Mobile menu

KudoZ-téma megvitatása: hub and spoke
Thread poster: Katalin Horváth McClure

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 14:10
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Jul 9, 2008

Ezt a témát a következő KudoZ-kérdés kapcsán nyitom, mert ott nincs lehetőség a részletes megvitatásra:
http://www.proz.com/kudoz/2697407
A kérdés már lezárásra került, de a vita még tovább folytatódott. Ennek a fórumtémának az a célja, hogy ha szükséges, a témát itt civilizált formában lehessen tovább tárgyalni.
Nem másolom ide az össze véleményt, csak azokat, amit az Ask the Asker-ből töröltem, mert az a mező nem erre való:

Katalin Horvath McClure: 4:27am Jul 8, 2008: Nem csillag - Nem csillag, mert az külön van felsorolva. A hálózati topológák felsorolásában szerepel a star, hub and spoke, full mesh, stb. Itt van ábra: http://en.wikipedia.org/wiki/Spoke-hub_distribution_paradigm

Katalin Horvath McClure: 4:51am Jul 8, 2008: A csillagnak EGY közepe van - Szabolcs a különbség az, hogy a csillagnak egyetlen közepe van, minden onnan ágazik ki. A hub and spoke-nál lehet több hub is, nézd meg a fenti wikis linket.

Katalin Horvath McClure: 5:40am Jul 8, 2008: Nem ugyanaz a csillag és a hub&spoke - Fizikailag tényleg mindkettő csillag formájú, de nem egyformán működnek. A csillagnál a központ teljesen elhatárol, a hub-spokenál viszont átereszt. Lásd:
http://books.google.com/books?id=ltI7I_B9Q80C&pg=PA442&lpg=P...

Katalin Horvath McClure: 1:11pm Jul 8, 2008: VPN-ről van szó - A forrásszöveg kritizálása nem megoldás, és nem hiszem, hogy slendriánság, pongyolaság vagy egyszerű balgaság az oka annak, hogy megkülönböztetve szerepel a kettő. A kérdést újra feltéve: Mi a "hub and spoke" magyarul?

e-Musty: 2:00pm Jul 8, 2008: Kati: magyarul és szerintem, illetve a hivatalos Microsoft-terminológiában (ha mondjuk ehhez igazodnod kell, ez fontos): küllős topológia.

Katalin Horvath McClure: 5:16am Jul 9, 2008: Köszi mindenkinek - Hát, fiúk, arra jutottam, hogy meghagytam az angolt, idézőjelben. A küllőst nem volt gyomrom beleírni, nem feltétlenül azért, mert nekem nagyon furcsa (Szabolcs csillagtúrás javaslata különben szenzációs szerintem), hanem azért, mert a mindenható MS terminológia sem egységes. Érdemes megnézni az MS Language home-on, aszongyahogy: "hub és irány". Nem vicc. (Vagyis az.) Küllős nincs is egyáltalán.

e-Musty: 6:03am Jul 9, 2008: Szerintem rosszul döntöttél, a küllős meg hétszentség, hogy van, éppen én vezettem be. Csak az MS Language home elavult és inkonzisztens, illetve régi terminusok is vannak benne. Kár, hogy megint angolul maradt valami, ami magyar és érthető is lehetne.

Andras Szekany: 10:52am Jul 9, 2008: attól, hogy Te vezetted be, nem biztos, hogy jó. Az angol embernek - ha már hub - jól hangzik a küllő is - magyar műszaki ember pedig ettől a kocsiszekérrel asszociál. A hálózati pedig - még mielőtt lett volna üvegkábel, meg mifene, már régen volt villamos hálózat ("sugaras"), amit persze, a magas szférákban (mármint szoftver) forgolódó fordítók nem biztos, hogy tudnak. Ilyen körülmények között egyébként én is meghagynám az angol terminológiát ...

e-Musty: 10:56am Jul 9, 2008: Attól biztos nem jó, meg nem is rossz, hogy én vezettem be, csak hitelesen akartam jelezni, hogy az MS Language-en talált fordítás biztosan nem aktuális. A te logikáddal pedig az elektromos áramot ma is electricity-nek írnánk -- ennyit az angolulhagyásról

Szabolcs Varga: 11:11am Jul 9, 2008: Én csendben annyit tennék hozzá még, hogy a topológiák a gráfelméletből jöttek és "küllős gráfok" sincsenek. Egy csomó új kifejezés csak azért születik egyébként is, mert a régiért nem lehet elég pénzt elkérni...
(a hubok pl. közönséges "elosztók")

e-Musty: 11:13am Jul 9, 2008: De ha más a hub-n-spoke, mint a star, akkor nem hívható csillagnak. Másrészt pont arról beszélek, milyen szomorú, hogy a magyar szaknyelv használja a teljesen értelmetlen hub szót, amikor ott lenne a teljesen értelmes elosztó szó.

Szabolcs Varga: 11:19am Jul 9, 2008: Találtam egy ilyet logisztikai szótárban: "hub and spoke system" - "csillagpontos elosztási rendszer". Az is.
De legalább ne hívjuk már _topológiának_! Vagy szaggassuk meg a ruhánkat illendően, miközben lehugyozunk egy-két szakmát (matematika, topológia).

Szabolcs Varga: 11:21am Jul 9, 2008: Arra próbálok rávilágítani, hogy lehet úgy pénzt keresni, hogy bevezetek oda nem illő, újnak látszó dolgokat. Replikációnál a hub-n-spoke nem topológia, hanem rendszer, architektúra, bánomisén. Kata "star" topológiája megint nem igazi topológia.

e-Musty: 11:25am Jul 9, 2008: Ki az, aki szerint a küllő a kerékaggyal nem csillagpontos (terhelés-)elosztási rendszer? És miért ne lehetne topológia, ha a topológia kifejezést _valamik_ felépítéseként, szerkezeti viszonyrendszereként definiálod?

Szabolcs Varga: 11:54am Jul 9, 2008: Ennek itt semmi értelme 255 karakterekben, nyissunk inkább fórumtémát. Egyébként pont az a bajom, hogy ha fizikai topológiákra ráhúzok elosztást, az már nem topológia. És ha a topológia szót fehér rózsaként definiálom, akkor az egy nagyon szép virág.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

KudoZ-téma megvitatása: hub and spoke

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs