ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Juliana Starkman
הייתכן??

Juliana Starkman  Identity Verified
Israel
Local time: 07:47
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Aug 6, 2009

כרגע ראיתי שמחפשים מישהו שיתרגם כ-16 עמודים מעברית לאנגלית עבור פחות מ-30 יורו סה"כ. בסדר, העולם מלא בהפתעות, אבל איך יכול להיות שכבר קפצו 3 מתרגמים על ה"גרויסע מציאה" (סליחה על השגיאות ביידיש)?? בושה, באמת. איך אנחנו אמורים להסביר ללקוחות שהמקצוע שלנו הוא מקצוע רציני ושהעבודה שלנו שווה משהו?

Direct link Reply with quote
 

sibsab
Israel
Local time: 13:47
Member (2011)
English to German
+ ...
Maybe a typo? Aug 6, 2009

Sorry, for not writing in Hebrew, but I'm not sitting at my own PC.
Maybe, it's a typo for 0.06 Euro per word? Otherwise it would be really ridiculous. Those that replied to the job might have assumed a typo as well.


Direct link Reply with quote
 

Juliana Starkman  Identity Verified
Israel
Local time: 07:47
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
זה מה שאני חשבתי גם Aug 6, 2009

אבל ליד זה כתוב בפירוש- 27 יורו סה"כ!

Direct link Reply with quote
 

Yossi Rozenman  Identity Verified
Israel
Local time: 14:47
Member (2006)
English to Hebrew
+ ...
אנחנו לא צריכים להסביר שום דבר Aug 6, 2009

אם מישהו חושב שיקבל עבודה איכותית במחיר כזה, הוא חי באשליות. ואם האיכות לא חשובה לו, אז בבקשה.

זו המשמעות של שוק חופשי, אתה קונה את המוצר שהכי מתאים לצרכים שלך במחיר שאתה יכול להרשות לעצמך.


Direct link Reply with quote
 

Juliana Starkman  Identity Verified
Israel
Local time: 07:47
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
אתה צודק כמובן- Aug 6, 2009

כל אחד קונה במחיר שהכי מתאים לו. השאלה שלי אולי מכוונת יותר לזה שיש כנראה אי-הבנה, חוסר תיאום או איך שלא נקרא לזה- בין המתרגמים עצמם. הנושא כבר עלה יותר מפעם בפורומים כאן, אבל פשוט חבל לי שיש עדיין מנטליות של כל הקודם זוכה ובכל מחיר, גם אם זה עלול להוריד לכולנו את המחירים.

Direct link Reply with quote
 

Doron Greenspan MITI  Identity Verified
Israel
Local time: 14:47
Member (2005)
English to Hebrew
+ ...

Moderator of this forum
When you give peanuts, you get monkies Aug 6, 2009

לצערי, זה נכון בכל תחום, וגם בתחום שלנו. בכלל, המשבר הכלכלי האחרון שימש חברות רבות לצורך ניסיון לצמצם את שכר המתרגמים שלהן, ואם יש קופצים גם על מודעות עבודה בשכר מגוחך, יתכן שהחברות מסיקות שזה התעריף הנכון לאנגלית-עברית.
הנושא אכן עלה בפורומים כאן הרבה פעמים. בזמנו אפילו ערערתי בפני הנהלת פרוז על מודעה לתרגום מאנגלית-לעברית שנראתה לי כניצול לשמו - הם ענו לי שכל עוד אין טענות ספציפיות של חברי פרוז נגד אמינות החברה/האדם הרלוונטיים, אין הם יכולים ורוצים להתערב בנושאי תמחור עבודה. קיבלתי את טענתם ואני חושב שהם צודקים בכך.

החינוך היחיד שאנו יכולים לעשות, לפי דעתי, הוא של מתרגמים אחרים שאנו נפגשים עמם - לנסות להסביר שמדובר בשוק בינלאומי שהמחירים בו צודקים יותר מאלו הנהוגים בשוק הישראלי, ושיש לתמחר בהתאם. גם הלקוח שייפגע אולי יבין את המסר; ואולי לא.

דורון


Direct link Reply with quote
 

Juliana Starkman  Identity Verified
Israel
Local time: 07:47
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
היי דורון :) Aug 6, 2009

מה שעוד יותר מרגיז זה שמי שיבצע את התרגום שפורסם לאנגלית יעבוד עבור פחות ממה שמציעים, היות וכידוע, מעברית לאנגלית יש עליה של כ-20% באורך הטקסט...

Direct link Reply with quote
 

Yossi Rozenman  Identity Verified
Israel
Local time: 14:47
Member (2006)
English to Hebrew
+ ...
לא צריך תיאום Aug 6, 2009

זה גם לא חוקי, וגם אני באופן אישי מעדיף שוק חופשי, ברוב המקרים

המתרגם כעסק צריך לקבוע את היעדים העסקיים שלו ואת האסטרטגיה העסקית שלו.

אחד יכול לקבוע אסטרטגיה של כמות גדולה באיכות נמוכה ובמחיר נמוך ואילו אחר יכול להעדיף כמויות קטנות יותר באיכות גבוהה ובמחיר גבוה.

יש מקום גם לאלה וגם לאלה וגם לכל הטווח באמצע.

ולגבי ספירת המילים, אז אמנם אני עובד לפי מספר מלים במקור ולא ביעד, אבל בכל מקרה זו אשלייה אופטית. אפשר להתאים את המחיר לספירה לפי יעד, פשוט לגבות 20-25% יותר.


Direct link Reply with quote
 

Juliana Starkman  Identity Verified
Israel
Local time: 07:47
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
לא מדובר בתיאום במובן הזה. Aug 6, 2009

הכוונה היתה יותר לסולידריות (מילה שלבטח תעורר שערוריה) או להבנה שהשוק אכן גדול מספיק לכולם ולכל המחירים אך אם כולם מסרבים לעבוד עבור הבוטנים שהזכיר דורון, יהיה קל יותר לדרוש מחירים כהוגן. פשוט מאד. כמובן שכל אחד יעשה את הטוב בעיניו, הן מבחינת מוכנות לעבוד כמעט בחינם והן מבחינת איכות. רק לזכור שאף אחד מאיתנו לא פועל בתוך בועה.

Direct link Reply with quote
 

Gad Kohenov  Identity Verified
Israel
Local time: 14:47
Member (2006)
English to Hebrew
+ ...
התופעה הייתה קיימת תמיד Aug 7, 2009

בארץ מתייחסים למתרגמים כאילו הם מדפיסים. זו נתפסת כעבודה עונתית לצורך תרגום מאמרים לסטודנטים. התייאשתי מהקהל כאן. היה לי מישהו שאמר לי למה לשלם לך כל כך הרבה על כמה דפים. אני יכול לקנות ספר ברבע מחיר! לך תסביר לו שאתה "מוכר" כל תרגום רק פעם אחת ולא אלפי פעמים כמו ספר. יש פשוט לקוחות שצריך להתרחק מהם. בתחום שלנו זה חברות ממדינות מסוימות במזרח אסיה. פשוט אני כבר לא עונה למודעות שלהם בפרוז או לפניות שלהם אליי אישית.
דרך אגב המילה קרטל לא מפריעה לי. לדעתי צריכים כולם לדרוש במסגרת טווח מחירים מסוים ולא לרדת מהמינימום שבו. אם בעלי החברות ייראו שאצל כולנו טבלת המחירים דומה הם לא יוכלו להשיג "מציאות". שיחפשו אותן מחוץ לפרוז. הבעיה שאין סולידריות. ואז קובעים טבלת מחירים ואנשים לא עומדים במה שנקבע וחבל. בארץ יש הכי הרבה
עורכי דין על מספר האזרחים. כנראה שהמצב דומה במה שקשור למתרגמים עבריתאנגלית. ואת זה מנצלים הלקוחות. אבל עם לקוחות מחו"ל זה צריך להיות אחרח. צריך "לחנך" לקוח מהפעם הראשונה. אחרת אבוד לך. מי שעובד עם שפות נוספות פרט לאנגלית יכול להצליח יותר. (גם לקוחות מחו"ל עם תרגומים מעברית לאנגלית יכולים להיות לקוחות טובים). אני בכל מקרה מוצא את עצמי מתרגם לעברית משפות כמו ספרדית וצרפתית. ולפעמים גם משפות כמו איטלקית ואפילו פורטוגזית לאנגלית. פורטוגזית זה ספרדית עם שגיאות כתיב כמו שאמרה לי פעם מתרגמת יהודייה מדרום אמריקה. אז לתרגם תעודת לידה מברזיל אינו מבצע מסובך במיוחד. גם רומנית שפה לטינית ועד רמה מסוימת אפשר לתרגם ממנה. היום שיש קודוז גם התרגומים שלי מגרמנית השתפרו פלאים.
בקיצור. הדרך הנכונה היא להמשיך לעבוד מול חו"ל, לא לעבוד פחות ממחירי המינימום שלך (חברות יגידו לכם שיש משבר עולמי? תגידו להם שהמחירים במכולת וכו' רק עולים). חבר שלי הסכים לרדת "בגלל המשבר" והבין מהר מאוד שטעה והוא כבר לא חוזר על הטעות), ומי שיודע שפות נוספות שיפרסם את עצמו וישיג לקוחות. אני בכל אופן לא חוזר לעבוד ב-20 שקלים לעמוד עם סטודנטים או חברות ענק בארץ שעושות מילארדים ומתווכחות איתך כשאתה מבקש 80 שקל לעמוד. עדיף לעבוד מול חברת תרגום שמשלמת לך יפה למרות שהיא מרוויחה עליך.
אולי צריך לארגן פאו-וואו ולדבר על תיאום מחירים? בשוק החופשי הפרוע תמיד יגידו לך כמו סטודנטים "אבל ההוא עושה בפחות".

גדי


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Doron Greenspan MITI[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

הייתכן??






SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.

With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »