Mobile menu

Χαμένοι στη μετάφραση......
Thread poster: socratisv

socratisv
Greece
French to Greek
+ ...
Nov 5, 2007

Της ΒΑΣΙΛΙΚΗΣ ΣΙΟΥΤΗ
«Η μεταφραστική υπηρεσία κάποια στιγμή θα μας κάψει», προειδοποιούσε εδώ και μήνες την ηγεσία του υπουργείου Εξωτερικών ένας έμπειρος διπλωμάτης. Τώρα, στα χέρια της Ντόρας Μπακογιάννη και του υφυπουργού Θ. Κασσίμη βρίσκονται ήδη πολλοί φάκελοι με σκάνδαλα κάθε είδους: παράνομες ελληνοποιήσεις, πλαστογραφίες πτυχίων, παραχαράξεις πιστοποιητικών, διαβατηρίων και ταυτοτήτων. Εντοπίστηκαν επίσης ψεύτικες σφραγίδες επικύρωσης και έγγραφα με πειραγμένα στοιχεία, βαθμούς κι ονόματα.
.....
Λέγεται, μάλιστα, ότι λειτουργούν ως «μεσάζοντες»: παίρνουν τις δουλειές που κοστολογούνται από 8,5 έως 21 ευρώ τη σελίδα, τις δίνουν σε άλλους (τους οποίους αμείβουν με 2 ευρώ τη σελίδα) και τα υπόλοιπα τα κρατάνε για τον εαυτό τους. Στο γραφείο με τα αλβανικά π.χ. υπάρχουν μεταφραστές ή «μεταφραστές» που αμείβονται καλύτερα και από υπουργό... Καλοί μεταφραστές υπάρχουν, αλλά είναι μειοψηφία.
.....
*Γύρω από τη μεταφραστική υπηρεσία έχουν στηθεί κι άλλοι μηχανισμοί, από αυτόκλητους πωλητές παραβόλων έξω από τα γραφεία της, μέχρι ιδιωτικά μεταφραστικά κέντρα για όσους δεν θέλουν να στηθούν στην ουρά και επιθυμούν να πάρουν στα γρήγορα μια επικύρωση γνησιότητας με την υπογραφή δικηγόρου που παρέχει το οργανωμένο γραφείο.
.........
* Αυτό είναι ένα ακόμα ελληνικό παράλογο: Κάθε δικηγόρος μπορεί να επικυρώσει, με μια απλή υπογραφή του, τη μετάφραση δημοσίου εγγράφου ως γνήσιου.
(note: Δεν βλέπω πού είναι το παράλογο πβλ: πόρισμα του Συν. του Πολίτη http://tinyurl.com/2crlvc)
......
Και σ' αυτό τον χώρο υπάρχουν καταγγελίες για πλαστά πιστοποιητικά. Σύμφωνα με πληροφορίες, από όλα τα πλαστά, αυτά που είναι ανάρπαστα είναι τα καλά μάστερ του εξωτερικού.

*Καθώς το πρόβλημα φαίνεται να γιγαντώνεται, στο υπουργείο Εξωτερικών ωριμάζει η σκέψη να κλείσει η μεταφραστική υπηρεσία και να επανασυγκροτηθεί με ορκωτούς μεταφραστές, απόφοιτους πανεπιστημίων.

Από την Κυριακάτικη Ελευθεροτυπία:
http://www.enet.gr/online/online_text/c=110,dt=04.11.2007,id=58247048

Καλή ανάγνωση;)


Direct link Reply with quote
 

skazakis  Identity Verified
Local time: 11:11
English to Greek
+ ...
... Nov 5, 2007

Μα ναι, είναι γνωστό ότι στην Ελλάδα οι μόνες μεταφράσεις που γίνονται δεκτές από το δημόσιο είναι αυτές που έχουν γίνει από την υπηρεσία του ΥΠΕΞ και όσες έχουν επικυρωθεί από δικηγόρους. Δηλαδή οι μόνοι που έχουν το δικαίωμα (για το ελληνικό κράτος) να μεταφράζουν είναι οι... απόφοιτοι νομικής. Διότι - ως γνωστόν - για να είναι κανείς καλός μεταφραστής πρέπει να γνωρίζει τον Αστικό Κώδικα και το Σύνταγμα απ'έξω κι ανακατωτά...

Κι όταν θα αποφασιστεί να "επανασυγκροτηθεί η υπηρεσία με ορκωτούς μεταφραστές, απόφοιτους πανεπιστημίων" θα ξεκινήσει η κουβέντα για το αν και με ποιες προϋποθέσεις θα αναγνωριστούν τα πτυχία από σχολές μετάφρασης του εξωτερικού ή από σχολές Ελληνικών ΑΕΙ πλην του Ιονίου....

Ζήσε Μάη μου να φας τριφύλλι...


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Χαμένοι στη μετάφραση......

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs