Mobile menu

Off topic: Interesting approach on legal translation process
Thread poster: Valentini Mellas

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 16:17
English to Greek
+ ...
Oct 11, 2007

Πριν ξεκινήσετε να διαβάσετε το ακόλουθο να πω ότι το κείμενο διανέμεται δωρεάν οπότε δεν τίθεται θέμα πνευματικών δικαιωμάτων (για του λόγου το αληθές το λέει και στο τέλος του κειμένου). Το κείμενο το πήρα από το : http://www.newswiretoday.com/news/24210/ που είναι υπηρεσία που διανέμει δωρεάν ανακοινώσεις τέτοιου είδους.

Φιλικά,
Β

Lingo24 Investigates How Law Firms Manage Their Translations

NewswireToday - /newswire/ - London, United Kingdom, 10/11/2007 - Interesting insights into how law firms manage their translations have reached the ears of some of our colleagues at Lingo24 recently. It seems that quite a few law firm managers often encourage trainees to translate legal documents.

Though it might seem handy to have someone available to undertake translations at low cost and virtually around the clock, our long-term experience in the translation industry shows that the results are not always as hoped for.

Having good or even perfect language skills in, say, French or Italian, is never enough when it comes to tackling specialised translations. Particularly in the legal sector, translating the jargon – or legalese, as it is often called – from one language to another, without being specialised, can often lead to terribly distorted meanings.

Therefore, we believe that failing to use specialised legal translation services may sound like a cheap and fast solution, but in fact the decision is neither cost nor time-effective. It may also damage relations between law firms and their employees or result in lower quality translation than is required, thus damaging the firm’s activity.

Since we base the opinions above on experience rather than official numbers, we’d like to ask people working in law firms to help us understand the issue better. That is why we have started a short online survey.

It won’t take more than 5 minutes to answer the questions, and if we manage to get 1,000 respondents, we'll make a donation to the charity most respondents vote for. In addition, we'll give the first 30 people to respond a stylish, limited edition Lingo24 T-shirt, and the top three respondents will get a magnum of champagne! Most importantly of all, as soon as we have the final results, we'll make them public, thus helping law firms make the right decision about how they manage their translation requirements.


Agency / Source: Lingo24 Translation Services
Availability: All Regions (Including Int'l)
Traffic Booster: [/] Quick Newswire Today Visibility Checker
Distribution: [+] Free Press Release & Newswire Distribution Network. via PRZOOM - Newswire Today (NewswireToday.com)


Direct link Reply with quote
 

Katerina Athanasaki  Identity Verified
Greece
Local time: 16:17
English to Greek
+ ...
Περσινά ξυνά σταφύλια Oct 11, 2007

Χρησιμοποιώ αυτή την έκφραση γιατί στην Ελλάδα αυτό είναι πλέον κάτι σαν "θεσμός".
Φίλοι ασκούμενοι δικηγόροι με έχουν πολλάκις πληροφορήσει ότι περνούν ώρες ατέλειωτες μεταφράζοντας περίπλοκα και μακροσκελέστατα νομικά κείμενα διότι ο μεγαλοδικηγόρος (ή και μεσαίου βεληνεκούς δικηγόρος) τους προσέλαβε (αν μπορούμε να το πούμε έτσι) το έκανε μόνο και μόνο για να του κάνουν τις μεταφράσεις. Γνωρίζω μάλιστα από πρώτο χέρι ότι πολλοί δικηγόροι πρώτα ρωτούν τον υποψήφιο ασκούμενο ποιες ξέρες γλώσσες και πόσο καλά τις γνωρίζει και μετά πώς τα πήγαν στη Νομική. Το δικαστήριο το βλέπουν με το κιάλι.
Έχω επίσης πολλάκις βοηθήσει πανικόβλητους αντίστοιχους γνωστούς και φίλους που ξενυχτούν για να ολοκληρώσουν τη μετάφραση αγωγών, ανταγωγών και λοιπών εγγράφων χωρίς να έχουν καμία αντίστοιχη εμπειρία, χωρίς να διαθέτουν κανενός είδους (ειδικό) λεξικό πέρα από έναν Σταυρόπουλο που βρέθηκε διαθέσιμος.
Τέλος, δεν θα ξεχάσω την κοπελίτσα (γραμματέα σε δικηγορικό γραφείο) που ήρθε σαν τον κλέφτη μία φορά πρωί πρωί και μου ζήτησε να της μεταφράσω ένα αντίστοιχο έγγραφο του αφεντικού της στα αγγλικά γιατί εκείνη δεν καταλάβαινε καν τι έλεγε το κείμενο. Με παρακάλεσε δε, να μην βγάλω άχνα σε κανέναν, θα με πλήρωνε (το σεβαστό ποσό που προέκυπτε) από την τσέπη της. Τόσο τρομοκρατημένη που φοβόταν να πει στον εργοδότη της ότι αυτό που της ζητούσε δεν ήταν δική της δουλειά...

[Edited at 2007-10-11 10:35]


Direct link Reply with quote
 
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 16:17
Member (2005)
French to Greek
+ ...
Κοστίζει λιγότερο ένας γλωσσομαθής γραμματέας ή υπάλλ Oct 11, 2007

Η Κατερίνα έχει δίκιο παιδιά.... Ολοένα και περισσότερες εταιρείες στην Ελλάδα αναζητούν υπαλλήλους - κυρίως γραμματείς - με γνώσεις ξένων γλωσσών. Πέραν της αλληλογραφίας, της αρχειοθέτησης, της καταχώρησης αλλά και ... των καφέδων, τους υποχρεώνουν να ασχολούνται και με την μετάφραση κειμένων εντός του ωραρίου τους ή και πέραν αυτού (έχω ακούσει ότι πολλοί παίρνουν δουλειά και στο σπίτι)... Το δεύτερο δε συμβαίνει κατά κόρον χωρίς πρόσθετη αμοιβή...

Συνέβη και σε μένα στο παρελθόν. Ξεκαθάρισα όμως στον κύριο Νομικό Σύμβουλο που ήταν προιστάμενος του τμήματος ότι εγώ δεν μπορώ να λειτουργήσω ως γραμματέας και να κάνω και τις μεταφράσεις των δεκάδων συμβάσεων... Ητοι δεν μπορούσα να γίνω χίλια κομμάτια...

Αποτέλεσμα;;; Ασχολήθηκα μόνο με την μετάφραση... Προσέλαβαν άλλο άτομο για να με αναπληρώσει στην γραμματεία... Βέβαια, οι μεταφράσεις ήταν ογκώδης δουλειά. Ένα διάστημα δούλευα πάνω από 12 ώρες συνεχώς με αποκορύφωμα τις 16 ώρες το 24ωρο. Επαθα υπερκόπωση, έμεινα 1 μήνα σπίτι. Θέλετε να γελάσετε;;; Μου έστειλαν δουλειά και στο σπίτι με λαπτοπ (τότε δεν είχα δικό μου λαπτοπ)...

Αντεξα 3 χρόνια έτσι. Παραιτήθηκα.
Τώρα δουλεύω ανεξάρτητα. Δουλεύω όσο και όπως θέλω γιατί πλέον με 2 παιδιά 4 και 6 χρονών (όπου το μεγαλύτερο είναι Α Δημοτικού με αρκετό διάβασμα για να μπουν οι σωστές βάσεις) δεν θα μπορούσα αλλιώς...

Bye guys...


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Interesting approach on legal translation process

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs