ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: JTurner
Computer Crash during a translation job - what to do now?

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 07:05
Member (2004)
Spanish to English
+ ...
Frequent backups Mar 22, 2011

As I'm working, I make backups every hour or so, either by copying my current work files to an encrypted volume on a flash drive (which I then remove from the computer) or by uploading the partly finished translation to my server every so often.

Direct link Reply with quote
 

Angela Dickson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:05
Member
French to English
+ ...
Steps Mar 22, 2011

Step 1 is to ensure that your rates are high enough, so that you have a financial "cushion" available to cover such situations. If you can pay your rent/mortgage and buy food, but can't afford to go out and buy a new computer straight away if you need one, charge more.

Step 2 is to have a spare computer that works.

Step 3 is to have a good backup solution. At the end of each day I back up everything I've done to a securely encrypted Dropbox folder, which I can access from anywhere.

I feel moderately secure, because I work at a shared office facility and have use of a computer here; I have my old work desktop computer at home, along with my work laptop, both of which function properly; the local library has computers I can use in a real emergency (I've sent a job from their computers once); I have friends locally whose computers I could use if the library stopped existing; and if the library stopped existing and I couldn't use my friends' computers, the likelihood is that something so bad has happened that no-one will care if I don't deliver my translation

It is possible, though, that I could lose up to a day's work, and that does bother me somewhat.


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 14:05
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Better not to worry Mar 22, 2011

If I had done backups every hour the last 10 years I would have spend a lot of time on it. I backup my data once a month, if I remember. Never needed them as yet.

My next computer will have solid memory instead of a traditional drive. Till then I save important work on a memory stick until delivery.


Direct link Reply with quote
 

Claire Cox
United Kingdom
Local time: 12:05
Member (2006)
German to English
+ ...
Cloud and TMs Mar 22, 2011

Like others, I subscribe to Mozy which backs up my entire computer once a day so that in the event of the unthinkable (computer dying) or worse (house burning down!), all of my files can be securely downloaded from their cloud onto my laptop, notebook or a new/borrowed machine if that's the route I've had to go down. I also back finished files up to CD and ongoing projects to a data pen every night, for immediate reference in case there's a problem first thing in the morning. I've recently installed Dropbox at a client's instigation too and I can see that being a useful way of keeping track of files on the move.

In the shorter term, if Word or another programme simply crashes in the middle of the day, using CAT tools has been a godsend more than once: assuming the hardware is still working, you just reboot and run your file through the TM and there you have your day's work restored - one of the benefits of TMs I hadn't thought about before I started using them, but one I certainly wouldn't be without now!


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 07:05
Member (2004)
Spanish to English
+ ...
Not time consuming Mar 23, 2011


Heinrich Pesch wrote:

If I had done backups every hour the last 10 years I would have spend a lot of time on it.


Uploading my current work file to my server takes 15 seconds. (Less than that if I leave my FTP program open all day.) If I do that seven times a day, I've used up less than two minutes. It seems a good investment of time... especially since I've had to restore from backups a few times in recent years.

[Edited at 2011-03-23 01:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Lourdes Sanchez  Identity Verified
United States
Local time: 07:05
English to Spanish
+ ...
it has happened to me Mar 23, 2011

Besides Jose Henrique's suggestions, always be sure you have a copy of your system in a CD. This is what saved my life. Insert it and it will run your computer for sometime, at least until you copy everything (including your programs) in your external drive.

Now everything I do is saved in my computer and my external drive. I also keep a spare battery and a spare monitor. All my contacts are in my phone which syncs with my computer.

Hope it was helpful

[Edited at 2011-03-23 02:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michael Leite  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:05
English to Portuguese
+ ...
Saves Mar 23, 2011

Hello

I know how it is like, it happened to me about 2 times. It was nice because I learned to save my translations every minute

When the file freezes and you have to close the program without saving the changes, if you have not saved, of course, you'll love everything. So I think the best thing to do is pressing the Save buttom every minute or two or five minutes, whatever you think more suitable.

As people said, backup copies is also a solution. When you reach the half of the document, it is good practice to close the document and send a copy to a flash drive, for example. We never know what can happen.

If you use Trados, the TM stores all the segments, but it would be waste of time to get all the entries from the TM again, depending on the file size. Sometimes the fuzzy and pre-translate do not work properly.

Great issue to discuss.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Mohamed Kamel[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Computer Crash during a translation job - what to do now?






SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.

With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »