Mobile menu

Glossary-building" KudoZ to be deployed in Hebrew
Thread poster: Enrique Cavalitto

Enrique Cavalitto
Local time: 03:59
Feb 2, 2009

Glossary-building KudoZ (GBK) terms, already introduced into other language pairs, are now available for the English to Hebrew language pair.

The primary purpose of GBK questions is to enable the community to together find the best translation of a given term into a given language, and to incorporate the term and its translation into an authoritative multi-lingual glossary which will be made available openly under the Creative Commons "Attribution" license ("CC-by").

A secondary purpose of the new format is to provide opportunities for KudoZ participation (along with the associated benefits of networking, learning and professional differentiation), in pairs and fields in which few questions are currently asked.

Glossary-building questions have several unique structural characteristics, including:

  • inclusion of definitions and example sentences
  • possible restrictions on who may answer
  • a fixed period of time available for answering
  • selection of best answer by peers

    Glossary-building questions will be run in parallel to the traditional "help" type questions, which will not change in format.

    When it comes to building a glossary, the new "Glossary-building" type of question are expected to have the following advantages over the "help-based" type:

  • Time pressure is reduced.
  • Translations are submitted and evaluated by native translators who are specialized in the particular combination.
  • Context is more complete, both in source and target languages, making for a more useful reference.

    During the first 72 hours (submission phase) of a GBK question, participation is restricted to users native in the source or target language, having the language pair among their working pairs and at least one of the fields of expertise (principal or additional) among their specialty pairs.

    If the question remains open after the first 72 hours, it moves into the selection phase, where participation is enabled for users with the field of expertise among their specialty or working ones.

    For more information see

    The first two questions are:


    Direct link Reply with quote

  • Doron Greenspan MITI  Identity Verified
    Local time: 09:59
    Member (2005)
    English to Hebrew
    + ...
    Already working well Feb 13, 2009

    Thanks, Enrique, it seems to be working, and people are slowly getting used to this. Much appreciated!


    Direct link Reply with quote

    There is no moderator assigned specifically to this forum.
    To report site rules violations or get help, please contact site staff »

    Glossary-building" KudoZ to be deployed in Hebrew

    Advanced search

    Across v6.3
    Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

    Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

    More info » PDF Translation
    Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

    Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

    More info »

    All of
    • All of
    • Term search
    • Jobs