ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: PRAKAASH
क्‍या आप अनुवादक को किसी मज़दूर के बराबर मानते हैं?

PRAKAASH  Identity Verified
India
Local time: 17:35
Member (2007)
English to Hindi
+ ...
Oct 31, 2009

अभी अभी मैने एक हिंदी प्रश्‍न की परिचर्चा में यह प्रश्‍न उठते देखा, जहां मैंने अपनी राय बेबाकी से रखी। मैं फिर कहूंगा, कि अनुवादक मज़दूर का समकक्षी कदापि नहीं हो सकता।
अपने मित्रों से उनकी राय जानना चाहूंगा!


Direct link Reply with quote
 

Amar Nath  Identity Verified
India
Local time: 17:35
Member (2010)
English to Hindi
+ ...

Moderator of this forum
श्रमिक का वृहत्तर संदर्भ लिया जाए Nov 1, 2009

प्रकाश जी आपने जिस प्रश्न के संदर्भ में यह टिप्पणी आमंत्रित की है, उसे व्यापक अर्थ में लिया जाना अपेक्षित है। अंग्रेजी विकिपीडिया से Labour की परिभाषा उद्धृत कर रहा हूँ, जो इसकी व्यापक अवधारणा स्पष्ट करने में सहायक होगा -

Labour or labor may refer to:

Work of any kind
Wage labour, in which a worker sells their labour and the employer buys it
Employment
Manual labour, physical work done by people

श्रमिक अथवा मजदूर का आशय केवल शारीरिक श्रम करनेवाले तबके से नहीं है, यही मेरी राय है।


Direct link Reply with quote
 

PRAKAASH  Identity Verified
India
Local time: 17:35
Member (2007)
English to Hindi
+ ...
TOPIC STARTER
मज़दूर शब्‍द का अर्थ Nov 1, 2009

प्रिय मित्र अमरनाथ जी,

सर्वप्रथम तो आपको उत्तर देने के लिए समय निकालने हेतु हार्दिक धन्‍यवाद देना चाहूंगा।

यहां मज़दूर शब्‍द को आपने laborer के संदर्भ में देखा जबकि मज़दूर शब्‍द का अर्थ हमारे देश, काल और परिस्‍थिति के अनुसार भिन्‍न है। आज के समय में यदि हिंदी भाषी व्‍यक्ति 'मज़दूर' शब्‍द को अपने वाक्‍य में प्रयोग करता है तो उसका अर्थ किसी ऐसे वर्ग से कदापि नहीं होता जिसका किसी भी तरह से पठन-पाठन या लेखन से ताल्‍लुक हो। मज़दूर शब्‍द मात्र शारीरिक श्रम करने वाले जैसे तसला और गारा उठाने वाले मज़दूर, बोझा ढोने वाले मज़दूर, आदि से ही होता है।

हां, यदि आप अनुवादक को कर्मचारी कहेंगे अर्थात

य: आचरति कर्माणि स: कर्मचारी।

तो ग़लत न होगा।

मज़ाक-मज़ाक में हम कह लेते हैं, कि भई हम तो मज़दूरी कर रहे हैं, क्‍योंकि इसमें कठिन मानसिक श्रम शामिल रहता है जो शारीरिक श्रम की तुलना में कहीं उन्‍नीस नहीं बैठता। हो सकता है यह मज़ाक उन धनाढ्यों या मैनेजरों की उत्पत्ति हो जो अपने पैसे या पद के आगे कला कौशल को कुछ नहीं समझते। जहां तक मैं समझता हूं, अनुवादक को किसी साधारण मज़दूर के समकक्ष रखना उसके कौशल के साथ न्‍यायपूर्ण या तर्कसंगत नहीं है।

व्‍यावहारिक रूप से जब हम हिंदी भाषी क्षेत्रों में मज़दूर शब्‍द का प्रयोग करते हैं तो हमारा अर्थ शारीरिक श्रम करने वालों से ही होता है। यह कहना अच्‍छा तो नहीं लगता लेकिन शारीरिक श्रम को पुरातन काल में शूद्रों अर्थात् निकृष्ट जाति के लिए नियत किया गया था। और आज भी शारीरिक श्रम को यानि मज़दूरी को उसी परिप्रेक्ष्‍य में समझा जाता है, हालांकि व्‍यक्तिगत रूप से मैं आधुनिक समाज में, जब जाति व्यवस्‍था के पुरातन सिद्धांतों का कर्मों से विभेद होने की कारण कोई औचित्‍य नहीं रह गया है, मैं ईमानदार शारीरिक श्रम करने वालों को भी सम्‍मान दिए जाने का पक्षधर हूं।

मेरे इस उत्तर को कृपया अन्‍यथा न लें।


- प्रकाश


Amar Nath wrote:

प्रकाश जी आपने जिस प्रश्न के संदर्भ में यह टिप्पणी आमंत्रित की है, उसे व्यापक अर्थ में लिया जाना अपेक्षित है। अंग्रेजी विकिपीडिया से Labour की परिभाषा उद्धृत कर रहा हूँ, जो इसकी व्यापक अवधारणा स्पष्ट करने में सहायक होगा -

Labour or labor may refer to:

Work of any kind
Wage labour, in which a worker sells their labour and the employer buys it
Employment
Manual labour, physical work done by people

श्रमिक अथवा मजदूर का आशय केवल शारीरिक श्रम करनेवाले तबके से नहीं है, यही मेरी राय है।


[Edited at 2009-11-01 05:09 GMT]

[Edited at 2009-11-01 05:10 GMT]

[Edited at 2009-11-01 05:12 GMT]

[Edited at 2009-11-01 05:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ramesh Bhatt  Identity Verified
Nepal
Local time: 17:50
Member (2007)
English to Tibetan
+ ...
Physical and Mental Labor Nov 2, 2009

In response to the topic under discussion, it is essential to understand that, throughout the history of humankind so far, and far into the envisaged future, physical and mental labor have been essential for the survival and development of humankind. In trying to analyse these general categories of labor, I understand--and I hold my understanding as right till it might be proved wrong--that physical and mental labor aren't two mutually exclusive entities. I find no grain of truth in the notion or claim that physical labor has nothing do with mental labor or vice versa. Body and mind are combined in an extremely complex manner in living beings. Mind is contained in the body, governed by it, and mind integrated with the body that functions under its integral mechanism. A mind without a body has never been discovered so far. Starve the body and mind too is starved. Fill the mind with unwholesome things and body displays its effects.
I won't go here to the philosophy of mind. Suffice it to say that, when a lion is scheming and zeroing-in on its prey, when a cat is on prowl against any rat, when monkeys jump from tree to tree, when birds make their nests... minds are at work. A dog, donkey, horse, camel or elephant would be useless to the human purposes, had they not been endowed with the capability of being trained, i.e. had they not been having minds. And converesely, a scientist (Newton, for example) must have a body first and a body healthy and fed enough to enable himself to sit at his desk and produce the binomial theorm or miditate about the composition of light--that is, there must be farmers first in order to have scientists and other people.

In short, whenever a human beings works, both physical and mental components of labor are involved. The magnitude of wages, rewards, social respect or disrespect, etc., vis-a-vis different types of labor or professions is just a social phenomenon that by no means is final, and is itself subject to change. For example, teachers have existed for thousands of years so far, and with each generation their common prestige and social position has been changing. Similarly, concepts and cultures are changing. The very worth of human beings has been changing. In one period, for example, we had the wisdom that declared: Wealth lost, nothing lost; health lost, something lost; character lost, everything lost!

And what is the current reality? That: Character lost, competence gained; health lost, little lost; wealth lost, everything lost.

We are living under an international social system that has its own ways of classification, rewards, prestiges, ideas, laws, etc. There are cetain cleavages, discriminations, pulling-downs, raising-ups, denunciations, elevations, etc. Many people call it a system of rat race...

Humanity itself has been fragmented into pieces on many grounds. And it is no wonder that many types of labor--the most essential thing for the survival of humanity--have been given to many types of humiliations.

The term मज़दूर in Hindi, ought to have been an honorable term. For it incorporates the best part of humanity--industrial workers, agricultural workers, machine operators, drivers..., i.e., the real producers of all agricultural and industrial goods upon which our lives depend. The term "idler" ought to have been disgraceful. But under the influence of unfortunate, backward and pathetic slave-system and history of ours, we are still struggling with what the proper term for worker should be, and whether there is pride or disgrace in incorporating translator, i.e. ourselves, amongst the workers.


Direct link Reply with quote
 

PRAKAASH  Identity Verified
India
Local time: 17:35
Member (2007)
English to Hindi
+ ...
TOPIC STARTER
Difference between a 'worker' and hindi term मज़दूर. Nov 2, 2009

Dear Ramesh jyu,

Great thoughts and great views! I appreciate your opinion.

Yes, translator is a 'worker'. And, the term मज़दूर should be honorable, and indeed, it is honorable. I agree with your views. I was only trying to clarify meaning of 'मज़दूर' in practical Hindi, that we use in Hindi-belt. When we say that a translator gets his labor or he/she is laboring hard, it's perfectly o.k., as there is no other perception going on with this word in English language since ages. However, in Hindi the term 'मज़दूर' is limited to those hard working people who are involved in physical labour or physical work.

In practical Hindi, we never say that
शिक्षक मज़दूरी कर रहा है।

however in English, we do say that

Teacher is working/laboring hard to make his/her students understand the concept using various teaching methods.


Rather we can say that
प्रत्‍येक मज़दूर को बोझा उठाने की एवज में मज़दूरी के रूप में _____ रूपए दिए जाएंगे ।

In daily and practical use of Hindi language, we refer to term 'मज़दूर' for that person, who toils hard and does tough physical jobs. Now, here is no question of disrespect while saying the above sentence.

I appreciate your concern when you say that it should be an honorable term for what job they do, it deserves a lot of appreciation.

But, then why do the govt. offices have different grades for different officials/clerks/peons? Why an officer or minister gets a whole flat here (alongwith the good salaries), whereas a poor 'mali/gardener' neither gets the decent salary nor a govt. residence despite of toiling hard physically for the whole life to maintain the gardens and parks?

This difference between riches and poor people is existing for years and can only be finished with a huge change in everyone's mentality, when each and everyone will be treated equally without any prejudice regardless of their economic status, work status, caste, religion etc. In modern capitalists-prone India, this difference/gap is increasing day by day. One can't even think of it that that this difference can be minimized by anyone within days. However, I sincerely hope that this positive change will occur someday.

We shall overcome.. some day, dreams in my heart, I do, we do.. we shall overcome some day.

Isn't it? I am hopeful!




Best Regards,
PRAKAASH




Ramesh Bhatt wrote:

In response to the topic under discussion, it is essential to understand that, throughout the history of humankind so far, and far into the envisaged future, physical and mental labor have been essential for the survival and development of humankind. In trying to analyse these general categories of labor, I understand--and I hold my understanding as right till it might be proved wrong--that physical and mental labor aren't two mutually exclusive entities. I find no grain of truth in the notion or claim that physical labor has nothing do with mental labor or vice versa. Body and mind are combined in an extremely complex manner in living beings. Mind is contained in the body, governed by it, and mind integrated with the body that functions under its integral mechanism. A mind without a body has never been discovered so far. Starve the body and mind too is starved. Fill the mind with unwholesome things and body displays its effects.
I won't go here to the philosophy of mind. Suffice it to say that, when a lion is scheming and zeroing-in on its prey, when a cat is on prowl against any rat, when monkeys jump from tree to tree, when birds make their nests... minds are at work. A dog, donkey, horse, camel or elephant would be useless to the human purposes, had they not been endowed with the capability of being trained, i.e. had they not been having minds. And converesely, a scientist (Newton, for example) must have a body first and a body healthy and fed enough to enable himself to sit at his desk and produce the binomial theorm or miditate about the composition of light--that is, there must be farmers first in order to have scientists and other people.

In short, whenever a human beings works, both physical and mental components of labor are involved. The magnitude of wages, rewards, social respect or disrespect, etc., vis-a-vis different types of labor or professions is just a social phenomenon that by no means is final, and is itself subject to change. For example, teachers have existed for thousands of years so far, and with each generation their common prestige and social position has been changing. Similarly, concepts and cultures are changing. The very worth of human beings has been changing. In one period, for example, we had the wisdom that declared: Wealth lost, nothing lost; health lost, something lost; character lost, everything lost!

And what is the current reality? That: Character lost, competence gained; health lost, little lost; wealth lost, everything lost.

We are living under an international social system that has its own ways of classification, rewards, prestiges, ideas, laws, etc. There are cetain cleavages, discriminations, pulling-downs, raising-ups, denunciations, elevations, etc. Many people call it a system of rat race...

Humanity itself has been fragmented into pieces on many grounds. And it is no wonder that many types of labor--the most essential thing for the survival of humanity--have been given to many types of humiliations.

The term मज़दूर in Hindi, ought to have been an honorable term. For it incorporates the best part of humanity--industrial workers, agricultural workers, machine operators, drivers..., i.e., the real producers of all agricultural and industrial goods upon which our lives depend. The term "idler" ought to have been disgraceful. But under the influence of unfortunate, backward and pathetic slave-system and history of ours, we are still struggling with what the proper term for worker should be, and whether there is pride or disgrace in incorporating translator, i.e. ourselves, amongst the workers.





[Edited at 2009-11-02 09:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lalit Sati  Identity Verified
India
Local time: 17:35
Member (2010)
English to Hindi
+ ...
"The term मज़दूर in Hindi, ought to have been an honorable term." Nov 2, 2009


Ramesh Bhatt wrote:

The term मज़दूर in Hindi, ought to have been an honorable term. For it incorporates the best part of humanity--industrial workers, agricultural workers, machine operators, drivers..., i.e., the real producers of all agricultural and industrial goods upon which our lives depend. The term "idler" ought to have been disgraceful. But under the influence of unfortunate, backward and pathetic slave-system and history of ours, we are still struggling with what the proper term for worker should be, and whether there is pride or disgrace in incorporating translator, i.e. ourselves, amongst the workers.




रमेश जी की बातें विचारणीय हैं।


Direct link Reply with quote
 

PRAKAASH  Identity Verified
India
Local time: 17:35
Member (2007)
English to Hindi
+ ...
TOPIC STARTER
धन्‍यवाद! Nov 6, 2009


Lalit Sati wrote:

रमेश जी की बातें विचारणीय हैं।


Thanks for your time and opinion!

PRAKAASH

[Edited at 2009-11-06 23:54 GMT]

[Edited at 2009-11-06 23:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

keshab  Identity Verified
India
Local time: 17:35
Member (2006)
English to Hindi
+ ...
कृपया हिन्दी में लिखें Nov 15, 2009

माननीय प्रकाश जी को एक नया सन्दर्भ की शुरुआत के लिए धन्यवाद देना चाहता हूं। परन्तु हमारे दोस्त हिन्दी फ़ोरम में अंग्रेजी का इस्तमाल क्यों कर रहे है? प्रकाश जी ने इस सन्दर्भ की अवतारणा हिन्दी में की है। श्री अमरनाथ जी ने भी हिन्दी में ही अपना विचार व्यक्त किया। शायद श्री रमेश जी के हिन्दी सफ़्ट्वेयर में कुछ गड़बड़ी है । इसलिए उनको अंग्रेजी में लिखना पड़ा । मेरी राय में ऐसी स्थिति पर अगर हम अंग्रेजी अक्षरों में हिन्दी लिखें तो हिन्दी फ़ोरम की हिन्दी भाषा पर क़ायम रह सकते हैं। और एक की अंग्रेजी के जवाब में दूसरों को अंग्रेजी में लिखना शायद ठीक नहीं है - ऐसा मैं समझता हूं। हां, अगर वह हिन्दी नहीं जानता तो अलग बात होती । आखिर देश की भाषा को नकारना इस फ़ोरम का उद्देश्य नहीं है। इसलिए सभी सदस्यों से मेरा विनम्र निवेदन है कि हिन्दी फ़ोरम पर आप कृपया हिन्दी का ही प्रयोग करें ।

Direct link Reply with quote
 

keshab  Identity Verified
India
Local time: 17:35
Member (2006)
English to Hindi
+ ...
हम व्यवसायी के बराबर हैं Nov 15, 2009

जो श्रम करता है उसे श्रमिक कहते हैं जिसका ठेठ हिन्दी रूपांतर है मज़दूर। यह श्रम दो प्रकार के होते हैं - शारीरिक और मानसिक । पहले प्रकार के श्रम जो करते हैं उनकी स्थिति कभी अच्छी नहीं थी - आज भी नहीं। लेकिन सभी पेशेवर लोग दूसरे प्रकार के श्रम यानी मानसिक श्रम करते हैं। डॉक्टर, इंजीनियर, सभी दफ़्तरों के कर्मचारी आदि इसी वर्ग के हैं। लेखक और अनुवादक भी इसी वर्ग में आते हैं। अर्थात व्यवसायी को छोड़कर सभी लोग मज़दूर की श्रेणी में आते हैं। । पर न जाने क्यों मज़दूर शब्द सिर्फ़ शारीरिक श्रम करनेवालों के लिए ही प्रयुक्त होता है । और उनकी आर्थिक तथा सामाजिक स्थिति की कारण इस शब्द का अर्थ भी घट गया। भाषाविज्ञान में इसे ही बोलते हैं अर्थापकर्ष। इसलिए सामाजिक स्थिति को नज़र में रखते हुए असलियत में हम मज़दूर होते हुए भी मज़दूर नहीं है ।

तो हम क्या है? हम फ्री लैन्सरों की स्थिति व्यवसायियों से ज्यादा मेल खाती है। मैं तो अनुवादक को एक व्यवसायी के बराबर मानता हूं। पर साथ ही यह भी बोलना चाहता हूं बहुत ही कम दरों पर काम करने से हमारी आर्थिक स्थिति मज़दूरों से ज्यादा अच्छी नहीं रहेगी।


Direct link Reply with quote
 

PRAKAASH  Identity Verified
India
Local time: 17:35
Member (2007)
English to Hindi
+ ...
TOPIC STARTER
गंभीर प्रश्न उठाने के लिए साधुवाद Nov 16, 2009


केशवजी ने लिखा:

........... और उनकी आर्थिक तथा सामाजिक स्थिति की कारण इस शब्द का अर्थ भी घट गया। भाषाविज्ञान में इसे ही बोलते हैं अर्थापकर्ष। इसलिए सामाजिक स्थिति को नज़र में रखते हुए असलियत में हम मज़दूर होते हुए भी मज़दूर नहीं है ।

तो हम क्या है? हम फ्री लैन्सरों की स्थिति व्यवसायियों से ज्यादा मेल खाती है। मैं तो अनुवादक को एक व्यवसायी के बराबर मानता हूं। पर साथ ही यह भी बोलना चाहता हूं बहुत ही कम दरों पर काम करने से हमारी आर्थिक स्थिति मज़दूरों से ज्यादा अच्छी नहीं रहेगी।


पूर्व चर्चित विषय पर आपके विचार और स्‍पष्टीकरण दोनों ही अच्‍छे लगे। रही हिंदी में लिखने की बात, चूंकि रमेशजी ने अपने विचार अंग्रेज़ी में लिखे थे, तो अपनी आदत के अनुसार मैंने उसी भाषा में उत्तर लिखना बेहतर समझा। परंतु आगे से हिंदी फ़ोरम में केवल हिंदी का ही उपयोग करने की कोशिश करूंगा। विश्‍वास न हो तो ध्‍यान दें कि मैंने keshab quote का भी अनुवाद करके उसे हिंदी में ही लिख दिया है।

रही कम दरों पर काम करने की बात, तो यह वाकई में एक गंभीर प्रश्न है, जिसका लेना-देना हम सभी अनुवादकों से है। इसकी व्‍यापक मीमांसा करके इस समस्‍या के कारण और निदान जानने की आवश्‍यकता है। हमें यह जानने की आवश्‍यकता है कि क्‍यों हमारे अनुवादक साथी बहुत ही कम दरों पर काम करने को तैयार हो जाते हैं, और क्‍या हममें से कोई उन कारणों का निदान करने के उपाय ऐसे मित्रों को सुझा सकता है? हमें उन्‍हें यह समझाने की ज़रूरत है कि वे बहुत कम दरों पर काम करके अपने और अपने साथी अनुवादकों के भविष्‍य को धुंधला कर रहे हैं।

ऐसे सभी लोगों को यह विचार करना चाहिए कि जब समाज में सभी वस्‍तुओं और सेवाओं के दाम बढ़ रहे हैं तो क्‍या वजह है कि हिंदी अनुवाद सेवा के दाम पहले की अपेक्षा घटते जा रहे हैं? मुझे याद है आज से चार-पांच साल पहले जब हिंदी का कोई अनुवाद कार्य मिलता था तो उसके दाम भी अच्‍छे मिला करते थे। परंतु आजकल कई एजेंसियों से पूछने पर दाम को औंधे मुंह गिरा हुआ पाकर मेरे जैसा अनुवादक निराश हो जाता है। और अचरज तो यह है कि बहुत से अनुवादक उन दामों पर काम भी कर रहे होते हैं। यहां कई लोग इसे उत्‍पादकता के साथ जोड़कर देखते हैं जो सर्वथा ग़लत है। जल्‍दी जल्‍दी करके दिया काम कैसा होता है, और उसकी गुणवत्ता कितनी भद्दी होती है, उसका साक्षी मैं स्‍वयं हूं हालांकि व्‍यावसायिक बंदिशों के कारण मैं किसी एक विशेष का नाम ले कर यह नहीं बता सकता कि फलां जगह ऐसा होता है। परंतु यह आग्रह ज़रूर कर सकता हूं कि मेरे अनुवादक मित्र जमीन तक पहुंचे हुए दामों पर काम को स्‍वीकार न करें।


- प्रकाश

[Edited at 2009-11-16 22:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sumit1970  Identity Verified
India
Local time: 17:35
English to Bengali
+ ...
फ़ोरम मे पेशागत बिद्वेष फ़ैलाना अनुचित Dec 28, 2009

आदरनीय रमेशजी,

आपके प्रश्न के संदर्भ मे केशवजी के उत्तर से हम सहमति व्यक्त करते है। लेकिन आप जो सवाल उठाये है उसका एक और पहलु भी है। ‘मजदूरों’ के प्रति एक घृणा या बिद्वेष चाहे जो भी कहा जाय, उग्र रूप से आज भी प्रकट होता है। और आपने जो स्थान-काल का जिक्र किया है, हम खुश-किस्मत है कि वह अब बदलने लगा है और उसमें हम सब यानि कि पात्र का रवैया भी बदलना जरूरी है।

सच्चाई तो यह है की ‘मजदूरों’ की ‘मजदूरी’, ‘किसानों’ की ‘खेतीबारी’, ‘डकटरों’ की ‘सेवा’ और हम जैसे ‘अनुवादकों’ का ‘स्वनियुक्त व्यापार’ अपनी अपनी जगह इज्जतदार ‘पेशा’ तो है ही, साथ ही साथ खास भी है क्यों की इनमें से किसी के बगैर समाज नहीं टिक सकता। कम से कम इनमें से कोई तो दूसरो की मेहनत की कमाई को हड़पता तो नहीं। अभी अगर कोई किसान को मजदूर, मजदूर को व्यापारी, या अनुवादक को मजदूर कहता है तो वह गलत हो सकता है लेकिन अपमानजनक कतई नहीं। हमे यह भूलना नहीं चाहिये कि हममें से किसी किसी के पिता कभी मजदूर हुआ करते थे। शायद आपके लिये यह सही न हो, लेकिन किसी और के लिये तो यह सही हो सकता है। और उससे भी महत्वपूर्ण बात तो यह है कि दूसरों को नीचे दिखाने से हमारा सर उँचा नहीं हो सकता है। सिर्फ़ जब हमारा काम का समाजिक महत्व बढ़ेगा तब ही हमको सामाजिक उँचा दर्जा मिलेगा चाहे हमारा पेशागत परिचय किसान, मजदूर, व्यापारी, या अनुवादक जो भी हो कोई फ़र्क नही पड़ता।

शुभकामनाओ के साथ,

सुमित

[Edited at 2009-12-28 10:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Dupe post, http://www.proz.com/ticket/172870


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Amar Nath[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

क्‍या आप अनुवादक को किसी मज़दूर के बराबर मानते हैं?






Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »