Mobile menu

Narancs-cikk a műfordítás helyzetéről: Se tisztelet, se díj
Thread poster: Attila Piróth

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 00:44
Member
English to Hungarian
+ ...
May 19, 2003

http://www.mancs.hu/legfrissebb.tdp?azon=0318kultura1

Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 18:44
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Köszi, Attila May 20, 2003

Köszi szépen, hogy feltetted. Érdekes cikk, elgondolkodtató.

Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:44
English to Hungarian
+ ...
Remek cikk! May 20, 2003

Csak történne már valami...

Direct link Reply with quote
 
xxxErika P  Identity Verified
Local time: 23:44
English to Hungarian
+ ...
Érdekvédelem May 31, 2003

Én is köszönöm Attilának hogy felhívta figyelmünket erre a jól megírt cikkre. Az sajtó tallózását jó ötletnek tartom, remélem a jövőben gyarapodni fog az ehhez hasonló, témábavágó cikkek sora. A következő sorok gondolkodtattak el:

"Valóban ez tűnik a legfontosabbnak: valamilyen érdekvédelmi szervezet megalakítása, ami annál is inkább jogosult lenne, mivel a kiadott könyvek legalább kétharmada fordítás, vagyis a fordítók nélkül összeomlana a könyvkiadás. Egy ilyen (Európa országainak többségében már működő) testület létrejöttét alkalmasint az írószövetség műfordító szakosztálya, valamint a Magyar Alkotóművészek Országos Egyesülete is támogatná."

A sebek nyalogatásán valóban ideje lenne túllépni – sajnos abban nem vagyok biztos hogy a magyar(fordító)társadalom megérett-e már erre.
A következő megfigyelést saját (sajnos negatív) tapasztalatra alapozom:
Egy érdekvédelmi szervezetnek csak akkor van esélye, ha olyan céhszabályzattal áll alő amely elejét veszi a szerveten belül elszabaduló (ön)korrupciónak. Szigorú szabályok (vagy etikai kódex) nélkül a szervezetet előbb–utóbb darabokra tépik a tagok millió irányba húzó SAJÁT érdekei, így KÖZÖS érdekek kijelölése lehetetlen feladattá válhat.
Abban egyetértek hogy olyan módszerek keresésére van szükség amelyek szintre hoznák a szakma ön-és megbecsülését - a működőképes külföldi példák alapos tanulmányozása nagyon ajánlatos.

PS: Ezt tegnap este írtam, azóta Éva jóvoltából befutott a Fórumra a műfordítók Ráday utcai gyűléséről szóló hír...:-)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Narancs-cikk a műfordítás helyzetéről: Se tisztelet, se díj

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs