Beszélő földrajzi nevek
Thread poster: Hungary GMK
Hungary GMK
Hungary GMK
Hungary
Local time: 12:51
English to Hungarian
+ ...
Apr 5, 2008

Ti hogy oldanátok meg a földrajzi nevek fordítását? Pl: Lost Coast; Grizzly Creek State Park stb.

Olyan sutának érzem magyarul, és mivel ezek létező helyek, a hitelesség kedvéért az eredetit szeretném meghagyni. A magyarra fordítás és zárójelben az eredeti meghagyása pedig egy regényt elég nehézkessé tesz,nem?


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:51
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
lefordíthatod Apr 5, 2008

Néhány közismert példa a lefordított földrajzi nevek közül:

Vadnyugat:
Nagy medve-tó, Rabszolga-tó, Sziklás-hegység
(ugyanakkor Yellowstone, Yellowknife, Little Big Horn)


Afrikai példák:
Elefántcsontpart, Aranypart (ma: Ghána), Rabszolgapart (ma: Benin), Fokváros, Zöldfoki-szigetek

Az általad felsorolt helynevek semmiképpen sem közismertek, tehát szerintem viszonylag szabadon kezelhetők. A regény mikor játsz
... See more
Néhány közismert példa a lefordított földrajzi nevek közül:

Vadnyugat:
Nagy medve-tó, Rabszolga-tó, Sziklás-hegység
(ugyanakkor Yellowstone, Yellowknife, Little Big Horn)


Afrikai példák:
Elefántcsontpart, Aranypart (ma: Ghána), Rabszolgapart (ma: Benin), Fokváros, Zöldfoki-szigetek

Az általad felsorolt helynevek semmiképpen sem közismertek, tehát szerintem viszonylag szabadon kezelhetők. A regény mikor játszódik? Ha a vadnyugati korában, akkor lefordítanám, ha mostani történet, akkor inkább angolul hagynám.

[Edited at 2008-04-05 16:32]
Collapse


 
Hungary GMK
Hungary GMK
Hungary
Local time: 12:51
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Igaz történet, 10 évvel ezelőtt "játszódott":) Apr 5, 2008

Igaz történet,
épp a hitelesség kedvéért gondoltam, hogy meghagyom eredetiben. Akkor viszont a Lost Coast-ból nem biztos, hogy mindeki tudni fogja, hogy ez egy tengerpart, pedig az fontos lenne.
A "Lost part" megint nem az igazi.
Ha lefordítom, akkor meg olyan meseszerű.


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:51
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
muszáj földrajzi névként fordítani? Apr 5, 2008

Nem lehetne esetleg "elhagyatott partszakasz" és "gyorsfolyású hegyi patak"?

 
acrobat1
acrobat1
Local time: 07:51
English to Hungarian
"Lost coast" Apr 5, 2008

En inkabb "elveszett tengerpart"-nak hivnam, ha minden aron le akarod forditani. En hagynam az eredeti angol nevet a szovegben es csak zarojelben irnam a forditast, hogy az olvaso megis ertse meg.

Panni Speir"Lost coast"


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:51
Dutch to Hungarian
+ ...
magyarul Apr 6, 2008

Engem olvasóként nem zavarna, ha le lennének fordítva a nevek, akár teljesen (Elveszett part), akár részlegesen (Grizzly Creek Nemzeti Park). Ha angolul marad, akkor az első előforduláskor lábjegyzetben ki lehet írni a magyar megfelelőjét. A zárójelezés egy regény esetében szerintem nagyon zavaró, illetve akkor azonnal fordítás-szaga van a dolognak.

 
juvera
juvera  Identity Verified
Local time: 11:51
English to Hungarian
+ ...
Meggondolás alapján Apr 10, 2008

Nem igyekeznék lefordítani, főleg azért, mert valós helyek, és modern történet. Gyakran a könyv egyik érdekessége a realitás, és a fordítás hűsége az eredetihez sem megvetendő.
Ha a névhez szerencsésen csatlakozik a leírása "nemzeti park", akkor semmi probléma.
A Lost Coastnál (annak ellenére, hogy a 'coast' leírás), valahol a szöveg elején ügyesen beleszőhető a tengerpart, tenger fogalma, hogy az olvasóban megfelelő kép alakuljon ki. Nem tartaná
... See more
Nem igyekeznék lefordítani, főleg azért, mert valós helyek, és modern történet. Gyakran a könyv egyik érdekessége a realitás, és a fordítás hűsége az eredetihez sem megvetendő.
Ha a névhez szerencsésen csatlakozik a leírása "nemzeti park", akkor semmi probléma.
A Lost Coastnál (annak ellenére, hogy a 'coast' leírás), valahol a szöveg elején ügyesen beleszőhető a tengerpart, tenger fogalma, hogy az olvasóban megfelelő kép alakuljon ki. Nem tartanám furcsának: a tenger a Lost Coastnál... amikor kiértünk a Lost Coastra, a tenger mormolása... Akár: a Lost Coastnál a parton....
Tudom, ez nem feltétlenül lehetséges, de akkor marad a lábjegyzet.
Arra vigyázz, hogy győződj meg a ragok jó kapcsolásáról az idegen szavaknál. Pl. a Coasthoz nem kell kötőjel.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Beszélő földrajzi nevek






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »