Πολυτεχνίτες κι ερημοσπίτες; Thread poster: d_vachliot (X)
|
d_vachliot (X) Local time: 03:20 Greek to English + ...
Εδώ και πολλά χρόνια έρχομαι σ' επαφή με νέα παιδιά-μεταφραστές, με πτυχία, μεταπτυχιακά, σπουδές, προϋπηρεσία και πάρα πολλές γλώσσες (Αγγλικά+3-4 έξτρα τουλάχιστον), οι οποίοι όταν πρέπει να μεταφράσουν ένα βασικό κείμενο από τα Αγγλικά (ο μεγαλύτερος όγκος) αδυνατούν να κατ... See more Εδώ και πολλά χρόνια έρχομαι σ' επαφή με νέα παιδιά-μεταφραστές, με πτυχία, μεταπτυχιακά, σπουδές, προϋπηρεσία και πάρα πολλές γλώσσες (Αγγλικά+3-4 έξτρα τουλάχιστον), οι οποίοι όταν πρέπει να μεταφράσουν ένα βασικό κείμενο από τα Αγγλικά (ο μεγαλύτερος όγκος) αδυνατούν να καταλάβουν βασικά στοιχεία του κειμένου. Το αποτέλεσμα... φριχτές παρανοήσεις, σε συνδυασμό με κάκιστα Ελληνικά=the attack of the killer translations. Κι όταν πρέπει εσύ σαν επιμελητής να κάνεις την επιμέλεια του κειμένου, τότε τραβάς τα μαλλιά σου. My question: how many languages is enough languages? Και ποτέ θα καταλάβουμε επιτέλους ότι αν μη τι άλλο, για να γίνεις μεταφραστής (όχι καλός, αλλά απλά μεταφραστής), πρέπει να ΓΝΩΡΙΖΕΙΣ σε βάθος τις γλώσσες με τις οποίες δουλεύεις.Κι όταν λέω σε βάθος εννοώ να μπορείς να καταλαβαίνεις το νόημα του κειμένου μεταξύ των λέξεων και των αράδων, να μπαίνεις στο πνεύμα του κι όχι απλά να το ξεσκονίζεις. Ένα proficiency δεν είναι ποτέ αρκετό, let alone a degree. Απόψεις και ιδέες; ▲ Collapse | | |
Αυτό είναι το βασικό πρόβλημα. Οι περισσότεροι, μεταφραστές και μη, πιστεύουν ότι το κείμενο πρέπει να αποδίδεται λέξη προς λέξη και στην προσπάθειά τους αυτή το αποτέλεσμα είναι ένας σωρός λέξεων και προτάσεων ασύνδετων μεταξύ τους, που μπερδεύει τον αναγνώστη και θάβει τ... See more Αυτό είναι το βασικό πρόβλημα. Οι περισσότεροι, μεταφραστές και μη, πιστεύουν ότι το κείμενο πρέπει να αποδίδεται λέξη προς λέξη και στην προσπάθειά τους αυτή το αποτέλεσμα είναι ένας σωρός λέξεων και προτάσεων ασύνδετων μεταξύ τους, που μπερδεύει τον αναγνώστη και θάβει το νόημα του κειμένου. Ας μην ξεχνάμε όμως και το προσωπικό στυλ έκφρασης του καθενός που φυσικά εξαρτάται και από το λεξιλόγιό του και την κουλτούρα του. Αρνείστε το ότι το ίδιο κείμενο μεταφρασμένο από 10 διαφορετικά άτομα, θα μας δώσει 10 διαφορετικές μεταφράσεις; (όσον αφορά στην σύνταξη αυτού). Και μία παρατήρηση: έχω συναντήσει μεταφραστές οι οποίοι γράφουν στο βιογραφικό τους πχ. Λίγα Πολωνικά, ή Μέτρια γνώση Κινεζικών κλπ. λίαν απαράδεκτο κατά την ταπεινή μου γνώμη.
[Πέρασε επιμέλεια στις 2007-11-09 15:09] ▲ Collapse | | |
Και όχι μόνο! | Nov 9, 2007 |
Dmitris Ph. wrote: Και ποτέ θα καταλάβουμε επιτέλους ότι αν μη τι άλλο, για να γίνεις μεταφραστής (όχι καλός, αλλά απλά μεταφραστής), πρέπει να ΓΝΩΡΙΖΕΙΣ σε βάθος τις γλώσσες με τις οποίες δουλεύεις.Κι όταν λέω σε βάθος εννοώ να μπορείς να καταλαβαίνεις το νόημα του κειμένου μεταξύ των λέξεων και των αράδων, να μπαίνεις στο πνεύμα του κι όχι απλά να το ξεσκονίζεις. Ένα proficiency δεν είναι ποτέ αρκετό, let alone a degree. Απόψεις και ιδέες; Θα έλεγα, Δημήτρη, ότι για να καταλαβαίνει κάποιος σε βάθος, πρέπει να είναι bi-cultural και όχι απλά bilingual. Το proficiency δεν το συζητώ καν.
[Edited at 2007-11-09 15:34] | | |
Maria Karra United States Local time: 21:20 Member (2000) Greek to English + ... γλώσσες και μετάφραση | Nov 9, 2007 |
Ακριβώς όπως τα λέτε είναι. Άλλο να μιλάς γλώσσες (ακόμα κι αν τις μιλάς καλά) και άλλο να ξέρεις να μεταφράζεις. Πολλοί παίρνουν ένα proficiency όπως λες, Δημήτρη, και νομίζουν ότι αρκεί. Ούτε καν η διαμονή σε ξένη χώρα αρκεί. Το να έχεις μείνει ένα διάστημα έξω σημαίνει ότι έχεις μ... See more Ακριβώς όπως τα λέτε είναι. Άλλο να μιλάς γλώσσες (ακόμα κι αν τις μιλάς καλά) και άλλο να ξέρεις να μεταφράζεις. Πολλοί παίρνουν ένα proficiency όπως λες, Δημήτρη, και νομίζουν ότι αρκεί. Ούτε καν η διαμονή σε ξένη χώρα αρκεί. Το να έχεις μείνει ένα διάστημα έξω σημαίνει ότι έχεις μάθει καλά (κι αυτό όχι πάντα, βέβαια) την ξένη γλώσσα. Δε σημαίνει ότι μπορείς να μεταφέρεις ένα κείμενο από κείνη τη γλώσσα στη μητρική σου ή το αντίστροφο. Καλό είναι όποιος αποφασίζει να εργαστεί ως μεταφραστής να αφιερώνει λίγο χρόνο και να μαθαίνει τις τεχνικές της μετάφρασης, έστω και μόνος του -γιατί δεν έχουν όλοι την πολυτέλεια (όρεξη, χρόνο, οικονομική ευχέρεια) να γυρίσουν στα θρανία. Τόσα και τόσα βιβλία υπάρχουν. Μαρία ▲ Collapse | |
|
|
Maria Karra United States Local time: 21:20 Member (2000) Greek to English + ...
Themis Tampouris wrote: Και μία παρατήρηση: έχω συναντήσει μεταφραστές οι οποίοι γράφουν στο βιογραφικό τους πχ. Λίγα Πολωνικά, ή Μέτρια γνώση Κινεζικών κλπ. λίαν απαράδεκτο κατά την ταπεινή μου γνώμη. Θέμη, νομίζω ότι δεν είναι κακό να γράφουμε "λίγα πολωνικά" στο βιογραφικό. Ίσα ίσα, κατά τη γνώμη μου το να γράφει κάποιος στο βιογραφικό του ότι γνωρίζει 6-7 γλώσσες έστω και λίγο, δείχνει ότι έχει πάθος με τις γλώσσες. Αυτό που είναι πράγματι απαράδεκτο είναι να μεταφράζει από (ή και προς!!) αυτές τις γλώσσες. Πιστεύω ότι ό,τι ξέρεις καλό είναι να το βάζεις στο βιογραφικό σου, αλλά να χωρίζεις τους γλωσσικούς συνδυασμούς σου στη μετάφραση από άλλες γλώσσες που ξέρεις. Μαρία | | |
dimitris_gre (X) Local time: 03:20 Δύο είναι τα κλειδιά!! | Nov 9, 2007 |
Θα συμφωνήσω απόλυτα με τους προλαλήσαντες. Εγώ με την εμπειρία που έχω πιστεύω πως δύο είναι οι βασικοί παράγοντες για να ξεκινήσει κάποιος σωστά. Ο πρώτος είναι, η εξειδίκευση. Δεν νομίζω πως ένας άριστος γνώστης των αγγλικών μπορεί να ξέρει όλα τα πεδία εξ'ίσου καλά. Το δε... See more Θα συμφωνήσω απόλυτα με τους προλαλήσαντες. Εγώ με την εμπειρία που έχω πιστεύω πως δύο είναι οι βασικοί παράγοντες για να ξεκινήσει κάποιος σωστά. Ο πρώτος είναι, η εξειδίκευση. Δεν νομίζω πως ένας άριστος γνώστης των αγγλικών μπορεί να ξέρει όλα τα πεδία εξ'ίσου καλά. Το δεύτερο όμως είναι να ξέρει καλά τα ελληνικά. Έχουμε ένα προνόμιο εμείς οι Έλληνες, η γλώσσα μας είναι πολύ πλούσια. Το ζήτημα είναι, ξέρουμε να τη χρησιμοποιούμε? Τη σημασία των λέξεων? Και ο πιό άριστος γνώστης των αγγλικών δεν θα γίνει ποτέ καλός μεταφραστής αν χρησιμοποιεί όλες και όλες 1000 - 2000 λέξεις... ▲ Collapse | | |
ΚΑΙ ΛΙΓΑ ΛΕΣ ΔΗΜΗΤΡΗ... | Nov 9, 2007 |
Πριν λίγο καιρό μεταφραστικό γραφείο των Αθηνών μου ανέθεσε να μεταφράσω στα Γαλλικά μεταπτυχιακή εργασία κυρίας δικηγόρου που θεωρούσε ότι ήταν φωστήρας (τουλάχιστον). Τα Ελληνικά της φτωχότατα... Αυτό το αντελήφθη και φίλη μεταφράστρια με την οποία κληθήκαμε να αναλά... See more Πριν λίγο καιρό μεταφραστικό γραφείο των Αθηνών μου ανέθεσε να μεταφράσω στα Γαλλικά μεταπτυχιακή εργασία κυρίας δικηγόρου που θεωρούσε ότι ήταν φωστήρας (τουλάχιστον). Τα Ελληνικά της φτωχότατα... Αυτό το αντελήφθη και φίλη μεταφράστρια με την οποία κληθήκαμε να αναλάβουμε εξ ημισίας την δουλειά για να βγει πιο γρήγορα. Προσπάθησα και απέδωσα το κείμενο άριστα (όπως μου είπαν μετά). Αντιμετώπισα όμως τις αντιρρήσεις του όταν προσπάθησα να το "σουλουπώσω" λίγο καθώς βάσει του Ελληνικού το Γαλλικό θα έβγαινε "κάπως"... Έπρεπε ή δεν έπρεπε να κάνω κάτι τέτοιο;;; Ή η δουλειά μου σταματάει στην μετάφραση, ανεξαρτήτως αποτελέσματος;;; ▲ Collapse | | |
Ο κακός μεταφραστής... | Nov 10, 2007 |
Το πρόβλημα, Δημήτρη Ph., κατά τη γνώμη μου δεν είναι ο αριθμός των γλωσσών από τις οποίες μεταφράζει κανείς. Όπως λες κι εσύ, τα άτομα στα οποία αναφέρεσαι μεταφράζουν κάκιστα ακόμα και από τα Αγγλικά. Ο κακός μεταφραστής είναι κακός μεταφραστής ανεξάρτητα από τη γλώσσα πηγή.... See more Το πρόβλημα, Δημήτρη Ph., κατά τη γνώμη μου δεν είναι ο αριθμός των γλωσσών από τις οποίες μεταφράζει κανείς. Όπως λες κι εσύ, τα άτομα στα οποία αναφέρεσαι μεταφράζουν κάκιστα ακόμα και από τα Αγγλικά. Ο κακός μεταφραστής είναι κακός μεταφραστής ανεξάρτητα από τη γλώσσα πηγή. Κι αυτό οφείλεται στην έλλειψη τεχνικής και ταλέντου και όχι στην άγνοια λεξιλογίου. Κατά τη γνώμη μου πάντα, το πιο σημαντικό -πέρα από τη φυσική κλίση- είναι κατ' αρχάς η καλή γνώση της μητρικής γλώσσας και επιπλέον η γνώση της τεχνικής της μετάφρασης. Κι επίσης η υπευθυνότητα, που σημαίνει ότι αφ' ενός δεν αναλαμβάνω κάτι που είναι εντελώς εκτός των τομέων που με ενδιαφέρουν και με τους οποίους έχω κάποια σχέση κι αφ' ετέρου ότι ψάχνω ό,τι δεν γνωρίζω. Αυτό που δεν καταλαβαίνω είναι πώς οι συνάδελφοι στους οποίους αναφέρεσαι καταφέρνουν και ολοκληρώνουν προπτυχιακές και μεταπτυχιακές σπουδές στη μετάφραση. Και πώς, αφού σπουδάζουν, εξακολουθούν να αγνοούν τα στοιχειώδη.
[Edited at 2007-11-10 21:00] ▲ Collapse | |
|
|
d_vachliot (X) Local time: 03:20 Greek to English + ... TOPIC STARTER Από που να ξεκινήσει κανείς... | Nov 12, 2007 |
Συμφωνώ με όσα ειπώθηκαν και ιδιαίτερα με αυτό που είπε η Λίνα ότι πρέπει να είσαι BI-CULTURAL. Αν δεν έχεις μπει στο πνεύμα της κουλτούρας από (και προς) τη γλώσσα της οποίας μεταφράζεις, δεν θα μπορέσεις να κάνεις μετάφραση. Ειδικά, όσον αφορά την Αμερικάνικη νοοτ�... See more Συμφωνώ με όσα ειπώθηκαν και ιδιαίτερα με αυτό που είπε η Λίνα ότι πρέπει να είσαι BI-CULTURAL. Αν δεν έχεις μπει στο πνεύμα της κουλτούρας από (και προς) τη γλώσσα της οποίας μεταφράζεις, δεν θα μπορέσεις να κάνεις μετάφραση. Ειδικά, όσον αφορά την Αμερικάνικη νοοτροπία, αν δεν ξέρεις τον τρόπο σκέψης τους (και παρά την τεράστια πολιτισμική επιρροή τους, είναι πολλοί αυτοί που δεν καταλαβαίνουν τον τρόπο σκέψης του), δεν θα μπορέσεις να κάνεις τη δουλειά όπως πρέπει, γιατί ο τρόπος σκέψης τους είναι τρόπον τινά αλλότριος προς τον Ελληνικό. Αναφέρομαι βέβαια στην Αμερικάνικη νοοτροπία, γιατί από εκεί έχω την εντύπωση ότι έρχεται ο μεγαλύτερος όγκος μεταφραστικής δουλειάς. Μαρία, αυτό που λες: "Το να έχεις μείνει ένα διάστημα έξω σημαίνει ότι έχεις μάθει καλά (κι αυτό όχι πάντα, βέβαια) την ξένη γλώσσα." Συμφωνώ εν μέρει, αλλά και πάλι με επιφύλαξη (όπως κι εσύ άλλωστε) γιατί πολλά έχουν ακούσει τ' αυτιά μου: π.χ. Έλληνας φοιτητής στο Λονδίνο σπούδαζε εκεί 3-4 χρόνια και δεν ήξερε ότι η Leicester Square προφέρεται Λέστερ και όχι Λέισεστερ. Βέβαια, θα μου πεις που να το ξέρει ο καημένος ότι οι Άγγλοι βαριούνται να λένε όλες τις λέξεις ή ότι τρώνε γράμματα. ΟΚ, όλοι το έχουμε αυτό το πρόβλημα, κι εγώ και όλοι (φαντάζομαι) θα έχουμε κάνει και θα κάνουμε τέτοια χαζά λαθάκια. Δεν είσαι παντογνώστης. Αλλά όμως γι' αυτό υποτίθεται ότι ταξιδεύεις: για να γνωρίσεις μια ξένη κουλτούρα και τις ιδιαιτερότητές της, κι όχι για να ζήσεις όπως ζούσες στην Ελλάδα. Δανάη: "Αυτό που δεν καταλαβαίνω είναι πώς οι συνάδελφοι στους οποίους αναφέρεσαι καταφέρνουν και ολοκληρώνουν προπτυχιακές και μεταπτυχιακές σπουδές στη μετάφραση. Και πώς, αφού σπουδάζουν, εξακολουθούν να αγνοούν τα στοιχειώδη. " Αυτό ακριβώς προσπαθώ να πω. Ότι πολύς κόσμος σκορπίζεται από εδώ κι από εκεί, και αντί να κοιτάξουν να μάθουν 1-2 γλώσσες και τον πολιτισμό τους σε βάθος, θεωρούν ότι ήδη μιλούν τις γλώσσες. Πότε όμως μιλάς τη γλώσσα. Κι ας μην ξεχνάμε ότι σήμερα έχουμε το Internet που είναι η ευλογία του μεταφραστή (στην κυριολεξία.) Παλιά, δεν υπήρχαν τέτοια εργαλεία και για να μεταφράσεις εξειδικευμένα κείμενα, έπρεπε πολλές φορές να μυρίσεις τα νύχια σου, καθώς ούτε λεξικά καλά υπήρχαν, ούτε τίποτα (και άλλωστε και 10 λεξικά να έχεις, δεν είναι πάντα αρκετό.) Και δεν μιλάω για την ποιότητα της μετάφρασης, αλλά για την ορθότητα αυτής. Δηλ. μια μετάφραση μπορεί να είναι σωστή νοηματικά (να μην έχει παρανοήσεις), αλλά να μην είναι αρκετά καλή σαν σύνολο. Δηλ. μια σωστή μετάφραση σημασιολογικά, την ανέχομαι. Μια μετάφραση όμως η οποία παρανοεί τα βασικά, τι να την κάνω. Αποτυγχάνει στον σκοπό της. Αυτά. ▲ Collapse | | |
d_vachliot (X) Local time: 03:20 Greek to English + ... TOPIC STARTER Γιατί τα λέω όλα αυτά; | Nov 12, 2007 |
Αυτό το post το έκανα -μεταξύ άλλων- γιατί έδωσα κάποια κείμενα για μετάφραση σε γνωστό και μεγάλο μεταφραστικό γραφείο και τώρα είμαι αναγκασμένος να το γράψω όλο από την αρχή κι έχω πάρει ανάποδες.... | | |