Mobile menu

Off topic: [News Release] Elanex Announces the 'Translation Search Engine'
Thread poster: Valentini Mellas

Valentini Mellas  Identity Verified
United States
Local time: 10:26
English to Greek
+ ...
Sep 26, 2007

San Francisco, CA (PRWEB) September 25, 2007 -- Elanex, Inc. today announces the launch of the Translation Search Engine (TSE), a revolutionary new online service for translators, translation companies, and in-house translation departments.

Translation memory has been in use as a translator productivity tool since the 1990s, but the primary mode of operation has been for an individual translator or group to purchase software, then to steadily build a private translation memory over time. The Translation Search Engine is designed to provide a new alternative: a completely open, easy to access, general purpose translation memory - pre-populated with over 30 million high quality translations covering a multitude of languages and subject areas....

Read the full press release at https://www.elanex.biz/prc/pdbupdate.aspx?p=1185408000000000-42866-26


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 03:26
Member (2000)
Greek to English
+ ...
ενδιαφέρον... Sep 26, 2007

Θα χρησιμοποιούσατε ποτέ κάτι τέτοιο;

Βαλεντίνη, έχω ακουστά το Lingotek που πρέπει να είναι κάτι παρόμοιο. Ανεβάζεις τις μεταφραστικές μνήμες σου στο λεγόμενο TM vault και επίσης μπορείς να χρησιμοποιήσεις τις μνήμες των άλλων. Το ίδιο είναι και της Elanex; Το λινγκοτέκ είχε αναφερθεί πριν λίγο καιρό στο ισπανικό φόρουμ αλλά κάποιοι ήταν εναντίον αυτής της ιδέας, είχαν γράψει αν θυμάμαι καλά ότι δεν είναι διατεθειμένοι να μοιραστούν με κανέναν, ούτε καν με τους πελάτες τους, τις μεταφραστικές μνήμες που έχουν κοπιάσει να δημιουργήσουν.

Εγώ έχω 2-3 πελάτες που πάντα μου ζητάνε τα "βρώμικα" αρχεία (unclean) και τους τα δίνω, με βαριά καρδιά όμως. Αλλά δεν ξέρω αν θα τα μοιραζόμουν με άλλους. Καθόμαστε και σκοτωνόμαστε να βρούμε τους όρους και την καλύτερη σύνταξη, και μετά "ορίστε, πάρτε";


Direct link Reply with quote
 

Valentini Mellas  Identity Verified
United States
Local time: 10:26
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Αναζήτηση όρων ... Sep 28, 2007

Maria Karra wrote:

Θα χρησιμοποιούσατε ποτέ κάτι τέτοιο;

Βαλεντίνη, έχω ακουστά το Lingotek που πρέπει να είναι κάτι παρόμοιο. Ανεβάζεις τις μεταφραστικές μνήμες σου στο λεγόμενο TM vault και επίσης μπορείς να χρησιμοποιήσεις τις μνήμες των άλλων. Το ίδιο είναι και της Elanex; Το λινγκοτέκ είχε αναφερθεί πριν λίγο καιρό στο ισπανικό φόρουμ αλλά κάποιοι ήταν εναντίον αυτής της ιδέας, είχαν γράψει αν θυμάμαι καλά ότι δεν είναι διατεθειμένοι να μοιραστούν με κανέναν, ούτε καν με τους πελάτες τους, τις μεταφραστικές μνήμες που έχουν κοπιάσει να δημιουργήσουν.

Εγώ έχω 2-3 πελάτες που πάντα μου ζητάνε τα "βρώμικα" αρχεία (unclean) και τους τα δίνω, με βαριά καρδιά όμως. Αλλά δεν ξέρω αν θα τα μοιραζόμουν με άλλους. Καθόμαστε και σκοτωνόμαστε να βρούμε τους όρους και την καλύτερη σύνταξη, και μετά "ορίστε, πάρτε";



Δεν έχω δει ακόμα πώς χρησιμοποιούνται οι μνήμες. Προσωπικά θα σκεφτόμουν αυτό που αναφέρεις μόνο από την άποψη ότι η εταιρεία Elanex θα έχει τις μνήμες στην αρχική τους μορφή και αυτό θα είναι τεράστια βοήθεια για εκείνη ως μεταφραστικό γραφείο. Αλλά εάν το σύστημά τους σε αφήνει να βρίσκεις μόνο τον όρο σε συγκεκριμένες προτάσεις ή να κάνεις term mining τότε οι άλλοι δεν θα βλέπουν τις προτάσεις ολόκληρες. Έτσι είναι και το ΙΑΤΕ κάπως δε βρίσκεις;

Κάτι παρόμοιο σε τοπικό επίπεδο μπορείς να κάνεις και με το Τράντος σε όσους έχουν ένα κοινό διακομιστή που συνδέονται .. και ο ένας "βλέπεις" τις μεταφραστικές μνήμες του άλλου ως αποτελέσματα concordance.

Επίσης Μαρία σκέψου ότι ακόμα και "καθαρά" αρχεία να στείλεις σε πελάτη, δεν χρειάζεται παρά ένα απλό align για να βγάλει το κάθε γραφείο τη μεταφραστική μνήμη από τις μεταφράσεις σου. Έτσι κάποτε όλοι ξεκινήσαμε να "χτίζουμε" τις δικές μας μνήμες. Με align των παλιών μεταφράσεών μας.

Ας μην ξεχνάμε επίσης ότι πολλοί έχουν και την άποψη ότι η γνώση είναι για να την μοιραζόμαστε και όχι να την κρατάμε κρυφή. Εάν είναι να βγει καλύτερο κείμενο στο τέλος και να μην βλέπουμε πλέον "μαργαριτάρια"; ....

Φιλικά,
Βαλεντίνη


Direct link Reply with quote
 

Elena Petelos  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:26
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Ιδιωτική Εταιρεία Sep 28, 2007

Valentini Mellas wrote:



Δεν έχω δει ακόμα πώς χρησιμοποιούνται οι μνήμες. Προσωπικά θα σκεφτόμουν αυτό που αναφέρεις μόνο από την άποψη ότι η εταιρεία Elanex θα έχει τις μνήμες στην αρχική τους μορφή και αυτό θα είναι τεράστια βοήθεια για εκείνη ως μεταφραστικό γραφείο. Αλλά εάν το σύστημά τους σε αφήνει να βρίσκεις μόνο τον όρο σε συγκεκριμένες προτάσεις ή να κάνεις term mining τότε οι άλλοι δεν θα βλέπουν τις προτάσεις ολόκληρες. Έτσι είναι και το ΙΑΤΕ κάπως δε βρίσκεις;







Καλησπέρα. Η απάντηση, φυσικά, είναι ότι δεν έχουμε να κάνουμε με κρατικό ή διακρατικό φορέα, ούτε με διοργανική βάση δεδομένων που τη διαχειρίζονται θεσμικά όργανα της ΕΕ...
αλλά με ιδιωτική εταιρεία:
http://www.elanex.com/EN/elanex_introduction.aspx

που, παραδόξως, δίνει τιμή 86.00 USD (instant quote option):

Click here to take advantage of this quote.

Here are the details of your instant quote:

Date: 9/28/2007 7:29:45 AM
Amount: $86.00
Document type: Microsoft Word document
Source language: English (EN)
Target language: Greek (EL)
Certification: None

This quote is valid until: 10/13/2007


χωρίς να έχει καν δει το εν λόγω .doc.

Συμπαθητικοί, λοιπόν. Αν και η ιδέα δεν είναι καινούργια, η «αξιοποίηση» (sic) είναι άκρως πρωτοποριακή. Γιατί, κατά κύριο λόγο, τις μνήμες δεν τις χρησιμοποιούν συνάδελφοι, αλλά... η εταιρεία.


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 03:26
Member (2000)
Greek to English
+ ...
μνήμες Sep 28, 2007

Valentini Mellas wrote:
Δεν έχω δει ακόμα πώς χρησιμοποιούνται οι μνήμες. Προσωπικά θα σκεφτόμουν αυτό που αναφέρεις μόνο από την άποψη ότι η εταιρεία Elanex θα έχει τις μνήμες στην αρχική τους μορφή και αυτό θα είναι τεράστια βοήθεια για εκείνη ως μεταφραστικό γραφείο. Αλλά εάν το σύστημά τους σε αφήνει να βρίσκεις μόνο τον όρο σε συγκεκριμένες προτάσεις ή να κάνεις term mining τότε οι άλλοι δεν θα βλέπουν τις προτάσεις ολόκληρες. Έτσι είναι και το ΙΑΤΕ κάπως δε βρίσκεις;


Χμμμ.. εγώ κατάλαβα ότι θα μπορείς να βρεις πολύ περισσότερα από όρους σε προτάσεις. Ότι δηλαδή, όπως στο Τράντος χρησιμοποιείς τη δική σου μνήμη, αν συνδεθείς με την ελανέξ θα χρησιμοποιείς μια τεράστια μνήμη που έχουν φτιάξει πολλοί μεταφραστές μαζί.

Κάτι παρόμοιο σε τοπικό επίπεδο μπορείς να κάνεις και με το Τράντος σε όσους έχουν ένα κοινό διακομιστή που συνδέονται .. και ο ένας "βλέπεις" τις μεταφραστικές μνήμες του άλλου ως αποτελέσματα concordance.

Δεν το έχω κάνει ποτέ. Θα το έκανα αν μετέφραζα ένα κείμενο μαζί με κάποιον άλλον, αλλά προς το παρόν δεν έχει χρειαστεί. Αλλά και πάλι μιλάμε για λίγα άτομα με τα οποία συνεργάζεσαι, όχι όλη τη μεταφραστική κοινότητα.

Επίσης Μαρία σκέψου ότι ακόμα και "καθαρά" αρχεία να στείλεις σε πελάτη, δεν χρειάζεται παρά ένα απλό align για να βγάλει το κάθε γραφείο τη μεταφραστική μνήμη από τις μεταφράσεις σου.

Βεβαίως μπορούν. Κι αν έχουν χρόνο και ανθρώπους να το κάνουν, ας το κάνουν. Με μικρά κειμενάκια δεν παίρνει πολύ χρόνο. Αλλά όταν μιλάμε για κείμενα χιλιάδων λέξεων από πολλούς μεταφραστές την ημέρα, μάλλον δύσκολο, ειδικά αν δε μιλάνε τη μία από τις γλώσσες. Αν έχω σε ελληνικό αρχικό κείμενο μια πρόταση σιδηρόδρομο (πολύ συνηθισμένο φαινόμενο στα ελληνικά, όπως καλή ώρα ένα κειμενάκι που έκανα προχτές που μια πρόταση ήταν 8 σειρές) θα τη σπάσω σε μετάφραση προς τα αγγλικά όπου οι προτάσεις είναι συνήθως μικρότερες. Άντε μετά να κάνεις alignment αν δε μιλάς ελληνικά.


Ας μην ξεχνάμε επίσης ότι πολλοί έχουν και την άποψη ότι η γνώση είναι για να την μοιραζόμαστε και όχι να την κρατάμε κρυφή. Εάν είναι να βγει καλύτερο κείμενο στο τέλος και να μην βλέπουμε πλέον "μαργαριτάρια"; ....


Ναι, το καταλαβαίνω αυτό που λες γιατί κι εγώ σ'αυτούς τους ανθρώπους ανήκω. Αλλά μέχρι ένα σημείο. Give a man fish and you have fed him for a day. Teach a man how to fish and you have fed him for a lifetime. Τα ψάρια εδώ είναι η μνήμη, φυσικά. Με το να δώσουμε μια μεταφραστική μνήμη έτοιμη σε κάποιον δεν του διδάσκουμε τίποτα (εκτός αν καθίσει να κοιτάξει την κάθε πρόταση και να καταλάβει γιατί μεταφράστηκε όπως μεταφράστηκε. Αλλά και πάλι, δε θα κάτσει να σπάσει το κεφάλι του εξετάζοντας κάθε πιθανή σύνταξη, πράγμα με το οποίο μαθαίνεις πολλά, νομίζω). Η μεταφραστική μνήμη δεν είναι γνώση, είναι το αποτέλεσμα της γνώσης. Για να φτάσεις σ' αυτό το αποτέλεσμα πρέπει πρώτα να κοπιάσεις, έτσι δεν είναι; Εγώ δεν τον χαρίζω έτσι τον κόπο μου. Ελπίζω αυτό να μην ακούγεται εγωιστικό. Μ' αρέσει πάρα πολύ να διδάσκω, να εξηγώ. Αλλά δε μ' αρέσει να δίνω μασημένη τροφή.

Μαρία

[Editado a las 2007-09-28 14:54]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


[News Release] Elanex Announces the 'Translation Search Engine'

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs