Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
TRADOS, Windows XP, na Ă©s a hosszĂş ő Ă©s ű
Thread poster: Katalin Horváth McClure

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 10:20
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Apr 24, 2003

Azokhoz van kĂ©rdĂ©sem, akik TRADOS-t használnak, Windows XP alatt - nincs problĂ©mátok a hosszĂş ű Ă©s ő betűkkel?

Érdekelnének a tapasztalataitok, akkor is, ha nincs gond, akkor is, ha van, ugyanis a TRADOS tech support a Microsoft XP (és Word) hibájára hivatkozik, de nem tudom, hogy higgyek-e nekik...

A következők Ă©rdekelnĂ©nek:

Az op. rendszer verziĂłja: XP magyar, angol, Home edition, Professional, stb?

Trados verziĂłja?

MS Word (Office) verziĂłja?

Megmaradnak-e a magyar forrás vagy cĂ©l szövegben a hosszĂş ű Ă©s ő betűk, vagy kalaposinas lesz belőlĂĽk - esetleg lefokozĂłdnak Ă©kezet nĂ©lkĂĽli o Ă©s u-ra - amikor a Workbench hozzáér a szöveghez (amikor kinyitod, becsukod, mented, stb. a mondatot)?

Ha Multiterm iX-et használsz, ott a keresőmezőben hogyan viselkedik ez a kĂ©t betű?

A TM-ben helyesek az Ă©kezeteid?



Na ilyen kérdéseim vannak.

Nálam az angol XP-vel voltak gondok, magyar szöveggel is, meg japánnal is. A TRADOS tech support szemĂ©lyzetĂ©vel valĂł több hetes oda-vissza emailezgetĂ©s Ă©s kĂ­sĂ©rletezgetĂ©s után most Ă©ppen van egy megoldás, de nagyon csĂşnya (a registry-be kellett belenyĂşlni, fuj). Azt mondják, hogy a problĂ©ma nem az ő oldalukon van, de nehezemre esik elhinni.

EzĂ©rt Ă©rdekelne, hogy másoknál milyen configuráciĂłban mi működik Ă©s mi nem.



Előre is köszi

Kati



Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:20
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
szerintem nem Trados-probléma Apr 24, 2003

A hosszú ő/ű betűk kezelése nem (csak) a Tradosban bajos, hanem egy csomó más alkalmazásban is, tehát valószínű, hogy Windows hiba (illetve a nyelvi beállításoknál lehet valami).

Nekem itt saját fájloknál nem szokott előfordulni, viszont amikor egy szövegeket elküldök a kuncsaftnak, ők meg pár nap múlva visszaküldenek egy pdf-et, vagy bármilyen más DTP-s fájlt, akkor gyakran látom, hogy ez a két karakter nem rendesen jelenik meg.

Erre az esetre van egy jól bevált magyarázó szövegem, amit bemásolva elküldök az ügyfeleknek.

A probléma megoldását nem ismerem, csak felhívom a figyelmüket, hogy a hullámos/kalapos változat nem kóser.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 10:20
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Csaba, milyen XP verziód van? Apr 24, 2003

Csaba, jó, hogy említed a problémákat, mostmár csak arra vagyok kíváncsi, hogy magyar vagy más nyelvű XP-vel dolgozol?

Ha elárulod, akkor én is elárulom, hogy mit kellett a registry-ben átállítani...

:-Q


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:20
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Win98 Apr 24, 2003

Egyelőre Win98-cal dolgozom. Eddig éppen azért nem tértem át az XP-re, mert a DV3 nem működött volna alatta. Jövő héten jön ki az új DVX, és akkor fogok felturbósítani XP-re. (angol nyelvű)

Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 16:20
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Katinak Apr 25, 2003

Tapasztalataim szerint a Trados a ő és ű betűket átalakítja o és u betűvé, ha a fordítandó szöveg a magyar karaktereket nem támogató, pl. sima Times betűtípusban íródott. Ilyenkor nem kell mást tenni, mint az egész szöveget kijelölni és megadni pl. a Times New Roman betűtípust.

Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 10:20
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Sajnos az XP-vel nem olyan egyszerű az Ă©let Apr 25, 2003

Sajnos az ilyen egyszerű (Ă©s mĂ©g bonyolultabb) trĂĽkkök, amik a fontok fajtáján alapulnak, nem oldják meg az XP problĂ©máját.

Az Ăşgy nĂ©z ki, hogy sokkal mĂ©lyebben rejtőzik.

Rossz kódlapra történik a hivatkozás akkor is, ha az összes nyelvi beállítást magyarra kapcsoljuk, csak abban nem vagyok biztos, hogy a Word (esetleg az egész op. rendszer) hivatkozik a helytelen kódlapra , vagy maga a TRADOS.

Ezért tettem fel a részletes technikai kérdéseket, miszerint a tapasztalataitokat az op. rendszer verzióját, TRADOS, Office, stb. verziókat megjelölve írjátok le, mert anélkül sajnos nem tudom használni az információt.

Amit például leírtál tapasztalatként, az milyen környezetben igaz?



Holnap ha lesz egy kis időm, leĂ­rom, hogy mi a problĂ©ma Ă©s a jelenlegi megoldás rĂ©szletesen.



Csabának meg azt tudom tanácsolni, hogy ha lehet, magyar XP-t installálj, mert sajnos a többnyelvű támogatás nem teljesen kĂłser az XP-ben, Ă©s ha magyar szövegekkel, Ă©s/vagy magyar szoftverrel dolgozol, jobban jársz a magyar op. rendszerrel. A magyar mindig tudja kezelni az angolt, de fordĂ­tva ez nem igaz.



Na mostmár elmegyek aludni.



Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 16:20
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Win 98 Apr 25, 2003

Én a Windows 98-at használom. Kérdés Csabának: mennyivel jobb a Windows XP, mint a 98 és a Dejavu, mint a Trados?

Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:20
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
98 vs XP, DV vs WB Apr 25, 2003

Nem vagyok kifejezetten egy számítógépes guru, de felhasználói szinten már a ZX Spectrum óta nyűvöm a gépeket.



Op.rendszer: az XP-vel semmilyen tapasztalatom nincsen, de hajlamos vagyok sodródni az árral és előbb-utóbb mindig az újabb op.rendszert is telepítem, csak azért mert létezik. (vö: Hillary és a nagy hegy esete).

DV vs WB: nagyjából egy időben kezdtem használni a két szoftvert, bár a DV-t néhány hónappal korábban. DV-preferenciámban egy jó adag érzelmi töltet van, vagyis ami racionális érvekkel nem magyarázható, de az okok 70-80%-a azért racionális:

DV sokkal több formátumot kezel, akár még html-t vagy mif fájlokat is (FrameMaker), persze az összes létező Office alkalmazáson felül.

A leggyakrabb esetben az ember doc vagy rtf fájlt fordít, de a DV ebben is jobb. Míg a WB legjobb esetben is felkínálja mondjuk a 80%-osan egyező korábbi mondatot, a DV ennél továbbmegy: a nem stimmelő mondatrészek helyére behelyezi a hiányzó szavak/kifejezések célnyelvi változatait (amennyiben azok léteznek a memóriájában). Még nem jöttem rá, milyen algoritmussal dolgozik, de néha hihetetlenül intelligens megoldásokra képes. Ki kell próbálni, és használat közben előjönnek ezek a rejtett erények.

A CAT Tool Centeren belül van egy többtényezős összehasonlítás a két szoftverről, érdemes belenézni.

EGy nagy hátránya van a DV-nek, mégpedig a marketing gyengesége: talán ezért nem ismerte fel az iparág, hogy ez jobb, mint a Trados (akik már évekkel korábban jelen voltak a piacon).

Sokat várok a DVX változattól, az előzetes beharangozás alapján nagyon profinak tűnik.


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 16:20
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Csabának Apr 25, 2003

Kösz a részletes infot. Még egy dolog: nekem nem küldték el azt a bizonyos Traados lemezt.

Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 10:20
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Trados által kezelt file formátumok - helyesbítés Csabának, Andrásnak Apr 26, 2003

Csaba, András,

Nem egészen értem a Trados és a DV összehasonlításakor felhozott dolgok közül a HTML és Framemaker támogatás kiemelését - ezeket a Trados is tudja.

Nem installáltad a TagEditort (vagy nem használtad még)?



Itt van a Help első fejezetĂ©nek eleje:

\"TRADOS TagEditor is a powerful translation editor for tagged text file formats.



Supported Formats



TagEditor provides direct support for HTML, SGML and XML. Pre-defined HTML settings allow you to start translating HTML documents immediately. TagEditor\'s

DTD Settings Wizard guides you through setting up support for your SGML and XML files. The wizard scans your DTD, allows you specify tag properties, and facilitates entity management.

TagEditor provides direct support for desk top publishing documents such as PageMaker, Ventura and QuarkXPress.



The Workbench RTF format produced by TRADOS is also supported allowing you to benefit from TagEditor\'s features while translating FrameMaker and Interleaf files.

The TRADOStag file format is a format used by TagEditor to handle bilingual files.\"





További kiegészítésként itt a rövid leírása a T-Window programoknak is (szintén része a Tradosnak):



T-Window for Clipboard

Contents of the Windows clipboard contents - every string that is copied to the clipboard can be translated.



T-Window for Excel

Microsoft Excel (*.xls) workbook and worksheet, Lotus space-delimited files (*.prn), tab delimited text (*.txt) and comma separated value format (*.csv) files.



T-Window for Executables

Executable (*.exe), dynamic link library (*.dll)and ActiveX control (*.ocx)files that contain strings for localisation.



T-Window for Resources

Resource (*.rc), dialog description (*.dlg) and Java (*.properties) files.



T-Window™ for PowerPoint:

T-Window™ for PowerPoint allows the translator to fully access a translation memory database while working directly within Microsoft PowerPoint.



További megjegyzések:

A Trados Workbench beállĂ­tásainál megadhatod, hogy mennyi legyen a minimum egyezĂ©s (%) aminĂ©l előhozza a mondatot a memĂłriábĂłl. AlapĂ©rtelmezĂ©sben 70%, de ezt akár lejjebb is lehet állĂ­tani. Az igaz, hogy a hiányzĂł szavak helyĂ©be nem helyettesĂ­t be automatikusan, de a Concordance funkciĂłt használva szavakra, szĂłtöredĂ©kekre, mondatrĂ©szekre is rá lehet keresni a memĂłriában. Én ezt nagyon sokat használom. Azon kĂ­vĂĽl, ha a MultiTerm-et is használod (szintĂ©n jár a Tradoshoz), Ă©s van is benne szĂłtárad, akkor a fordĂ­tandĂł szöveg szavait automatikusan kikeresi a szĂłtárbĂłl. Ha a Word-ben előzetesen kijelölted a szĂłtárat, akkor egy gombnyomással beilleszthető a megtalált szĂł a fordĂ­tásba, illetve visszafelĂ©, Ăşj szavak felvĂ©tele a szĂłtárba is egyszerű.



Bocs, hogy ilyen hosszĂş lett, nem a Trados \"megvĂ©dĂ©se\" volt a cĂ©lom, meg nem is az, hogy vitatkozzak, csak gondoltam, ha már összehasonlĂ­tunk, akkor legyen teljesebb a kĂ©p. IsmĂ©tlem, Ă©n nem ismerem a DV-t, mĂ©g nem láttam működĂ©s közben. ĂŤgy összehasonlĂ­tani nem tudom a funkciĂłkat, csak felsorolni, hogy a Trados miket tud.



Remélem így azért teljesebb a kép.

Kati





[ This Message was edited by: katalin_h on 2003-04-26 21:21]


Direct link Reply with quote
 

PĂ©ter TĂłfalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:20
English to Hungarian
+ ...
Lenne egy kérdésem Jun 5, 2003

Fel tudja-e tölteni a Trados a fordítási memóriáját úgy, hogy megadok neki lefordított fájl-párokat, tehát forrásszöveg és célszöveg?

Ha igen, mi történik akkor, ha én a forrásmondatokat fordítás közben feldaraboltam, vagy összevontam, és így kerültek át a célnyelvi fordításba?


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 16:20
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Trados Jun 6, 2003

A Trados Win Align moduljával ez nagyon könnyem és egyszerűen megoldható. Így a már meglévő fordításaid berakhatod a Trados memóriába. Ha feldaraboltad, akkor is működik a dolog, csak egy kicsit több időbe kerül. Ilyenkor kézzel kell beavatkoznord. Akkor az ideális, ha a forrás- és célszöveg azonosan van megformázva.

[Edited at 2003-06-06 06:28]


Direct link Reply with quote
 

PĂ©ter TĂłfalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:20
English to Hungarian
+ ...
Ez tényleg hosszú őőőőő Jun 18, 2003

Köszönjük, hogy érdeklődik a TRADOS fordítást segítő termékei
iránt. Kérésének megfelelöen küldöm árajánlatunkat a kiválasztott
TRADOS 6 Freelance termék(ek)röl:

TRADOS 6 FL bevezető áron ................. 187 200 Ft + áfa.

Én, be kell valljam, ennyit nem vagyok hajlandó kifizetni a Tradosért, így más megoldás után nézek.


Direct link Reply with quote
 

PĂ©ter TĂłfalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:20
English to Hungarian
+ ...
Hogy teljes legyen a kép Jun 18, 2003

A Trados 6 Freelance-t meg lehet rendelni direktebb módon is, 695 dolcsi/jajró + postaköltségért.
Pld.: http://www.translationzone.com/


Direct link Reply with quote
 

Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:20
English to Hungarian
+ ...
T r a do s Jun 19, 2003

Nem akarok bennfenteskedni, de "hallottam", hogy a tradost nem is kell megvenni mert vannak modszerek amivel kicsit korlatozva (de nem demo) rendesen mukodik...

187 ropi azert nem piskota, ha minden igaz a Julixxxxx Kft irta a fetieket Peternek...
Ok biztos nem kapnak mennyisegi kedvezmenyt arra az x darabra amit evente eladnak...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS, Windows XP, na Ă©s a hosszĂş ő Ă©s ű

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs