Ismét próbaforditásokról Thread poster: Olga Simon
| Olga Simon Hungary Local time: 12:41 English to Russian + ...
Az angol fórumon nem kérdezem, mert már sokkal beszéltünk róla. A ti véleményetekre vagyok kiváncsi: mit szóltok a 581 szó próbaforditásról (4947 karakter)? Én alig dolgozom a magyar forditóirodakkal; tudom, hogy általában kérnek egy próbaforditást, de olyan hosszú és határidővel (2 nap alatt)még nem halottam és szerintem ez nem a normális terjedelem. Mit gondoltok: érdemes-e csinálni? Persze, nem fizetnek a próbaforditásért és nem igérnek semmit. Forditok... See more Az angol fórumon nem kérdezem, mert már sokkal beszéltünk róla. A ti véleményetekre vagyok kiváncsi: mit szóltok a 581 szó próbaforditásról (4947 karakter)? Én alig dolgozom a magyar forditóirodakkal; tudom, hogy általában kérnek egy próbaforditást, de olyan hosszú és határidővel (2 nap alatt)még nem halottam és szerintem ez nem a normális terjedelem. Mit gondoltok: érdemes-e csinálni? Persze, nem fizetnek a próbaforditásért és nem igérnek semmit. Forditok egy oldalt vagy mi? Előre is köszönöm. ▲ Collapse | | | Olga Simon Hungary Local time: 12:41 English to Russian + ... TOPIC STARTER Csaba, please delete the double posting | May 13, 2003 |
Koszi. | | | Van ilyen... | May 13, 2003 |
Kedves Olga! Ha ilyen nagy terjedelmű próbafordítást kérnek, akkor jobb helyeken az a szokás, hogy ha megfelel az illető, akkor az első megrendeléssel együtt kifizetik a próbafordítást is. Nekem volt olyan magyar megrendelőm is, amelyik ezt tette. Beszéld meg velük. | | | h1970hu Local time: 12:41 English to Hungarian Tapasztalatok | May 13, 2004 |
Mostanában elég sok próbafordítást csináltattak velem, de annak ellenére, hogy többnyire megfeleltem, egyik munkából sem lett semmi. Nem értem a megrendelőket, minek csináltatják akkor ezeket a teszteket, ha aztán annak ellenére nem adnak munkát, hogy megfeleltem? Olyan is előfordult, hogy az értékelést az adott szakterülethez szemmel láthatóan nem értő bírálónak adták ki, azután vitatkozhattam vele, hogy márpedig ez vagy az a szó/kifejezés mit jelent. És ez m�... See more Mostanában elég sok próbafordítást csináltattak velem, de annak ellenére, hogy többnyire megfeleltem, egyik munkából sem lett semmi. Nem értem a megrendelőket, minek csináltatják akkor ezeket a teszteket, ha aztán annak ellenére nem adnak munkát, hogy megfeleltem? Olyan is előfordult, hogy az értékelést az adott szakterülethez szemmel láthatóan nem értő bírálónak adták ki, azután vitatkozhattam vele, hogy márpedig ez vagy az a szó/kifejezés mit jelent. És ez még a jobbik eset, amikor részletes értékelést küldenek a tesztről. Másoknak milyen tapasztalatai vannak ezzel kapcsolatban? ▲ Collapse | |
|
|
Péter Tófalvi Hungary Local time: 12:41 English to Hungarian + ...
Én mindig kikötöm, hogy max. 250 szóból álló próbafordítást vagyok hajlandó végezni. A jó megrendelő különben is ki tudja válogatni a fordítóti úgy, hogy először kisebb munkákat ad nekik, amelyeket kifizet, még akkor is ha lektoráltatni kell. Szóval az ilyen 5000 szavas próbafordításokat én inkorrektnek tartom. Volt rá példa, hogy én kerestem fordítót egy munkához, de az ilyen próbafordításokkal nem zsonglőrködtem. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ismét próbaforditásokról Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |