Aviram Shamir United States Local time: 13:43 Member (2010) English to Hebrew + ...
May 7, 2009
אהלן,
אני משתמש טרי, מתרגם לעברית ומשתמש בוורד.
כנראה שפספסתי משהו, כי גודל הטקסט בעברית משתנה ואינו מתאים לגודל המקורי.
לפני שאני הופך לנמלה, אשמח אם מישהו יכול לזרוק עצה.
הגרסא היא 2007
תודה!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yossi Rozenman Israel Local time: 14:43 Member (2006) English to Hebrew + ...
תתאים את גודל האות בסגנונות
May 7, 2009
דבר ראשון, טראדוס ידוע בתור מחריב עיצובים בוורד. בדרך כלל, עדיף לתרגם קובצי וורד בטאג-אדיטור.
בכל מקרה, אתה יכול לנסות להתאים את גודל האות בסגנונות, כך שגודל האות בעברית יהיה תואם לזה של לועזית. לפעמים זה עוזר, אבל רק אם המסמך עוצב כמו שצריך (כלומר, גודל האות בפיסקה תואם לגדול האות בסגנון של הפיסקה).
אם לא, תצטרך לתקן את העיצוב ידנית.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Doron Greenspan MITI Israel Local time: 14:43 Member (2005) English to Hebrew + ...
Moderator of this forum
TagEditor
May 7, 2009
אני תומך לחלוטין בהצעתו של יוסי לעבוד בטאג-אדיטור במקום בתוך וורד.
בגרסאות החדשות השמירה על הפורמט טובה לאין ערוך מבאלו הקודמות.
בכל מקרה, אם תגיע לשלב העיצוב בוורד, נסה לעבוד עד כמה שאפשר ברמת הסגנון - אם אתה צריך עזרה בעניין זה
- שאל!
בהצלחה, דורון
[Edited at 2009-05-08 08:11 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol