Translating "you" in text translated from Hindi into English, into French
Thread poster: Emmanuelle Moulin

Emmanuelle Moulin  Identity Verified
France
Local time: 16:51
English to French
+ ...
Sep 3, 2007

Hi all,

I am translating an English into French Indian film script, but the English text was originally translated from Hindi (I think). I would like to know how to translate "you", as there are, in French, two ways of tranlating it, "le tutoiement" (informal) and " le vouvoiement" (formal).

As I do not know much of Indian languages and culture, I am wondering which one you would use, ie. between a shop owner and his younger employee, a man to a taxi driver, two friends, a son to his father, two employees in a company, etc. What is the general cultural trend ?

Thank you in advance.

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

Binod Ringania  Identity Verified
India
Local time: 20:21
Member (2009)
English to Hindi
+ ...
Translating 'you' from Hindi, to English, to French Sep 3, 2007

In Indian culture a person can be addressed in three ways :
1. A father to his son : Tu (used in case of close intimacy, informal)
2. A shop owner to his employee : Tum (subordinate but not close intimate, so formal)
3. A student to his teacher : Aap (formal and with respect)


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Moulin  Identity Verified
France
Local time: 16:51
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Sep 3, 2007

Binod Ringania wrote:

In Indian culture a person can be addressed in three ways :
1. A father to his son : Tu (used in case of close intimacy, informal)
2. A shop owner to his employee : Tum (subordinate but not close intimate, so formal)
3. A student to his teacher : Aap (formal and with respect)


Thank you very much, that's exactly what I needed.

Regards,

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Moulin  Identity Verified
France
Local time: 16:51
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Translating 'you' between spouses Sep 8, 2007

Hi, I need your help again about the same question. This time, I am wondering which form should be used between two people (a man and a woman) getting to know each other then getting married.

The woman hired the man for some work around the house, so the form would have been 'tum' i believe. Then he becomes her paying guest in her house so their relationship gets a bit closer but I guess they would still use 'tum', but the problem arises when they get married together - would they use 'tum' or move on to 'tu' ? What is the cultural trend for that ? I know that in some cultures, spouses are supposed to talk formally to each other (esp. women towards men). Is it the case in India ?

Thank you very much for your help.

Regards,

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

Binod Ringania  Identity Verified
India
Local time: 20:21
Member (2009)
English to Hindi
+ ...
Translating you between spouses Sep 10, 2007

Hi,
In this case as you have indicated the husband and wife will call each other as 'tum'.
In many Indian families wives call their husband as 'Aap' and the husband call the wife as 'tum'.
'Tu' is very rarely used in such cases.


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Moulin  Identity Verified
France
Local time: 16:51
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
thank you ! Sep 10, 2007

Binod Ringania wrote:

Hi,
In this case as you have indicated the husband and wife will call each other as 'tum'.
In many Indian families wives call their husband as 'Aap' and the husband call the wife as 'tum'.
'Tu' is very rarely used in such cases.


Thank you - I'm a bit surprised that they wouldn't use 'tu' at all after the wedding, but I did think it could be the case in India.

Thank you Binod, for your help and cultural enlightenment.

Regards,

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Translating "you" in text translated from Hindi into English, into French

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs