שאלה ישנה על קורות חיים - האם לעברת שמות של מוסדות?
Juliana Starkman Israel Local time: 07:37 Member (2007) Spanish to English + ...
May 19, 2008
שלום לכולם. אני באמצע תרגום קטן של קורות חיים מאנגלית ושוב אני מוצאת עצמי תוהה- מה נראה יותר טוב; אם משאירים את שמות המוסדות בחו"ל בשפה המקורית (במיוחד אם אלה מקומות לא מי יודע מה מוכרים) או אם זו "חצי עבודה"...? זה תלוי אולי במקצוע? זה מקובל יותר להשאיר את הלועזי אם מדובר באקדמיה?
מה דעתכם?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michal Panner United States Local time: 07:37 English to Hebrew
קו"ח
May 20, 2008
היי ג'וליאנה,
אם המקומות אכן לא מוכרים, כדאי, לדעתי, לתרגם אותם לעברית. זה יהיה ברור יותר למי שמקבל את הקו"ח.
מ
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Doron Greenspan MITI Israel Local time: 14:37 Member (2005) English to Hebrew + ...
Moderator of this forum
להשאיר
May 20, 2008
היי ג'וליאנה,
בדרך כלל, אם ברור לכל דובר "בינלאומית" שמדובר באוניברסיטה, למשל, לפי דעתי חייבים להשאיר את זה באנגלית.
תחשבי על תרגום שם מוסד אקדמי אמריקאי כלשהו:
Indiana State University, למשל.
אם תתרגמי ל"אוניברסיטת מדינת אינדיאנה", "אוניברסיטת המדינה של אינדיאנה", או יצורים דומים, הרי שזה נשמע לא טבעי, ואף מגוחך קמעה.
חוץ מזה, להשאיר את שם המוסד, כל עוד הוא ברור, באנגלית, מוסיף רושם, וזו הלא מטרת קורות החיים...
אם מדובר בשם שהוא לא ברור למי שאינו כל כך טוב באנגלית, רצוי להוסיף תרגום בסוגריים.
אגב, מדובר בבחור הזה שהעברתי אליך?
דורון
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Juliana Starkman Israel Local time: 07:37 Member (2007) Spanish to English + ...
TOPIC STARTER
כן, זה הוא
May 20, 2008
אני כבר מתחילה לראות את עצמי כמין סניף בינלאומי שלך!
אני די מסכימה עם מה שאמרת, כי תרגום של כל הstate universities לא נראה מי יודע מה מקצועי לדעתי, ויש הרבה כאלה.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.