλυψη των αγώνων θα γίνει με φωτογραφικές μηχανές! Ετσι, ακριβώς αφού στο κεφάλαιο «τηλεόραση» η λέξη «cameras» δεν γίνεται αντιληπτό ότι σημαίνει μηχανή τηλεοπτικής λήψης...

Το πιο εξωφρενικό είναι, όμως, ότι εντέλει δεν υπάρχει κατασταλαγμένη άποψη ούτε καν για τον τίτλο του γεγονότος, που τόσο πολύ θα μας απασχολήσει αυτή την εβδομάδα. Και αυτό συμβαίνει γιατί ο δήμος της Αθήνας, ως συνδιοργανωτής του, δεν θέλησε στη μετάφραση της σύμβασης να υιοθετήσει τον διεθνώς καθιερωμένο όρο «final four» αλλά προσπάθησε να τον αποδώσει στα ελληνικά, άλλοτε ως «τελικά τέσσερις» άλλοτε ως «τελικό γεγονός των τεσσάρων» και άλλοτε ως τέσσερα πουλάκια κάθονταν και έπλεκαν πουλόβερ.

Ολ' αυτά, θα επαναλάβω, είναι και λιγάκι διασκεδαστικά, μας φτιάχνουν κάπως τη διάθεση. Τα υπόλοιπα, που έχουν να κάνουν με τη στυγνή εκμετάλλευση του δήμου της Αθήνας από την εμπορική επιχείρηση με τον τίτλο «Ευρωλίγκα» με τις αναπόφευκτες μαύρες τρύπες που θα κληθεί να καλύψει ο έλληνας φορολογούμενος και την ελεεινή μαύρη αγορά εισιτηρίων, θα τα διαβάσετε αύριο στην «Ε» σε ένα ρεπορτάζ που δεν επιδέχεται καμία αμφισβήτηση.


... (χωρίς σχόλιο)


Direct link Reply with quote
 

Katerina Athanasaki  Identity Verified
Greece
Local time: 23:15
English to Greek
+ ...
Τέσσερα πουλάκια κάθονταν. May 1, 2007

Εμένα κάτι σε συστράν μου βρωμάει η υπόθεση. Αρνούμαι να πιστέψω ότι αυτά τα λάθη έγιναν από ανθρώπινο νοήμον ον...

Direct link Reply with quote
 

maria sgourou  Identity Verified
Greece
Local time: 23:15
Member (2004)
Italian to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
τελικά τέσσερα.. May 1, 2007

Κι εγώ το ίδιο είπα όταν μου έδειξε το άρθρο ένας μπασκετόφιλος λέγοντάς μου "κοίτα κάτι συνάδελφους που έχεις..."

Direct link Reply with quote
 

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 23:15
English to Greek
+ ...
Συμφωνώ ότι ... May 1, 2007

maria sgourou wrote:

Κι εγώ το ίδιο είπα όταν μου έδειξε το άρθρο ένας μπασκετόφιλος λέγοντάς μου "κοίτα κάτι συνάδελφους που έχεις..."


δεν έγινε η μετάφραση από νοήμον, ζωντανό, που να αναπνέει, άτομο ... Μου θυμίζει πολύ "συστρανιά".

Αλλά ποτέ δε ξέρεις και δη όταν εκφέρουμε γνώμη χωρίς να έχουμε δει όλο το κείμενο. Που ξέρεις, κάνας ξάδελφος του δημοτικού σύμβουλου ήξερε αγγλικά, θέλανε να τον / την βοηθήσουν και καταλήγουμε όλοι με τη ρετσινιά του "κοίτα τι κάνουν οι συνάδελφοί σου".

Βαλεντίνη


Direct link Reply with quote
 
xxxstahat
Local time: 23:15
German to Greek
+ ...
υποτιτλισμός May 1, 2007

Το ..φαινόμενο.. αυτό, παρατηρείται και στον υποτιτλισμό. Αξέχαστο θα μου μείνει το "let's make a toast" (σε σκηνή με ανθρώπους οι οποίοι έχουν υψωμένα τα ποτήρια ) η οποία μεταφράστηκε ως: "ας φτιάξουμε ένα τοστ"
!!!
χα χα χα!


Direct link Reply with quote
 

maria sgourou  Identity Verified
Greece
Local time: 23:15
Member (2004)
Italian to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
"...ξάδελφος του δημοτικού σύμβουλου ήξερε αγγλικά..." May 1, 2007

αυτό "παίζει" περισσότερο μάλλον από τη συστρανιά...
βλέπεις είχαν και εναλλακτικές... «final four» αλλά προσπάθησε να τον αποδώσει στα ελληνικά, άλλοτε ως «τελικά τέσσερις» άλλοτε ως «τελικό γεγονός των τεσσάρων» και άλλοτε ως τέσσερα πουλάκια κάθονταν και έπλεκαν πουλόβερ...


Direct link Reply with quote
 

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 23:15
English to Greek
+ ...
Ναι, αλλά ο υποτιτλισμός είναι άλλο θέμα May 1, 2007

hatzilau wrote:

Το ..φαινόμενο.. αυτό, παρατηρείται και στον υποτιτλισμό. Αξέχαστο θα μου μείνει το "let's make a toast" (σε σκηνή με ανθρώπους οι οποίοι έχουν υψωμένα τα ποτήρια ) η οποία μεταφράστηκε ως: "ας φτιάξουμε ένα τοστ"
!!!
χα χα χα!


Το θέμα υποτιτλισμός είναι άλλο θέμα, τεράστιο και με πολλές πτυχές. Για τα χοντρά λάθη όπως αυτό που ανέφερες, φταίει όντως ότι η μετάφραση έγινε από τον αλβανό της γωνίας και δεν πέρασε καν από ένα υποτυπώδες στάδιο επιμέλειας (μα καλά, κανείς δεν το είδε επιτέλους ένα τέτοιο λάθος;)

Για άλλα προβλήματα, όπως αυτά της παράφρασης ή του "μασήματος" λέξεων, φταίει και ο τρόπος που γίνεται ο υποτιτλισμός αλλά και ότι αν μεταφράζονταν όλα όσα λέγονταν τότε θα είχαμε μία οθόνη κείμενο, με υποσημειώσεις κιόλας!

Πραγματικά ελπίζω ότι το κείμενο του δήμου Αθηναίων είναι συστρανιά, γιατί αλλιώς βλέπω τον προσφιλή μας κήρυκα τιμών να κάνει και άλλο κήρυγμα

Βαλεντίνη


Direct link Reply with quote
 

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 23:15
English to Greek
+ ...
Όμως .... May 1, 2007

maria sgourou wrote:

αυτό "παίζει" περισσότερο μάλλον από τη συστρανιά...
βλέπεις είχαν και εναλλακτικές... «final four» αλλά προσπάθησε να τον αποδώσει στα ελληνικά, άλλοτε ως «τελικά τέσσερις» άλλοτε ως «τελικό γεγονός των τεσσάρων» και άλλοτε ως τέσσερα πουλάκια κάθονταν και έπλεκαν πουλόβερ...


Ποιός εξ ημών θα ψάξει να βρει την άκρη και να πει στο δήμο Αθηναίων ότι έχουν γίνει "ρόμπες"; Και αν βρει κάποιος την άκρη, θα αποζημιώσει ο κάθε μεταφραστής (ή μεταφραστικό γραφείο - ποτέ δε ξέρεις) το δήμο και να γίνει αναμετάφραση;

Γιατί και να το συζητάμε το θέμα μέχρι τελικής πτώσεως, αυτό δε σημαίνει ότι ο δήμος δε θα ξαναπάει αύριο στον "ξάδελφο" για νέα μετάφραση ....

Βαλεντίνη

[Edited at 2007-05-01 17:55]


Direct link Reply with quote
 

maria sgourou  Identity Verified
Greece
Local time: 23:15
Member (2004)
Italian to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Δήμος Αθηναίων σου λέει... May 1, 2007

Πάντως ρε παιδιά, συγνώμη αλλά ολόκληρος Δήμος Αθηναίων ….κανείς δε βρέθηκε να το διαβάσει το ρημάδι το κείμενο;
Έλεος δηλαδή!!!!


Direct link Reply with quote
 

maria sgourou  Identity Verified
Greece
Local time: 23:15
Member (2004)
Italian to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
απ'το στόμα μου το πήρες... May 1, 2007

[Ποιός εξ ημών θα ψάξει να βρει την άκρη και να πει στο δήμο Αθηναίων ότι έχουν γίνει "ρόμπες"; Και αν βρει κάποιος την άκρη, θα αποζημιώση ο κάθε μεταφραστής (ή μεταφραστικό γραφείο - ποτέ δε ξέρεις) το δήμο και να γίνει αναμετάφραση;

Γιατί και να το συζητάμε το θέμα μέχρι τελικής πτώσεως, αυτό δε σημαίνει ότι ο δήμος δε θα ξαναπάει αύριο στον "ξάδελφο" για νέα μετάφραση ....

Βαλεντίνη [/quote]

Ωστόσο, νομίζω ο Συρίγος πρόλαβε και τους "τα'χωσε" απ'οτι έμαθα...


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 16:15
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Τι "διασκεδαστικΟ"...ΞµΞΌΞ­Ξ½Ξ± ΞΌΞΏΟ… 'Οχεται Ξ½Ξ± βάλω τα κλάματΠMay 1, 2007

hatzilau wrote:
Αξέχαστο θα μου μείνει το "let's make a toast" (σε σκηνή με ανθρώπους οι οποίοι έχουν υψωμένα τα ποτήρια ) η οποία μεταφράστηκε ως: "ας φτιάξουμε ένα τοστ"


Αυτό είναι το πρώτο που μου 'ρχεται κι εμένα στο μυαλό όταν συζητάω για μαργαριτάρια σε ταινίες. Στην ταινία που είχα δει εγώ έλεγε ένας νεαρός "θα ήθελα να κάνω ένα τοστ". Ή είναι η ίδια που είδες κι εσύ ή έχει εξαπλωθεί το ...μαργαριτάρι. Αναρωτιέμαι ποια ήταν η λογική του μεταφραστή. Φαγητό έχει μπροστά του ο νεαρός, ακόμα δεν έχει αρχίσει καν να τρώει, πώς είναι δυνατόν να ζητάει και τοστ;

Αυτό με τους ανεμιστήρες, Μαρία, μου φαίνεται θλιβερό. Ξεπερνάει τα όρια του γελοίου. Μπορεί και να 'ναι η δωρεάν έκδοση του σύστραν (γιατί το professional δε νομίζω να έκανε τέτοια πατάτα). Παλιά το σύστραν έκανε ένα παρόμοιο λάθος: μετέφραζε το "can" ως τενεκεδάκι (στα γαλλικά) ακόμα κι όταν σήμαινε "μπορώ", δεν έκανε δηλαδή το διαχωρισμό. Το διορθώσανε όμως εγκαίρως.

Α, πες στο φίλο σου το μπασκετόφιλο ότι δεν έχεις τέτοιους συναδέλφους, ότι αυτός που έγραψε το κείμενο (γιατί δε σκοπεύω να το αποκαλέσω "μετάφραση" αυτό το πράγμα) δεν είναι μεταφραστής αλλά κάποιος άσχετος που απλώς "κάνει και μετάφραση" (όπως είχες πει σε παλιότερο μήνυμά σου). Αααααχ, θα μας βγει το όνομα, πάει...



[Edited at 2007-05-01 17:53]


Direct link Reply with quote
 

maria sgourou  Identity Verified
Greece
Local time: 23:15
Member (2004)
Italian to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
... και το όνομα μας "βγήκε" και το μάτι ... May 1, 2007

αλλά, πράγματι η πρώτη μου αντίδραση Μαρία ήταν αυτή ...
"Αποκλείεται να το έγραψε άνθρωπος αυτό ... όχι απλά μεταφραστής"


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 16:15
Member (2000)
Greek to English
+ ...
συστρανιές May 1, 2007

maria sgourou wrote:
αυτό "παίζει" περισσότερο μάλλον από τη συστρανιά...
βλέπεις είχαν και εναλλακτικές... «final four» αλλά προσπάθησε να τον αποδώσει στα ελληνικά, άλλοτε ως «τελικά τέσσερις» άλλοτε ως «τελικό γεγονός των τεσσάρων» και άλλοτε ως τέσσερα πουλάκια κάθονταν και έπλεκαν πουλόβερ...


Σωστά. Το σύστραν μπορεί να κάνει "πατάτες" αλλά τουλάχιστον δεν είναι έτσι αναποφάσιστο Την ίδια πατάτα την επαναλαμβάνει σε όλο το κείμενο.


Direct link Reply with quote
 

Danae Ferri  Identity Verified
Norway
Local time: 22:15
Norwegian to Greek
+ ...
Συστράν και νοημοσύνη May 2, 2007

Όπως και να 'χει, το συστράν δεν πήρε από μόνο του το κείμενο και αποφάσισε να το μεταφράσει! Από πίσω υπάρχει ένα μη νοήμον ανθρώπινο πλάσμα, που δηλώνει μεταφραστής.. Με άλλα λόγια, την ευθύνη δεν την έχει το συστράν αλλά εκείνος που το χρησιμοποίησε. Και ωραία γελάμε αλλά κάτι τέτοιους έχουμε να ανταγωνιστούμε, οι οποίοι προσφέρουν αυτές τις υπηρεσίες σε καλές τιμές και κάποιοι τις αγοράζουν.
Όπως ειπώθηκε, "κανείς δε βρέθηκε να το διαβάσει το ρημάδι το κείμενο;". Δε χρειάζεται να είσαι μεταφραστής ούτε να δεις το πρωτότυπο για να καταλάβεις ότι κάτι (ή μάλλον τίποτα) δεν πάει καλά..


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 15:15
Member (2003)
Greek to English
+ ...
"let's make a toast" May 3, 2007

α. Το εν λόγω κείμενο χρειαζόταν οπωσδήποτε μετάφραση (όπως και όλα τα κείμενα που κυκλοφορούν στη μεταφραστική αγορά ψάχνοντας για μεταφραστή).

β. Το κείμενο (όπως και πολλά κείμενα τώρα τελευταία), θα χρειαστεί να μεταφραστεί και πάλι (κάτι που διπλασιάζει τον όγκο των διαθέσιμων εργασιών στην αγορά).

Οι κακές μεταφράσεις αυξάνουν τον όγκο εργασίας για όλους μας (όπως και οι ατελείωτες δικαστικές υποθέσεις). Μη φοβάστε για τη "φήμη". Τα κείμενα πρέπει να μεταφραστούν ούτως ή άλλως. Ακόμα κι αν οι περισσότεροι υδραυλικοί ήταν ανεπαρκείς στη δουλειά τους, θα συνεχίζαμε να τους καλούμε και να τους πληρώνουμε, διότι κανείς δεν πρόκειται να πει "οι περισσότεροι υδραυλικοί είναι άσχετοι, άρα θα αφήσω τη βρύση χαλασμένη".

Κάθε φορά που ένας υδραυλικός τα κάνει μαντάρα και παίρνει 80 Ευρώ, έρχεται ένας άλλος υδραυλικός και διορθώνει τη ζημιά και παίρνει 100 Ευρώ (και λέει ο πελάτης "αυτός τα αξίζει τα 100 Ευρώ"). Εκμεταλλευτείτε την ευκαιρία των πραγματικά κακών μεταφράσεων... θα ξαναμεταφραστούν τα κείμενα... ποιος στη χάρη μας, που βρισκόμαστε σε μια αγορά όπου πολλές εργασίες εκτελούνται 2 ή και 3 φορές και υπάρχει πληρωμή για κάθε μία απ' αυτές... (καταλαβαίνετε λοιπόν γιατί φωνάζω για τις τιμές συνεχώς... αφού όχι μόνο υπάρχουν δουλειές, αλλά διπλασιάζονται ή και τριπλασιάζονται λόγω ανεπάρκειας και οι πελάτες εξακολουθούν όχι μόνο να στέλνουν συνεχώς κείμενα, αλλά να στέλνουν ακόμα και τα ήδη μεταφρασμένα, είτε για δεύτερη μετάφραση, είτε για back-translation).

Λευτέρης

ΥΓ. Θα πρέπει να δημοσιεύουμε αποσπάσματα από κάποια τέτοια μαργαριτάρια πότε πότε για να γελάμε και λίγο, το χιούμορ είναι απαραίτητο στη δουλειά μας.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ανεμιστήρες στους τελικους τέσσερις... απίστευτο κι όμως αληθινό!!!

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs