Doron Greenspan MITI Israel Local time: 14:43 Member (2005) English to Hebrew + ...
Moderator of this forum
Mar 18, 2009
היי לכולם, אגודת המתרגמים בישראל (שאני מכהן בוועד שלה) מזמינה אתכם למפגש מרתק שבמרכזו תעמוד השפה העברית:
"עברית הלכה ומעשה".
המפגש ייערך ביום שני, 23 במרס 2009 , במועצה לישראל יפה (שדרות רוקח 80, פארק הירקון, תל-אביב). קרוב מאד לתחנת הרכבת 'ת"א האוניברסיטה'.
המרצים:
הגברת רות אלמגור-רמון (רשות השידור) על "בבואות בלשון השידור",
ד"ר ברוך פודולסקי (אוניב' ת"א) על "עברית חדשה ודקדוק מלפני אלף שנים".
תקציר ההרצאה הראשונה - "בבואות בלשון השידור"
בלשון השידור יש מזיגה של לשון כתובה ולשון מדוברת, ולפיכך פועלים בה כל הכוחות המעצבים את העברית בת ימינו, ובהם השפעתן של הלשונות הזרות שליוו אותה מראשיתה ועד היום. ואולם לשון השידור נתונה גם להשפעתם של יועצי הלשון, המשלבים בה את לשון המקורות ואת קביעות האקדמיה ללשון העברית. בדבריי אנסה להראות כיצד ייעוץ הלשון מנווט את דרכו בתוך הכוחות הפועלים על לשון השידור, בעיקר בתחום החדשות ובתחום הפרסומת.
תקציר ההרצאה השנייה – "עברית חדשה ודקדוק מלפני אלפי שנים"
האם עברית חדשה, זו המדוברת היום ע"י רוב הישראלים, מסתדרת עם הדקדוק הקלאסי שנכתב לפני כאלף שנים על בסיס טקסטים שגילם 2500-3000 שנה? ולא מדובר באוצר המילים – ברור שמציאות חדשה דורשת מילים חדשות. אך מה עם פונטיקה, מורפולוגיה, תחביר?
איש אינו מציע להגות את בפאריז be-fariz, את לפולין le-folin, בטענה שכללי הרפיון אינם חלים על שמות זרים. אבל האם אנחנו אומרים be-xarmiel, le-finxas? בעברית החדשה קיימים כללים פונטיים משלה השונים במידה מסוימת מהכללים של לשון התנ"ך.
שינויים חלו גם במורפולוגיה. צורות העתיד דוחות את צורות הציווי: במקום הגד אנחנו אומרים תגיד, התלבש > תתלבש, הכנס > תכניס. שינויים דומים אירעו גם בצורות נסמך ורבים של שמות עצם רבים. הגיע הזמן להודות בשינוים הללו ולהוסיפם לספרי לימוד.
הרשמה החל משעה 17:00; ההרצאה הראשונה תתחיל ב-18:00 בדיוק, והשנייה - בשעה 20:00.
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!