Βιβλία για τη χρήση της ελληνικής
Thread poster: Maria Karra

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 09:06
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Sep 23, 2007

Καλησπέρα,

Έχετε να μου συστήσετε κανένα καλό βιβλίο για τη σωστή χρήση των ελληνικών; Εγώ το μόνο που έχω είναι τα «Λάθη στη χρήση της γλώσσας μας» της Ιωάννας Παπαζαφείρη. Θα ήθελα να αγοράσω 2-3 ακόμα. Ο Νίκος, σε μια ερώτηση που έκανα σήμερα στο κούντοζ, αναφέρει το βιβλίο «Σωστά ελληνικά» του Θόδωρου Καρζή (Νίκο, μπορείς να μου δώσεις το ISBN; ).
Έχετε καμιά άλλη πρόταση;

Επί τη ευκαιρία, μια που μιλάω για λάθη: πιο πάνω είχα γράψει «το μόνο που έχω είναι το "Λάθη στη χρήση της γλώσσας μας"», δηλαδή είχα βάλει ουδέτερο άρθρο στον ενικό πριν από τη λέξη "λάθη" γιατί εννοούσα "το βιβλίο". Αλλά με ξένισε λίγο δίπλα στον πληθυντικό "λάθη". Αλλά και για το "τα" δεν είμαι σίγουρη γιατί δεν έχω τα λάθη, έχω το βιβλίο "Λάθη...". Να, τέτοιες αμφιβολίες θέλω να λύσω.

Μαρία


[Editado a las 2007-09-23 22:17]


Direct link Reply with quote
 

Evangelia Mouma  Identity Verified
Greece
Local time: 14:06
English to Greek
+ ...
Μερικά βιβλία Sep 24, 2007

Γεια σου Μαρία,
Δυο βιβλία που θεωρώ πολύ καλά είναι τα εξής:
1) "Οδηγός της Νεοελληνικής Γλώσσας" (γραμμένο από μια ομάδα συγγραφέων με επιμέλεια της Άννας Ιορδανίδου), ISBN 960-600-968-8. Ασχολείται κυρίως με θέματα γραφής, π.χ. σημεία στίξης, αρχικό κεφαλαίο, τελικό -ν-, το ενωτικό, λέξεις που έχουν ενωθεί και γράφονται πια με μία λέξη, και άλλα τέτοια. Δεν είναι τόσο σχετικό με αυτό που ρωτάς, αλλά είναι ένας καλός μπούσουλας για τις διάφορες αλλαγές που έχουν γίνει και επίσης δίνει εξηγήσεις για το λόγο που ακολουθείται η μία πρακτική ή η άλλη, οπότε να ξέρεις τι να κάνεις σε παρόμοιες περιπτώσεις.

2) Το άλλο βιβλίο που επίσης θα σου συνιστούσα είναι το "Η Γλώσσα, τα Λάθη και τα Πάθη" του Γ. Χάρη, ISBN 960-435-015-3. Αυτό αναφέρεται σε προβληματισμούς σαν το δικό σου. Είναι καλογραμμένο και πιστεύω ότι θα το απολαύσεις.

Όσο γι' αυτό που ρωτάς, φυσικά και η φράση "το Λάθη" δεν ακούγεται σωστή, αλλά εδώ έχουμε γραπτό λόγο, εισαγωγικά - και θα μπορούσες να βάλεις διπλή τελεία - που θα δείξουν στον αναγνώστη ότι πρέπει να διαχωρίσει το "το" από το "Λάθη". Στον προφορικό, θα σταματούσες πριν πεις το όνομα του βιβλίου, οπότε και πάλι ο ακροατής θα καταλάβαινε ότι το "το" δεν πάει με το "Λάθη". Αν δε σου αρέσει, μπορείς να γράψεις: ¨το βιβλίο: 'Λάθη...'"

Και μία ερώτηση: σε ποιο κούντοζ αναφέρεσαι;

Καλό διάβασμα:)
Ευαγγελία


Direct link Reply with quote
 

Georgia Charitou  Identity Verified
Belgium
English to Greek
+ ...
Στίξη: ένα φλέγον θέμα Sep 24, 2007

Καλησπέρα Μαρία,

δεν ξέρω αν απαντώ απευθείας σε αυτό που ζητάς, ωστόσο, ένα βιβλίο που απόλαυσα και θεωρώ πολύ χρήσιμο είναι αυτό:

Καλαϊτζάκης Φ. (2001), Το Κόμμα και Άλλα Σημεία Στίξης στη Νεοελληνική Γλώσσα, εκδ. Σαββάλα, Αθήνα


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 09:06
Member (2000)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
ευχαριστώ Sep 24, 2007

Λέω να τα παραγγείλω και τα τρία. Ειδικά το "Η γλώσσα, τα λάθη και τα πάθη" ανυπομονώ να το διαβάσω και μόνο από τον τίτλο!

Γεωργία,
για το κόμμα θα ήθελα πολύ να διαβάσω. Πολλές φορές όταν διορθώνω κείμενα βλέπω ότι πολλοί γράφουν: "Το 2009, θα γίνει το μετρό...", "Χτες, έγραψα...". Το ίδιο και στα αγγλικά "In 2007, his second child was born", κλπ. Στα γαλλικά μπαίνει κόμμα (π.χ. Ηier, je suis allée faire des courses) αλλά στα αγγλικά και στα ελληνικά απ' ό,τι ξέρω δεν μπαίνει. Θα 'θελα να το επιβεβαιώσω ή τουλάχιστον να έχω κάτι για reference.
Και για την άνω τελεία θέλω να διαβάσω, που για κάποιο λόγο μερικούς τους φοβίζει. Θυμάμαι έναν συνάδελφο που είχε πει παλιά ότι την άνω τελεία είχε αποφασίσει να την "κόψει". Έτσι όπως κόβουμε π.χ. το τσιγάρο. Δεν ήταν σίγουρος για τη χρήση της κι έτσι την έκοψε. Εγώ πάλι τη χρησιμοποιώ πολύ, ίσως υπερβολικά πολύ. Με βολεύει! Αλλά ίσως δεν κάνω καλά.


Ευαγγελία,
αναφέρομαι σε μια ερώτηση που έκανα χτες στο Greek monolingual. http://www.proz.com/kudoz/2156966
Με το που την έθεσα με ενημέρωσε το προζ ότι στάλθηκε σε 23 άτομα. Μόνο 23. Γι' αυτό και την έκλεισα σχεδόν αμέσως, δεν περίμενα να τη δει πολύς κόσμος (συγγνώμη που δεν έδωσα και σε άλλους την ευκαιρία να απαντήσουν ή να σχολιάσουν).


Μαρία


Direct link Reply with quote
 

Georgia Charitou  Identity Verified
Belgium
English to Greek
+ ...
Περί κόμματος και συγγενών του... Sep 24, 2007

Μαρία,

Εγώ πιστεύω πως μέχρι ένα σημείο μικροί στο σχολείο μαθαίνουμε την ελληνική γραμματική. Έπειτα μαθαίνουμε αγγλικά κι έπειτα μια άλλη γλώσσα. Η κάθε γλώσσα συνοδεύεται από τη γραμματική και το συντακτικό της. Κι αν δεν προσέξουμε γίνονται όλα τουρλού. Όπως λες κι εσύ μέσα από τα παραδείγματά σου, είναι λάθος να αναφέρουμε στη μια γλώσσα τη στίξη της άλλης. Μήπως η άνω τελεία μας σε βολεύει λόγω της εκτεταμένης χρήσης στα αγγλικά σου του semicolon; Προς Θεού, δεν υπονοώ ότι τη χρησιμοποιείς λανθασμένα! Όσον αφορά την "κομμένη" άνω τελεία, έχω να πω ότι α) το γράψιμο του καθενός μας έχει τα δικά του χαρακτηριστικά, β) εάν δεν γνωρίζει τη χρήση, θεμιτό να την αποφεύγει για να μην κάνει λάθη, κρίμα από την άλλη να φτωχαίνει η γλώσσα μας, γ)θα του δείξεις το βιβλίο σου και θα τη μάθει!

Επί τη ευκαιρία, θα ξανακάνω κι εγώ ένα φρεσκάρισμα, χτες έπιασα τον εαυτό μου να έχει κάτι αμφιβολίες...

Καλές γλωσσικές ανακαλύψεις.


Direct link Reply with quote
 
anthi  Identity Verified
Local time: 16:06
English to Greek
+ ...
περί άνω τελείας κλπ Sep 25, 2007

Θυμόμουνα κάτι που είχα διαβάσει σε κάποια στήλη για τη γλώσσα σε εφημερίδα (έτσι γράφτηκαν και τα βιβλία της Παπαζαφείρη και του Χάρη, από συλλογές άρθρων τους στα "Νέα" νομίζω) αλλά δεν θυμόμουνα τίποτε άλλο. 'Εβαλα λοιπόν στο Γκουγκλ τον όρο και να το άρθρο!http://tovima.dolnet.gr/print_article.php?e=B&f=13747&m=S23&aa=1
Όσο για βιβλία, έχει εκδώσει και το "μεταίχμιο" το "Το λέμε σωστά; Το γράφουμε σωστά;" το οποίο δεν έχω δει αλλά είναι για μήνες στα "ευπώλητα"


Direct link Reply with quote
 

Nick Lingris  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:06
Member (2006)
English to Greek
+ ...
Σωστά ελληνικά Sep 26, 2007

Συγγνώμη, είδα το νήμα κάπως καθυστερημένα.
Για του Θ. Καρζή το βιβλίο, αν κυκλοφορεί ακόμα, δες εδώ:
http://www.protoporia.gr/protoporia/product.asp?sku=52604&mscssid=9411LFP6AD278NMCGS10XJAQNS562R50

Τα περισσότερα άλλα γλωσσικά εγχειρίδια έχουν αναφερθεί. Να προσθέσω:
Υπογλώσσια του Ανδρέα Παππά (από τα άρθρα του στο Βήμα)
http://www.protoporia.gr/protoporia/product.asp?sku=218286&mscssid=9411LFP6AD278NMCGS10XJAQNS562R50
http://www.protoporia.gr/protoporia/product.asp?sku=273164&mscssid=9411LFP6AD278NMCGS10XJAQNS562R50

Τον δεύτερο τόμο του Οδηγού της Νεοελληνικής Γλώσσας, με πιο εξειδικευμένα θέματα.
http://www.protoporia.gr/protoporia/product.asp?sku=268975&mscssid=9411LFP6AD278NMCGS10XJAQNS562R50

Τη Γραμματική της Νέας Ελληνικής (Κλαίρη-Μπαμπινιώτη)
http://www.protoporia.gr/protoporia/product.asp?sku=266040&mscssid=9411LFP6AD278NMCGS10XJAQNS562R50

Το Λεξικό (Μπαμπινιώτη) για το Σχολείο και το Γραφείο
http://www.lexicon.gr/
(πιο κοντά στις συμβάσεις από το μεγάλο Λ της ΝΕΓ)

Τα άρθρα του Γιάννη Η. Χάρη και του Ανδρέα Παππά μπορείς να τα βρεις και στις ιστοσελίδες των Νέων και του Βήματος.

Επίσης, το ιστολόγιο:
http://yannisharis.blogspot.com/
και τα προτεινόμενα εκεί ιστολόγια-«γλωσσολόγια».

Αυτά για αρχή. Έπεται η επεξεργασία των απόψεων του κάθε συγγραφέα.


Direct link Reply with quote
 

Natassa Iosifidou  Identity Verified
Greece
Local time: 16:06
English to Greek
+ ...
Ένα ακόμη Sep 26, 2007

Εγώ έχω αυτό:

Οδηγός της νεοελληνικής γλώσσας, σειρά «Πολυμήχανον», Εκδόσεις Πατάκη. Δεν είναι γραμμένο με χιούμορ και βασίζεται (όπως αναφέρει μέσα) στη Μικρή Νεοελληνική Γραμματική του Μανόλη Τριανταφυλλίδη.

Περισσότερες πληροφορίες εδώ:

http://publications.europa.eu/code/el/el-12000.htm

http://tovima.dolnet.gr/print_article.php?e=B&f=12633&m=S14&aa=2

Το αναφέρει και εδώ μαζί με άλλα:
http://neoellines.wordpress.com/ΔΙΟΡΘΩΣΗ-ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ-ΚΕΙΜΕΝΩΝ/

Νατάσα


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Βιβλία για τη χρήση της ελληνικής

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums