Mobile menu

Το όνομα της Θεσσαλονίκης
Thread poster: Maria Karra

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 09:53
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Oct 17, 2007

Επιτέλους άρχισα να διαβάζω το «SALONICA City of Ghosts» του Mark Mazower - λέω «επιτέλους» γιατί το βιβλίο μου το πρωτοανέφερε η Ελένη (Petelos) το 2005, το αγόρασα το 2006, και μόλις τώρα βρήκα ευκαιρία να το διαβάσω. Κι απ' την ώρα που το 'πιασα στα χέρια μου δεν μπορώ να το αφήσω.

Στο πρώτο κεφάλαιο γράφει κάτι για το όνομα της Θεσσαλονίκης που μου φάνηκε πολύ ενδιαφέρον, (και διασκεδαστικό σ'ένα σημείο), και σκέφτηκα να το αντιγράψω εδώ.
Αρχίζει περιγράφοντας πώς η πόλη πέρασε από διάφορα χέρια στη διάρκεια των αιώνων.

«Before the city fell in 1430, it had already enjoyed seventeen hundred years of life as a Hellenistic, Roman and Byzantine metropolis. Sometimes it had flourished, at others it was sacked and looted. Foreigners had seized it and moved on. Throughout it remained a city whose inhabitants spoke Greek. But of this Greek past, only traces survived the Ottoman conquest.
[...]

One thing, however, always survived as a reminder of its Greek origins, however badly it was battered and butchered by time and strangers, and that was its name.

Salonicco, Selanik, Solun? Salonicha or Salonique? There are at least thirteen medieval variants alone; the city is an indexer's nightmare and a linguist's delight. "Is there really a correct pronunciation of Salonika?" wrote an English ex-serviceman in 1941. "At any rate nearly all of us now spell it with a 'k'." His presumption stirred up a hornet's nest. "Why SalonEEka, when every man in the last war knew it as Salonika?" responded a certain Mr. Pole from Totteridge. "I disagree with W. Pole," wrote Captain Vance from Edgware, Middlesex. "Every man in the last war did not know it as Salonika." Mr. Wilks of Newbury tried to calm matters by helpfully pointing out that in 1937 "by Greek royal decree, Salonika reverted to Thessaloniki." In fact it had been officially known by the Greek form since the Ottomans were defeated in 1912.
It is only foreigners who make things difficult for themselves, for theGreek etymology is perfectly straightforward. The daughter of a local ruler, Philip of Macedon, was called Thessaloniki, and the city was named after her: both daughter and city commemorated the triumph (niki) of her father over the people of Thessaly as he extended Macedonian power throughout Greece. Later of course, his son, Alexander, conquered much more distant lands which took him to the limits of the known world. There were prehistoric settlements in the area, but the city itself is a creation of the fourth-century BC Macedonian state. »


Αυτά περί ονόματος Είναι πολύ καλογραμμένο βιβλίο και το συνιστώ αν δεν το έχετε ήδη διαβάσει. Εγώ το είχα τόσο καιρό στη βιβλιοθήκη μου και δεν τολμούσα να το διαβάσω γιατί περίμενα ότι θα είναι βαρετό, και σκόπευα κάποια στιγμή να το διαβάσω με το ζόρι για να μάθω περισσότερα για τη Θεσσαλονίκη. Αλλά έκανα λάθος. Μόνο βαρετό δεν είναι. Μάλιστα σε κάποια σημεία με κάνει να γελάω και σε άλλα να κλαίω. Θυμάμαι είχα ακούσει ότι είχε δεχτεί κάποιες αρνητικές κριτικές από Ελλάδα (ότι περιείχε ανακριβείς πληροφορίες; ), αλλά δεν ξέρω λεπτομέρειες κι ούτε σκοπεύω να τις ψάξω προς το παρόν (προτιμώ να το διαβάσω πρώτα και να βγάλω τα δικά μου συμπεράσματα ώστε να μην επηρεαστώ αρνητικά εκ των προτέρων).
Φαντάζομαι θα 'χει ήδη μεταφραστεί στα ελληνικά (ξέρει κανείς αν ναι και από ποιον; )

Μαρία



[Editado a las 2007-10-17 17:07]


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 16:53
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Μεταφράστηκε Oct 17, 2007

Εκδόθηκε το 2006, από τις εκδόσεις ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΙΑ, σε μετάφραση του Κώστα Κουρεμένου.

Εμένα μου έκαναν δώρο τη μεταφρασμένη έκδοση, Μαρία, τον Μάρτη στα γενέθλιά μου, αλλά ακόμα δεν έχω αξιωθεί ν' αρχίσω να τη διαβάζω.

Καλή συνέχεια!


Direct link Reply with quote
 
xxxdimitris_gre  Identity Verified
Local time: 16:53
Το πρωτότυπο ή η μετάφραση; Oct 17, 2007

Θα είχε πάντως ενδιαφέρον να γνωρίζαμε ποιά έκδοση είναι καλύτερη, η πρωτότυπη ή η μεταφρασμένη? Αν και βέρος κάτοικος Θεσσαλονίκης δεν το αγόρασα αλλά τώρα, χωρίς πίεση πλέον αξίζει τον κόπο να ασχοληθώ...

Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 09:53
Member (2000)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Βίκυ... Oct 17, 2007

Vicky Papaprodromou wrote:
Εμένα μου έκαναν δώρο τη μεταφρασμένη έκδοση, Μαρία, τον Μάρτη στα γενέθλιά μου, αλλά ακόμα δεν έχω αξιωθεί ν' αρχίσω να τη διαβάζω.


Α, βλέπω μια απ' τα ίδια κι εσύ! Άρχισέ το, Βίκυ. Αξίζει.
Εγώ πάντως το διαβάζω και με πιάνει μια νοσταλγία... Δεν μπορείς να φανταστείς. Άσε που σε ένα σημείο έλεγε για κάτι αρχαία και δεν μπορούσα να θυμηθώ πού ακριβώς είναι, είμαι σίγουρη ότι τα έχω περάσει άπειρες φορές και τα θυμάμαι σαν σε όνειρο, θυμάμαι την ανηφόρα, αλλά δεν μπορώ να θυμηθώ ακριβώς το δρόμο και μου'ρχεται να βάλω τα κλάμματα που έχω ξεχάσει τα μέρη που έμενα μικρή. Ντροπή.

Λέει επίσης στην εισαγωγή του βιβλίου για την Άνω Πόλη: "...tiny medieval churches half-hidden below ground marked the transition from classical to Byzantine. It did not take long to discover what treasures they contained - one of the most resplendent collections of early Christian mosaics and frescoes to be found anywhere in the world, rivalling the glories of Ravenna and Istanbul."

Τι μου θυμίζει αυτό... Μια εργασία στο σχολείο που μας είχε αναθέσει ...αχ πώς τη λέγανε την καθηγήτρια ιστορίας... ξεχνάω... (Είχε πάντα τα γυαλιά στην άκρη της μύτης, έτοιμα να πέσουν, κι εμείς γελούσαμε και ψιθυρίζαμε στην τάξη "τώρα, έτοιμα είναι, να, δες, πέφτουν, ένα, δύο...τσακ".) Μας είχε αναθέσει λοιπόν εργασία (διάρκειας τριών μηνών παρακαλώ) να βρούμε στην πόλη ίχνη της βυζαντινής κληρονομιάς της. Η ομάδα μου ανέλαβε να περιγράψει τις εκκλησίτσες της Άνω Πόλης. Κι έτσι, κάθε Σάββατο συναντιόμασταν και πηγαίναμε για "εξερεύνηση", όπως λέγαμε. Όντως σ'αυτές τις εκκλησίτσες υπήρχαν θησαυροί. Καθόλου δεν υπερβάλλει ο Mazower. Και πάντα, σε κάθε εκκλησίτσα, υπήρχε ένας φιλικός άνθρωπος, καντηλανάφτης συνήθως, που μας εξηγούσε με μεγάλο μεράκι και με λεπτομέρειες για το κάθε μωσαϊκό, την κάθε εικόνα, την αρχιτεκτονική της εκκλησίας, την ιστορία της. Υπέροχη η Άνω Πόλη, ένας τελείως διαφορετικός κόσμος. Αχ, ορίστε, μ' έπιασε πάλι η νοσταλγία.

Back to reality. Mόλις έψαξα τον Κώστα Κουρεμένο στο ΠροΖ, είπα μήπως είναι μέλος, αλλά δεν τον βρήκα...


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 16:53
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Τα κάστρα Oct 17, 2007

Τα κάστρα, Μαράκι, είναι η Άνω Πόλη της ψυχής μας.

Αυτό έλεγα όσο καιρό έλειπα από την πόλη και πιστεύω ότι το ίδιο λες κι εσύ.


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 09:53
Member (2000)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Καλύτερη; Ίσως η μετάφραση. Oct 17, 2007

Dimitrios Kte wrote:

Θα είχε πάντως ενδιαφέρον να γνωρίζαμε ποιά έκδοση είναι καλύτερη, η πρωτότυπη ή η μεταφρασμένη? Αν και βέρος κάτοικος Θεσσαλονίκης δεν το αγόρασα αλλά τώρα, χωρίς πίεση πλέον αξίζει τον κόπο να ασχοληθώ...


Γεια σου, Δημήτρη! Τι ευχάριστη έκπληξη! Πολύ χαίρομαι που σε "βλέπω".

Δεν ξέρω πόσο καλή είναι η μετάφραση (θα μας πει η Βίκυ σύντομα, μόλις το διαβάσει )
αλλά για έναν Έλληνα μάλλον είναι πιο ευχάριστη στο διάβασμα κυρίως λόγω των ονομάτων (και προσώπων και πόλεων). Όσο να 'ναι, όταν μια πόλη τη γνωρίζεις ως Γιάννενα ή Ιωάννινα, σε ξενίζει κάπως να τη βλέπεις ως Jannina. Την Άνω Πόλη την έχει ως Upper Town, την Πλατεία Ελευθερίας ως Plateia Eleftherias και δίπλα σε παρένθεση "Freedom Square", τον Γρηγόριο τον Παλαμά τον έχει Gregory, κι άλλα τέτοια. Επίσης στην αρχή αναφέρει τον Παντελεήμονα και γράφει "...Metropolitan Panayiotatos (His Most Holy) Panteleimon (known to some journalists as His Wildness [Panagriotatos] for the extremism of his language)". E, το λογοπαίγνιο χάνεται τελείως στα αγγλικά.

Μαρία


Direct link Reply with quote
 
xxxdimitris_gre  Identity Verified
Local time: 16:53
Η Θεσσαλονίκη του σήμερα Oct 17, 2007

Μαρία μου εγώ ευχαριστώ που με δέχεστε στη φιλόξενη παρέα σας!! Ένα βιβλίο όπως αυτό, το οποίο προκάλεσε αίσθηση με την κυκλοφορία του, φέρνει στο μυαλό μία ατέλειωτη σειρά βιβλίων για τη Θεσσαλονίκη με πολλά στοιχεία, φωτογραφίες από την αρχή του αιώνα και με μεγαλύτερη ανάπτυξη στο ρόλο που είχε ως "σταυροδρόμι" πολιτισμών. Θα αναφερθώ αργότερα με περισσότερες λεπτομέρειες σε αυτά. Αυτό το διάστημα η πόλη μας υπόκειται σε κάποιες αλλαγές, τα "άσχημα" έργα του μετρό αλλάζουν τη φυσιογνωμία κάποιων ιστορικών περιοχών, ιδιαίτερα το καραβάν σαράι όπου στεγάζεται το δημαρχείο αλλά όχι για πολύ ακόμη αφού σε λίγους μήνες θα μεταστεγασθεί στη ΧΑΝΘ. Όμως η Άνω Πόλη, τα Κάστρα, το Επταπύργιο, διατηρούν πάντα τη παραδοσιακή τους φυσιογνωμία και προσδίδουν αυτή τη μοναδικότητα που τόσο αγαπάμε...

Direct link Reply with quote
 
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 16:53
Member (2005)
French to Greek
+ ...
Η ξεχασμένη ιστορία της Θεσσαλονίκης... Oct 17, 2007

Βρήκα αυτό το άρθρο, παιδιά : http://www.euro2day.gr/articles/118040/

Ενδιαφέρον...

Και αυτά:
http://www.suigeneris.gr/SINEDRIA/nea_17.htm


Direct link Reply with quote
 
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 16:53
Member (2005)
French to Greek
+ ...
Θεσσαλονίκη η αρχόντισσα... Oct 17, 2007

Μπορεί να μην έχω γεννηθεί ή ζήσει εκεί αλλά αγαπώ αυτήν την πόλη και οι άνθρωποί της μου φαίνονται πιο καλοί, πιο ζεστοί, πιο φιλόξενοι από μας τους Αθηναίους ή "Αθηναίους" που ώρες-ώρες φαντάζουμε τόσο "ξινοί"...
Γειά σου Θεσσαλονίκη, πόλη των ζωντανών ανθρώπων, μύθων και καλών φαντασμάτων...
Πάντα νοιώθω καλά όταν έρχομαι στην αγκαλιά σου και μου έχεις λείψει...


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Το όνομα της Θεσσαλονίκης

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs