ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Ashutosh Mitra
क्या ये जरूरी है कि हिन्दी में अनुवाद करते समय सहज भाषा की बजाय दुरूह शब्दावली प्रयोग की जाय?

Ashutosh Mitra  Identity Verified
India
Local time: 17:43
Member (2011)
Hindi to English
+ ...
Mar 25, 2011

मैने अक्सर देखा है कि कई सारे अनुवादक, भाषा को लेकर थोड़े दुराग्रही होते हैं. उदाहरण के लिए फिल्म को चित्रपट, इंटरनेट को अंतरजाल, कहने की जिद या और भी बहुत सारे उदाहरण देखे जा सकते हैं.

हम अंग्रेजी भाषा सीखते हैं लेकिन अंग्रेजी भाषा से कुछ सीखने का प्रयास नहीं करते है. मुझे लगता है कि सहज भाव से बोलचाल की भाषा को कागज पर उतारनें में कोई बुराई नहीं है. किसी भी विकिसत भाषा के विकसित होने का सबसे बड़ा कारण उसका सहज और सरल होना है. यदि एक भाषा दूसरी भाषा के शब्दों (प्रचलित) को लेकर आगे बढती है तो इसे उस भाषा का एक गुण समझा जाना चाहिये न कि कमीं, क्योंकि समय के साथ भाषा भी लगातार बदलनी चाहिये, ऐसा मेरा मानना है.

विचारों को रखना, एक दूसरे से बात करना, अपनी बात को दूसरे तक पहुचाना, यही तो भाषा का काम है. लेकिन कुछ लोग भाषा बोलने और लिखने की बजाय बघारने लगते है. मेरा मानना है ये भाषा को, उसके विकास को, उसकी बढती पहुंच को नुक्सान पहुंचाने जैसा है.

अनुवादक दो भाषाओं के बीच का पुल होता है..मेरा मानना है उसका काम बेहद जोखिम भरा होता है..क्योंकि एक भाषा के भाव और स्थानीय माहौल के प्रतीक को दूसरी भाषा में लाते समय बहुत ध्यान देना पड़ता है....ऐसे समय में यदि वो दुराग्रही होगा तो अनुवाद के भीतर निहित भाव दब जाएंगे, और अगर ऐसा हो तो हिन्दी से अंग्रेजी में अनुवाद करते समय जलेबी के अंग्रेजी शब्द को ढूढना या अंग्रेजी से हिन्दी में अनुवाद करते समय अंग्रेजी के ऐसे ही किसी देशज या तकनीकि शब्द के लिए उचित और दुरूह हिन्दी विकल्प को ढूंढना कहां की समझदारी है?

भाषा तो जन-जन की होती है....क्यों मित्रों क्या विचार है?


Direct link Reply with quote
 

Sushan Harshe
India
Local time: 17:43
English to Hindi
+ ...
मैं आप से सहमत हूँ Mar 28, 2011

अशुतोष जी,

मैं पूरी तरह से आप से सहमत हूँ। हमारे सहयोगी अनुवादकों से हम प्रार्थना करें की हम न कि अपने मन के संतोष के लिए बल्कि अंतीम उपयोगर्ताओं; अर्थात हमारे ग्राहकों के हित में अनुवाद करें।

कृपया, ऐसे हि विषय पर चर्चा करने वाला एक ब्लाग जानकारी के लिए देखें: http://www.filose.com/site/component/content/article/35-blogs/81-lexicographer-vs-subject-expert

सुदर्शन

[Edited at 2011-03-29 12:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Amar Nath[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

क्या ये जरूरी है कि हिन्दी में अनुवाद करते समय सहज भाषा की बजाय दुरूह शब्दावली प्रयोग की जाय?






Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »
XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »