Megalázó ajánlat
Thread poster: Krisztina Lelik

Krisztina Lelik  Identity Verified
Greece
Local time: 17:33
Greek to Hungarian
+ ...
May 30, 2008

Pár perce kaptam egy mailt a prozon keresztül ezzel a szöveggel:
Dear all,
I'm starting new long term cooperation with a new customer.

Pair EN>HU
Rate 0,03 eur per word
Trados is a must

Now I have a couple of files to be translated asap, and other will arrive soon

If y are interested, let me know asap

Miután a BlueBoardon csupa ötöse van a cégnek olaszoktól stb., gondolom oda nem ezt az árat fizeti, ez az ex szocialista piacra szánt speciális ár lehet, amit indiai és kínai irodák szoktak ajánlani. Aki elvállalja nyilván jó sok ilyen 3 centes fordítást megcsinált (ráadásul "asap"!!!!), mire megvette magának majd 1000 euróért a Tradost.


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:33
English to Hungarian
+ ...
halászás May 30, 2008

Krisztina Lelik wrote:
Pair EN>HU
Rate 0,03 eur per word
Trados is a must


Ja, én is megkaptam.
Biztos olyanokra számít, akik feketén dolgoznak.
Apropó, miután keményen kiizzadom minden évben az adókat,TB-t, egy kolléga nemrég csak úgy foghegyről megjegyezte: biztos, te is minimálbér után adózol. Azóta nem hívtam.


Direct link Reply with quote
 

Krisztina Lelik  Identity Verified
Greece
Local time: 17:33
Greek to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
ft/karakterre kiszámolva May 30, 2008

Ez a 0,03 egyébként ha jól számolok nagyjából 1-1,20 Ft/karakterre jön ki (szóközök nélkül). Ha a magyar szöveget vesszük alapul, akkor 100 szó = kb. 700 karakter, ha az angolt, akkor 100 szó = 600 karakter. 100 szóra a végösszeg 3 euró (mondjuk 750 ft), azaz: 1,07 illetve 1,25 ft/karakter. Ez nagyszerűen hangzik 2008-ban, mindez egy alapáron 800 eurós programmal készítve (hogy ennél az árfolyamnál maradjunk az 200.000 ft)...

Direct link Reply with quote
 

Krisztina Lelik  Identity Verified
Greece
Local time: 17:33
Greek to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
és itt az újabb... Jun 4, 2008

A múlt heti egy milánói iroda volt, ma jött egy újabb Nagy-Britanniából:

Payment: 0.03 to 0.04 Euros per source word - Please state your
rate.
Payment terms: 30 days

Kezdek gyanakodni, hogy esetleg jobban ismerik az otthoni helyzetet nálam, hisz nem élek Magyarországon, ráadásul magyar fordítóirodáknak inkább görög-magyar nyelvpárban dolgozom (ritka nyelv, nem latin betűs stb., azaz van néhány "extra" rajta), és úgy tűnik egyedül engem háborít fel a 0,03. Talán ez lenne most otthon a helyzet és valóban lehet találni embereket, akik elvállalják akár 1,10/leütésért a munkákat, és ennek reményében próbafordítást is küldenek?
1 ft/karakter áron dolgoztam pontosan 1994-ben (akkor került piacra egy ismert autómárka Magyarországon, ehhez fordítottam az összes dokumentációt olaszból, igaz, nem fordítóirodának, hanem közvetlenül a cégnek), még a megboldogult Word Perfect sötétkék alapszínén. Azt gondoltam, ez az összeg ma már ugyanúgy történelem, mint az, hogy mire is használtuk az F1 meg az F4 billentyűket abban a régi-régi programban.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:33
English to Hungarian
+ ...
Igen, ezek a magyar árak Jun 4, 2008

Ne izgasd fel magad, sokan ennél kevesebbért is dolgoznak, mert nagy a verseny.
De ahhoz, mondjuk, már pofa kell, hogy külföldi iroda a magyar áfamentes fordítóirodai áraknak megfelelő szintet lője be (van, amelyik ennyit se fizet, infláció ide vagy oda), holott saját maga a külföldi árszínvonalon számláz.

Így képződik az extraprofit.
Nem kell válaszolni - vagy vissza lehet írni, hogy ennyiért nem. Hátha eszükbe jut, hogy elírták az összeget...


Direct link Reply with quote
 

Mátyás Marosy
Local time: 16:33
English to Hungarian
+ ...
Egy kezdő szemével nézve Jul 7, 2008

Igen, én is dolgoznék ennyiért. Főleg, mivel nincs szakfordítói vizsgám.

Az ELTE-n a szakfordítói tanfolyam már több, mint félmillió forintba kerül, azt pedig meg kellene keresni valahogyan.
Alternatívaként ott van a szakfordítói vizsga, 35e forintért. Ehhez pedig jó, ha van némi (irányított, ellenőrzött, visszajelzett = hivatalos?) gyakorlata az embernek, amit fordítóirodánál szerezhetne meg. Ha kapna állást. Mert ahhoz meg szakfordítói papír is kellene

Jelentkezéseimre eddig csak egy fordítóiroda válaszolt, és ők 1 Ft-nál kevesebbet fizetnének, de azt is boldogan elvállalnám, csak számlaképesség kellene hozzá. Ezirányban még nyomozok.
Próbafordítást meg azóta sem küldenek, pedig szeretnék bizonyítani...

Más: ha nem szakszövegről, hanem általános jellegű szövegről van szó, akkor is keveslitek az árat?


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:33
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
kevés Jul 9, 2008

Ha jól emlékszem, utoljára '96 körül dolgoztam 1 Ft-ért, de talán már akkor is inkább 1,20-ért vagy 1,40-ért.
Egy angol forrásnyelvi szó nagyon durva közelítéssel hat magyar célnyelvi karakternek felel meg, vagyis 1 forinttal számolva durván 0,025 eurócentre jön ki egy forrásnyelvi szó.

Természetesen semmiféle adminiszratív akadálya nincsen az alacsony árak elfogadásának, de ezzel nem csupán a többi fordítóval tolsz ki, hanem saját magaddal is: ha egy adott cégnél elfogadod az első munkára az 1 forintos árat, ezzel be is árazod magad, vagyis nem fogod tudni feljebb tornázni magad.

Ez egyébként talán a leggyakoribb téma itt a Proz.com oldalain már évek óta, lehet szemezgetni a korábbi témákban.

Másik: Mit értesz "általános" szöveg alatt? Bizonyos szempontból minden szöveg "szakszöveg". Akár a hidraulikus szivattyúkról van szó, akár egy adásvételi szerződésről, akár egy idegenforgalmi kiadványról, akár egy belpolitikai témájú újságcikkről, mindenképpen ismerni kell az adott területre jellemző kifejezéseket, stílust, kliséket, stb.


Direct link Reply with quote
 

Mátyás Marosy
Local time: 16:33
English to Hungarian
+ ...
Általános, vagy erősebben szakosodott szöveg? Jul 10, 2008

Arra gondoltam, hogy pl. egy TV-készülék használati utasításában sokkal kevesebb szakkifejezés van, mint ugyanazon készülék javítási útmutatójában, vagy gyártásának leírásában.

Másik példa: az elmúlt években legtöbbet amerikai professzorok könyveiből fordítgattam egyetemi / Ph.D hallgatóknak, menedzsment, pszichológia, szociológia, stb témákban. Azon kívül, hogy szakkifejezés alig van bennük, ezek az írások tele vannak üres, semmitmondó frázisokkal, redundáns szövegekkel.
Az ilyen cikkek és pl. egy szerződés lefordítása között (ahol szinte minden szónak súlya van, hiába van látszólag "redundancia") ég és föld a különbség, ha jól sejtem.


Direct link Reply with quote
 
Péter Jutai  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:33
English to Hungarian
+ ...
ezek az olaszok... Nov 27, 2008

Érdekes, egy angol fórumon micsoda flame lett abból, amikor vlaki ezt beírta, én meg azt írtam, hogy talán kínai vagy indiaicég lehet? És javasolták, hogy nehogy valaki meg merje írni, kikről van szó!! Látom, azért nálunk hála istennek még nincs ilyen szinten a PC-beszéd.

AMúgy India olcsóbb ország, mint mi vagyunk, de ezek az olaszok... Ugyanis mint kiderült, ott is egy olasz cégről van szó, de ekkor már csak 0,015 EUR/szót kínáltak. Előítéletek ide vagy oda (mit kaptam én ezért ott), azért csak megnézném, hogy ki a vezetője az olasz cégnek. Nem lehet, hogy csak nagyon eltévedt, mert frissen érkezett Indiából és nem tudja, Európában milyenek az árak? Gyakorlott munkaadóról van szó?


Direct link Reply with quote
 

Krisztina Lelik  Identity Verified
Greece
Local time: 17:33
Greek to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
nemcsak az olaszok Dec 1, 2008

Mint Éva és Mátyás hozzászólásából kiderült, mi magunk tehetünk erről az egészről. Azt lehet kihasználni, aki hagyja magát . Hülye lenne bármelyik olasz-angol stb. iroda többet fizetni, ha ennyiért is boldogan elvállalnak bármit és bármilyen határidőre a szakképzett, méregdrága szoftver-parkkal felszerelt magyar forditók. Nem is ¸akarok irni erről többet, mert megint fel fogom bosszantani magam. (Bocs, de ezen a klaviatúrán nincs hosszú i.)

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Megalázó ajánlat

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs