Közbeszerzés - hogy is van ez?
Thread poster: Mazzi
Mazzi
Mazzi
French to English
Apr 12, 2003

Kedves proz felhasználók!



Olvasom a következő hírt az index.hu portálon, és a közbeszerzésekkel kapcsolatban, szívesen hallanék mások tapasztalatairól is.



*******

Százmilliós megbízás Medgyessy tolmácsának



Index

2003. április 12., szombat 12:02





Százmillió forint értékben kapott fordítási megbízásokat a Miniszterelnöki Hivataltól Medgyessy Péter szem
... See more
Kedves proz felhasználók!



Olvasom a következő hírt az index.hu portálon, és a közbeszerzésekkel kapcsolatban, szívesen hallanék mások tapasztalatairól is.



*******

Százmilliós megbízás Medgyessy tolmácsának



Index

2003. április 12., szombat 12:02





Százmillió forint értékben kapott fordítási megbízásokat a Miniszterelnöki Hivataltól Medgyessy Péter személyi tolmácsának cége - értesült a Népszabadság. A megbízásokat a cég meghívásos közbeszerzési eléjárásban nyerte el, valódi verseny nélkül. A többi meghívott ugyanis nem felelt meg a kiírás követelményeinek.





Valódi verseny nélkül nyert százmillió forintos megbízást a Miniszterelnöki Hivataltól a Bereczky, Paller és Társai Fordító és Szolgáltató Bt. - értesült a Népszabadság. A Medgyessy Péter miniszterelnökkel nyolc éve munkakapcsolatban álló Bereczky Tamás vállalkozása előbb novemberben 4 200, majd márciusban 10 000 oldal lefordítására kapott megbízást meghívásos közbeszerzési pályázaton.





A kiírásnak nem megfelelő meghívottak





A közbeszerzés zárt lebonyolítását a Miniszterelnöki Hivatal a fordítások sürgősségével indokolta. A Népszabadság információi szerint mindkét esetben Bereczky vállalkozása volt az egyetlen cég, mely érvényes pályázatot adott be. A többi hét meghívott vállalkozás eleve nem felelt meg a kiírás követelményeinek, mivel nem voltak tagjai a Magyar Fordítóirodák Egyesületének (MFE).





Nem kívántak válaszolni





A Miniszterelnöki Hivatal nem kívánt választ adni a Népszabadság kérdésére, hogy milyen alapon választották ki Bereczkyék versenytársául a kislétszámú és a kiírásnak nem is megfelelő cégeket, valamint hogy miért kötötték az indulást MFE-tagsághoz, ha a szervezetnek csak 26 tagja van, szemben a sokkal nagyobb létszámú fordítói kamarával.





Bereczky szerint cége alkalmasságát egyébként bizonyítja, hogy a munkát határidőre elvégezték, és nem költötték el a teljes százmilliós keretösszeget. A cégvezető azt már nem árulta el a napilapnak, mekkora összeget számláztak a munkáért. Bereczky megerősítette, hogy Medgyessy Péter mellett lát el tolmácsi feladatokat.

Collapse


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:29
English to Hungarian
+ ...
Úgy látszik most ez a sláger... Apr 13, 2003

http://index.hu/politika/belfold/tolmacs0413/

 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 06:29
English to Hungarian
+ ...
Éljen a közbeszerzés! Apr 14, 2003

Egyszer én is részt vettem egy minisztérium által kiírt közbeszerzési eljáráson. A tájékoztatón kb. tizenöten ültünk az asztal körül, köztük egy több fordítóirodát tömörítő hatalmas szervezet vezetője (nem írhatom le a nevét, mert becsületsértéssel fog fenyegetőzni), aki tegeződött a tájékoztatót tartó úrral, Tiborkámnak szólította és kb. tízszer feltette a kérdést, hogy \"ugyan már, Tiborkám, hogy tudnának megfelelni a feltételeknek az egyszem... See more
Egyszer én is részt vettem egy minisztérium által kiírt közbeszerzési eljáráson. A tájékoztatón kb. tizenöten ültünk az asztal körül, köztük egy több fordítóirodát tömörítő hatalmas szervezet vezetője (nem írhatom le a nevét, mert becsületsértéssel fog fenyegetőzni), aki tegeződött a tájékoztatót tartó úrral, Tiborkámnak szólította és kb. tízszer feltette a kérdést, hogy \"ugyan már, Tiborkám, hogy tudnának megfelelni a feltételeknek az egyszemélyes BT-k?\", miközben rám nézett. Végül maga Tiborka is mondogatni kezdte: \"tényleg, hogyan is felelhetnének meg?\". Végül sikerült megfelelnem. Kb. 3 hetembe telt, amíg minden igazolást beszereztem. 1 hónap múlva kaptam egy levelet, hogy ugyan a pályázati feltételeknek megfeleltem, de más nyerte el a pélyázatot. További 3 hét múlva csörög a telefon. A minisztériumból kerestek, hogy maradt még a fordítandó anyagból 125 oldal kéthetes határidővel, el tudnám-e vállalni. Anyagilag sem fogom megbánni - mondták. Elvállaltam, majd két nap múlva hívtak, hogy lefújta a \"nagy főnök\" a munkát és kifizetnek nekem 20 oldalt. Mikor közöltem, hogy a 70. oldalon tartok, nem akarták elhinni. Azt mondták, hogy 1 nap alatt csaak 10 oldalt lehet lefordítani. Bevittem nekik a fordítást. Odaadták egy belső \"szaklektornak\", de az se talált hibát benne (számomra könnyű műszaki szöveg volt), úgy hogy kénytelenek voltak kifizetni. 3 hónap múlva többszöri érdeklődésre végül is sikerült nekik. Ezután csodálkoztok-e, ha mostanában legszebb álmaimban azt álmodom, hogy bevonultak Pestre az amerikai csapatok és én ballagok lefelé az illető minisztérium lépcsőjén, ....a vállamon egy hűtőszekrénnyel....Collapse


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:29
English to Hungarian
+ ...
Ez jópofa volt :-) Apr 14, 2003

Ép csak a hűtőszekrényt nem értem, arra van a legnagyobb szükséged?

 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:29
English to Hungarian
+ ...
Nocsak... Apr 14, 2003

Már az esti Híradó is beszámolt az esetről.

Egyébként el kell mondanom, hogy régebben én is dolgozgattam a Bereckc, Paller & Co. fordítóirodának, és nem mondhatok semmi rosszat róluk, rendesen és jól fizettek.



Az utóbbi időben azonban, általam ismeretlen okból (bár azért sejtem, mi lehet mögötte , már nem kerestek meg.

***



Azt teljesen abnormálisnak tartom, hogy
... See more
Már az esti Híradó is beszámolt az esetről.

Egyébként el kell mondanom, hogy régebben én is dolgozgattam a Bereckc, Paller & Co. fordítóirodának, és nem mondhatok semmi rosszat róluk, rendesen és jól fizettek.



Az utóbbi időben azonban, általam ismeretlen okból (bár azért sejtem, mi lehet mögötte , már nem kerestek meg.

***



Azt teljesen abnormálisnak tartom, hogy egy közbeszerzési pályázaton csak olyan fordítói vállalkozások vehessenek részt, amelyek tagjai a Magyaroszági Fordítóirodák Egyesületének.



Ennek az egyesületnek, nagyon sok tagját ismerem, és sokaknak dolgoztam is, mégis nem fedi le a teljes magyar fordítói társadalmat, sőt annak felét sem.



Elég furcsának tartom azt, például, hogy én, aki rengeteget dolgoztam az egyesület tagjainak, kvázi az általuk reklámozott minőséghez, szakértelemhez magam is hozzájárultam, egyéni vállalkozóként már nem indulhatok sok eséllyel közbeszerzési pályázaton.



Vajon egy fordítói irodavezető, aki soha életében nem fordított le egy oldalt (és tévedés ne essék, most nem a Bereczkyről beszélek, aki nyilván gyakorló tolmács), miért indul nagyobb eséllyel egy pályázaton, mint én, egy mezei fordító? Ha a szám a lényeg, akkor én is tudok közös pályázatot benyújtani több más szabadúszóval.







Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:29
English to Hungarian
+ ...
Ez az, ami nem megy Apr 14, 2003

Igen, az lenne ésszerű, ha pályázhatnának mindazok, akik

- értenek hozzá,

- hajlandók próbaforditással ezt az adott témában be is bizonyitani,

- össze tudnak szedni néhány kollégát, akikkel együtt a munkát megcsinálják.



Egy ilyen versenyeztetés után valóban lehetne az olcsóság a döntő szempont (a közpénzek megtakaritása), de nem, nem ez történik és - bármilyen furcsa - az államnak sokkal jobb igy, hiszen nö
... See more
Igen, az lenne ésszerű, ha pályázhatnának mindazok, akik

- értenek hozzá,

- hajlandók próbaforditással ezt az adott témában be is bizonyitani,

- össze tudnak szedni néhány kollégát, akikkel együtt a munkát megcsinálják.



Egy ilyen versenyeztetés után valóban lehetne az olcsóság a döntő szempont (a közpénzek megtakaritása), de nem, nem ez történik és - bármilyen furcsa - az államnak sokkal jobb igy, hiszen növeli a bevételeit: ha nem kis, önálló csoportokat, hanem forditóirodákat biznak meg (ki beszél itt az OFFI-ról?), akkor egységnyi forditás adótartalma feltétlenül magasabb.



A tulajdonképpeni forditók keresnek persze a legkevesebbet: szerintem a forditásra elköltött pénz 60-80%-a a közvetitőkhöz/ ügyintézőkhöz kerül, hiszen most már a közbeszerzési pályázat meghirdetését, a pályáztatást is kihelyezik tanácsadó cégekhez - nyilván közbeszerzési pályázat alapján



Érdeklődéssel olvastam András kezdeményezését, hogy igenis, benyújtotta pályázatát, minden tiszteletem, de erre az általam ismert kiirások alapján mostanában már nincs is lehetőség. Ez van.

Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 06:29
English to Hungarian
+ ...
Pedig menni fog Apr 15, 2003

Hát igen, bármennyire is hihetetlen, végigcsináltam egy ilyen pályázatot. Hogy mikor? Úgy 5-6 vagy 7-8 éve... Összefolynak az évek. Az egész olyan volt, mint egy rémálom, úgy hogy igyekeztem minél hamarabb elfelejteni. A legfurcsább az volt, hogy igazolni kellett, nincsenek adóságaim. Mi köze ennek ahhoz, hogy képes vagyok-e teljesíteni a munkát vagy sem?



Ami a közvetítőket illeti, azokra szükség van, de az Internet egyre nagyobb térhódításáv
... See more
Hát igen, bármennyire is hihetetlen, végigcsináltam egy ilyen pályázatot. Hogy mikor? Úgy 5-6 vagy 7-8 éve... Összefolynak az évek. Az egész olyan volt, mint egy rémálom, úgy hogy igyekeztem minél hamarabb elfelejteni. A legfurcsább az volt, hogy igazolni kellett, nincsenek adóságaim. Mi köze ennek ahhoz, hogy képes vagyok-e teljesíteni a munkát vagy sem?



Ami a közvetítőket illeti, azokra szükség van, de az Internet egyre nagyobb térhódításával ez a helyzet is változni fog. Egyre több gyártó jön majd rá arra, mennyivel egyszerűbb pl. a Proz-on meghírdetni egy gépkönyv fordítását és nem 3-4 szeresét megfizetni mindenféle minisztériumból kibukott bűnözőknek. Így a fordító és a megrendelő is jobban jár. Ennek jeleit már Mo-on is látni. Egyre több az olyan iroda, ahol hetekig egyáltalán nincs munka (sajnos pont azoknál, akik nekem kedvesek és szimpatikusak). Talán egyszer eljön majd az az idő, amikor a minisztériumban is rájönnek, hogy a számítógép nem csak szövegszerkesztésre való és ők is felteszik a munkát a Proz-ra. Talán...
Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 06:29
English to Hungarian
+ ...
Közhírré tétetik May 25, 2003

Mindenkinek ajánlom a MAGYAR NEMZET 2003. május 24. számában megjelent cikket a tolmácsolással kapcsolatban.
Még az igazságügyi miniszter is elismerte!!!!


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:29
English to Hungarian
+ ...
Érdemes megnézni a produktumot May 25, 2003

A MeH honlapján letölthető a Nemzeti Fejlesztési Terv angolul is, magyarul is, de kimazsolázva se rossz:
http://index.hu/politika/belfold/tolmacs0512/

Az a helyzet, hogy én mélységesen megértem, ha valaki olyan forditónak adja a munkát, akiben megbizik, de adott esetben őszintén nem tudom, hogy min alapulhat ez a bizalom. Lehet, hogy csak ezt az egyet fordito
... See more
A MeH honlapján letölthető a Nemzeti Fejlesztési Terv angolul is, magyarul is, de kimazsolázva se rossz:
http://index.hu/politika/belfold/tolmacs0512/

Az a helyzet, hogy én mélységesen megértem, ha valaki olyan forditónak adja a munkát, akiben megbizik, de adott esetben őszintén nem tudom, hogy min alapulhat ez a bizalom. Lehet, hogy csak ezt az egyet forditották ilyen gyengén? Vagy ez a mérce?
Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 06:29
English to Hungarian
+ ...
Részletesebben May 25, 2003

Én nem a produktumra gondoltam, hanem arra, hogy még a miniszter is elismerte (Magyar Nemzet máj. 24), törvénytelen dolog kiírni közbeszerzési pályázatot úgy, hogy abban csak egy szűk körbe tartozók vehessenek részt. Mert az ugyebár akkor már nem közbeszerzés.:) Remélem, hogy ezek után már ezt nem hagyják annyiban.

 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:29
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
politikát ne May 25, 2003

Idézet a "KudoZ Etiquette"-ből:

Posting any comment or topic that is controversial or political in nature, and is not related to the language industry or the art of translation.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Közbeszerzés - hogy is van ez?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »