Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Συγνώμη, αλλά ...
Thread poster: Nadia-Anastasia Fahmi

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 00:24
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Feb 1, 2008

Έλαβα σήμερα το μηνιαίο ενημερωτικό δελτίο που περιλαμβάνει και ένα από τα άρθρα μεταφρασμένο στα ελληνικά. Έμεινα άναυδη. Παραθέτω κάποια σημεία που με εντυπωσίασαν χωρίς περαιτέρω σχόλια και ζητώ συγνώμη από το άτομο που τα συνέταξε/μετάφρασε. Στόχος μου δεν είναι να υποτιμήσω κανέναν, αλλά να επιστήσω την προσοχή στο ότι μεταφρασμένα κείμενα που κυκλοφορούν δημοσίως θα πρέπει να είναι πολύ πιο προσεγμένα γιατί είναι ένα δείγμα του πόσο φιλότιμα αντιμετωπίζουμε τη δουλειά μας.


.... μία νέα λειτουργία ανακοινώθηκε .... να προβάλλουν τις καταχωρήσεις ..... από ικανοποιημένους πελάτες στο προφίλ τους. .... με πάνω από 3000 μεταφραστές να χρησιμοποιούν το σύστημα.


.... σελία θα δημιουργηθεί για να σας παρέχει ένα ευκολότερο μέσο αίτησης και παροχής αυτών των καταχωρήσεων .... θα δίνει ένα μέσο .... να παράσχουν τα σχόλιά τους για ... κάθε .... ξεχωριστά. Όπως ανακοινώθηκε αρχικά, μόνο θετικά σχόλια θα είναι δυνατόν να καταχωρηθούν.

Μία άλλη βελτίωση η λειτουργία έχει ενσωματωθεί στον κατάλογο ...., επιτρέποντας στους .... να βρουν ειδικά μεταφραστές με καταχωρήσεις .... Αυτή η επιλογή, που σχετίζεται με τα σχόλια, έχει δοκιμαστεί .....

Θα γίνει ανακοίνωση στα φόρα όταν δοθεί το εργαλείο αυτό στο ευρύτερο κοινό. ..., για να ζητήσετε καταχωρήσεις ...., κοιτάξτε στην πάνω δεξιά γωνία του προφίλ σας ... «Ζητήστε Εγγραφές».

.... Έχετε στη διάθεσή σας ένα μήνυμα πρόσκλησης που μπορείτε να επιμεληθείτε για να το προσαρμόσετε στις προτιμήσεις σας ....

.... Για να μην συμμετάσχεχτε στα συστήματα παροχής σχολίων ......





[Edited at 2008-02-01 11:55]

[Edited at 2008-02-01 11:59]

[Edited at 2008-02-01 12:13]

[Edited at 2008-02-02 09:35]

[Edited at 2008-02-02 09:37]


Direct link Reply with quote
 
Calliope Sofianopoulos  Identity Verified
Australia
Local time: 09:24
Greek to English
+ ...
Αφήστε το το θέμα παιδιά... Feb 1, 2008

Αν είναι να απαντάμε και να γίνεται έγκριση της απάντησης, δεν θέλω να ξανασυζητήσω το θέμα. Η άποψή μου για το ελληνικό κομμάτι γνωστή, μην τα ανακατεύουμε λοιπόν. Η λέξη "προχειρότητα" δεν περιγράφει με ακρίβεια αυτά που βλέπουμε εδώ...

Καλημέρα σε όλους,
Καλλιόπη.

[Edited at 2008-02-01 12:25]


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 17:24
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Νάντια... Feb 1, 2008

Εγώ ετοιμάστηκα να σου απαντήσω να χρησιμοποιείς το ΠροΖ στα αγγλικά για να μη λαμβάνεις το μήνυμα του ΠροΖ με αποσπάσματα στα ελληνικά, αλλά... μετά είδα το δικό μου και συνειδητοποίησα ότι κι εγώ το έλαβα όπως εσύ, κι ας χρησιμοποιώ την ισπανική βερσιόν του ΠροΖ Μάλλον όλοι εμείς που έχουμε δηλώσει τα ελληνικά ως μητρική γλώσσα λάβαμε το κομμάτι αυτό στα ελληνικά. Μας ψάξανε, μας βρήκανε και μας το στείλανε.

Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 00:24
Member (2004)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Δυστυχώς Feb 1, 2008

Maria Karra wrote:

Μάλλον όλοι εμείς που έχουμε δηλώσει τα ελληνικά ως μητρική γλώσσα λάβαμε το κομμάτι αυτό στα ελληνικά. Μας ψάξανε, μας βρήκανε και μας το στείλανε.


Δυστυχώς για μας, Μαρία. Είναι η πρώτη φορά που παίρνω πρωτοβουλία να μιλήσω γι' αυτό το θέμα. Και να βλέπαμε μόνο εμείς, άντε... αλλά ίσως τα βλέπουν και ξένοι που γνωρίζουν ελληνικά. Τι τους λέμε όταν το κάνουν θέμα (όπως το έκανε κάποιος συνάδελφος που συνεργάζομαι στην Αγγλία; .

Καλή σου μέρα και καλό Σ/Κ


Direct link Reply with quote
 

socratisv
Greece
Member (2006)
French to Greek
+ ...
Ναι αλλά...... Feb 1, 2008

Το ζήτημα δεν είναι αν χρησιμοποιούμε ή όχι το Προζ στα ελληνικά (εγώ προσωπικά το έκοψα το σπόρ): Το πρόβλημα συνεχίζει να υφίσταται, αλλά πότε θα λυθεί;
Μάλλον έχει παγώσει επ' αόριστον.....


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 00:24
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Αχ, θα με κάνετε πάλι να γίνω κακιά... Feb 1, 2008

Παιδιά, είπαμε προ μηνών ότι η ελληνική μετάφραση των σελίδων μας έχει σοβαρά προβλήματα. Και θαρρώ πως καταλήξαμε στο συμπέρασμα ότι θα διορθωθούν στην πορεία, έτσι δεν είναι, Μαρία;

Ανήκω σ' αυτούς που φωνάζανε για όλα τούτα τα προβλήματα στην προηγούμενη κουβέντα μας. Αλλά τώρα έχω απορίες για την τωρινή μας κουβέντα. Ας τις πω κι όποιος θέλει μ' ακούει και μου δίνει βάση:

1. Γιατί ανοίγουμε καινούρια κουβέντα για το ίδιο θέμα και δεν πήγαμε να τη συνεχίσουμε στο παλιό νήμα;

2. Γιατί δημοσιεύουμε εδώ ατόφιο το ελληνικό κομμάτι του ενημερωτικού δελτίου του Χένρι; Για να δώσουμε πολλαπλά χτυπήματα των λαθών στο Google; Αφού ξέρουμε ότι οι προζοσελίδες βγαίνουν στις μηχανές αναζήτησης λίγα λεπτά μετά το άνοιγμά τους.

3. Νομίζω ότι είχαμε καταλήξει πως πρέπει ή ενδείκνυται να στέλνουμε στην ομάδα που έκανε την ελληνική μετάφραση (θαρρώ στην ίδια τη Βαλεντίνη) τα λάθη που κατά καιρούς επισημαίνουμε. Μια απλή υπογράμμιση αρκεί και θα τα φτιάξουν. Μαρία, κάνω λάθος; Κι εγώ παίρνω την αγγλική έκδοση του ενημερωτικού δελτίου, είδα μέσα το ελληνικό κείμενο και, μόλις ευκαιρήσω, θα στείλω στη Βαλεντίνη τα σχόλιά μου (μαζί με τα σχολιανά μου). Γιατί, λοιπόν, όσοι πρόσεξαν αμέσως τα λάθη στο κείμενο που παραθέτει η Νάντια δεν έστειλαν σχετικό μήνυμα στη Βαλεντίνη;

4. Δράττομαι της ευκαιρίας μετά το μήνυμα του Σωκράτη για να πω ότι όντως θα πρέπει κάπου-κάπου να ενημερωνόμαστε αν γίνονται διορθώσεις ή το θέμα ξεχάστηκε. Βαλεντίνη;


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 17:24
Member (2000)
Greek to English
+ ...
άλλο θέμα αυτό Feb 1, 2008

Vicky Papaprodromou wrote:

Παιδιά, είπαμε προ μηνών ότι η ελληνική μετάφραση των σελίδων μας έχει σοβαρά προβλήματα. Και θαρρώ πως καταλήξαμε στο συμπέρασμα ότι θα διορθωθούν στην πορεία, έτσι δεν είναι, Μαρία;


Παιδιά, εγώ ξεκαθαρίζω ότι ουδεμία σχέση έχω με την τοπικοποίηση του ΠροΖ, οπότε δεν ξέρω και πολλά πράγματα. Μια φορά που ρώτησα το προζοστάφ αν είχαμε νεότερα για την ελληνική μετάφραση κι αν έγιναν διορθώσεις μου είπαν να έρθω σε επαφή με την ελληνική ομάδα.

1. Γιατί ανοίγουμε καινούρια κουβέντα για το ίδιο θέμα και δεν πήγαμε να τη συνεχίσουμε στο παλιό νήμα;


Νομίζω ότι δεν πρόκειται για το ίδιο πράγμα. Άλλη η ελληνική μετάφραση του ΠροΖ κι άλλο το μήνυμα του Χένρυ, η μετάφραση του οποίου έγινε ξεχωριστά και, φαντάζομαι, πρόσφατα.

3. Νομίζω ότι είχαμε καταλήξει πως πρέπει ή ενδείκνυται να στέλνουμε στην ομάδα που έκανε την ελληνική μετάφραση (θαρρώ στην ίδια τη Βαλεντίνη) τα λάθη που κατά καιρούς επισημαίνουμε. Μια απλή υπογράμμιση αρκεί και θα τα φτιάξουν. Μαρία, κάνω λάθος; Κι εγώ παίρνω την αγγλική έκδοση του ενημερωτικού δελτίου, είδα μέσα το ελληνικό κείμενο και, μόλις ευκαιρήσω, θα στείλω στη Βαλεντίνη τα σχόλιά μου (μαζί με τα σχολιανά μου). Γιατί, λοιπόν, όσοι πρόσεξαν αμέσως τα λάθη στο κείμενο που παραθέτει η Νάντια δεν έστειλαν σχετικό μήνυμα στη Βαλεντίνη;


Στη Βαλεντίνη είπαμε ότι θα γράφουμε για τα λάθη στην ελληνική έκδοση του ΠροΖ. Για τα μηνύματα του Χένρυ δεν ξέρω σε ποιον θα'πρεπε να γράψουμε (μάλλον στον ίδιο, ε; ).

Μαρία



[Editado a las 2008-02-01 22:16]


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 00:24
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Για να πω τη μαύρη αλήθεια... Feb 1, 2008

... εγώ προτού προλάβω να δω το γράμμα του Χένρι κατά λάθος διέγραψα το μήνυμα αμέσως.

Υποθέτω ότι τα μέλη της ομάδας τοπικοποίησης μεταφράζουν και τα του Χένρι, όχι;


Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 00:24
Member (2004)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Βίκυ Feb 2, 2008

Καλημέρα,

Άνοιξα καινούριο νήμα γιατί θεωρώ ότι το συγκεκριμένο κείμενο δεν εμπίπτει στην κατηγορία "συν τω χρόνω θα διορθωθεί" όπως οι σελίδες του ProZ.

Επίσης, δεν πιστεύω ότι το Newsletter βγαίνει στις μηχανές αναζήτησης (το δοκίμασα) οπότε είναι από τις περιπτώσεις που δεν το βλέπει κανείς πέρα από τους ελληνόφωνους μεταφραστές.

Εγώ, προσωπικά, δεν ήθελα να γράψω στον Χένρυ γιατί δεν μου αρέσουν οι υπόγειες κινήσεις. Προτίμησα να ανοίξω νήμα επαναλαμβάνω ότι σκοπός μου ήταν να επιστήσω την προσοχή των συναδέλφων που ασχολούνται με την ελληνική μετάφραση του ProZ ότι δεν επιτρέπονται προχειρότητες μετά από τόσο καιρό και τη συζήτηση που έγινε στο άλλο νήμα.

Και εφόσον μας ζήτησαν να τους επισημαίνουμε τα λάθη για να διορθώνονται, το έκανα. Θεωρώ ότι δεν γίνομαι κακιά που επισημαίνοντας λάθη (όπως δεν γίνεσαι ούτε εσύ κακιά, Βίκυ μας, όταν μου επισημαίνεις τα δικά μου), γιατί αυτός είναι ο μόνος τρόπος να μαθαίνουμε.

Καλό Σ/Κ σε όλους και όλες!


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 00:24
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Νάντια, το newsletter δεν βγαίνει στο διαδίκτυο... Feb 2, 2008

... αλλά τώρα βγήκε. Για ρίξε μια ματιά εδώ: http://tiny.cc/PaUiH !

Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 00:24
Member (2004)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Λυπάμαι, αλλά... Feb 2, 2008

Η σιωπή δεν είναι πάντα χρυσός, αλλά αν μου ζητηθεί ευχαρίστως να τροποποιήσω το αρχικό μήνυμα.

Περιμένω να ακούσω απόψεις.

Καλή συνέχεια!

[Edited at 2008-02-02 09:18]


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 00:24
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Να σου πω. Feb 2, 2008

Παλιά όταναν βάζαμε ελληνικά εισαγωγικά σε λέξεις, δεν τις έπιανε η γκουγκλιά, αλλά πριν από λίγο που δοκίμασα μια άλλη λέξη, είδα ότι τη βρίσκει κι έτσι, οπότε δώρο άδωρο.

Ίσως πλέον βοηθά να περιγράφουμε μερικά λάθη χωρίς να τα ξαναγράφουμε (π.χ. ορθογραφικό στην 1η παράγραφο, συντακτικό στην 3η κ.λπ.), έτσι ώστε να μη φαίνονται ως αναφορές στο διαδίκτυο. Δεν ξέρω πώς αλλιώς μπορούμε να λύσουμε το θέμα αυτό.


Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 00:24
Member (2004)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Ικανοποιημένη τώρα; Feb 2, 2008

Vicky Papaprodromou wrote:

Παλιά όταναν βάζαμε ελληνικά εισαγωγικά σε λέξεις, δεν τις έπιανε η γκουγκλιά, αλλά πριν από λίγο που δοκίμασα μια άλλη λέξη, είδα ότι τη βρίσκει κι έτσι, οπότε δώρο άδωρο.

Ίσως πλέον βοηθά να περιγράφουμε μερικά λάθη χωρίς να τα ξαναγράφουμε (π.χ. ορθογραφικό στην 1η παράγραφο, συντακτικό στην 3η κ.λπ.), έτσι ώστε να μη φαίνονται ως αναφορές στο διαδίκτυο. Δεν ξέρω πώς αλλιώς μπορούμε να λύσουμε το θέμα αυτό.


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 00:24
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Much better... Feb 2, 2008

Υποθέτω πως ναι, καθότι στην ψυχολογία του Google δεν μπόρεσα ποτέ να μπω.:-)

Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 00:24
Member (2004)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Πιστεύω... Feb 2, 2008

Vicky Papaprodromou wrote:

Υποθέτω πως ναι, καθότι στην ψυχολογία του Google δεν μπόρεσα ποτέ να μπω.:-)


ότι διαγράφοντας κάθε αναφορά στον ιστότοπο δεν θα εμφανίζεται παρά μόνο αν κάποιος κάνει αναζήτηση κάποιος συγκεκριμένης διατύπωσης και εύχομαι να μην κάνω λάθος.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Συγνώμη, αλλά ...

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs