Mobile menu

Problem exporting English to Hebrew SDLX itd. file into Word
Thread poster: AZTranslation
AZTranslation
Local time: 18:17
English to Russian
+ ...
Mar 10, 2008

Hello all,

I recently performed an English into Hebrew translation. The original file was in Word and the client asked to keep the same format and to put the English words of some of the text next to Hebrew. I finished the work in SDLX and created translation. The translation was created in Word and looks like the formatting was kept the same, except for, quess what, of course it was all mess because of the English meanings, kept next to Hebrew. Also the bullets are on the left side of the document, instead of being on the right side. It is also impossible to try and move the text to the right side, since Word "thinks" that it is an left to right document (aligning the text to the right doesn't help either). It is very frustrating and I really don't know what to do now, but I wonder how other people perform these translations, somebody must know how it works.
Thank you in advance for any help.

Anat


Direct link Reply with quote
 

Doron Greenspan MITI  Identity Verified
Israel
Local time: 19:17
Member (2005)
English to Hebrew
+ ...
Manually, I'm afraid Mar 11, 2008

Hi, this is a familiar problem with SDLX - though I'm not sure why you chosen that tool, and not Trados Workbench, to start with. On the other hand, you say it's in Word now, so I'm confused...
With SDLX, when the Hebrew is mixed with English, there are always problems.

If the document isn't too long, I'd go through it manually and fix the English bits.

Sorry I couldn't be of any help, but at least you know you're not on your own...

Doron


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Problem exporting English to Hebrew SDLX itd. file into Word

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs