Mobile menu

Narancs-cikk a műfordítás helyzetéről: Se tisztelet, se díj
Thread poster: Attila Piróth

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 13:58
Member
English to Hungarian
+ ...
May 19, 2003

http://www.mancs.hu/legfrissebb.tdp?azon=0318kultura1

Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 07:58
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Köszi, Attila May 20, 2003

Köszi szépen, hogy feltetted. Érdekes cikk, elgondolkodtató.

Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:58
English to Hungarian
+ ...
Remek cikk! May 20, 2003

Csak történne már valami...

Direct link Reply with quote
 
xxxErika P  Identity Verified
Local time: 12:58
English to Hungarian
+ ...
Érdekvédelem May 31, 2003

Én is köszönöm Attilának hogy felhívta figyelmünket erre a jól megírt cikkre. Az sajtó tallózását jó ötletnek tartom, remélem a jövőben gyarapodni fog az ehhez hasonló, témábavágó cikkek sora. A következő sorok gondolkodtattak el:

"Valóban ez tűnik a legfontosabbnak: valamilyen érdekvédelmi szervezet megalakítása, ami annál is inkább jogosult lenne, mivel a kiadott könyvek legalább kétharmada fordítás, vagyis a fordítók nélkül összeomlana a könyvkiadás. Egy ilyen (Európa országainak többségében már működő) testület létrejöttét alkalmasint az írószövetség műfordító szakosztálya, valamint a Magyar Alkotóművészek Országos Egyesülete is támogatná."

A sebek nyalogatásán valóban ideje lenne túllépni – sajnos abban nem vagyok biztos hogy a magyar(fordító)társadalom megérett-e már erre.
A következő megfigyelést saját (sajnos negatív) tapasztalatra alapozom:
Egy érdekvédelmi szervezetnek csak akkor van esélye, ha olyan céhszabályzattal áll alő amely elejét veszi a szerveten belül elszabaduló (ön)korrupciónak. Szigorú szabályok (vagy etikai kódex) nélkül a szervezetet előbb–utóbb darabokra tépik a tagok millió irányba húzó SAJÁT érdekei, így KÖZÖS érdekek kijelölése lehetetlen feladattá válhat.
Abban egyetértek hogy olyan módszerek keresésére van szükség amelyek szintre hoznák a szakma ön-és megbecsülését - a működőképes külföldi példák alapos tanulmányozása nagyon ajánlatos.

PS: Ezt tegnap este írtam, azóta Éva jóvoltából befutott a Fórumra a műfordítók Ráday utcai gyűléséről szóló hír...:-)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Narancs-cikk a műfordítás helyzetéről: Se tisztelet, se díj

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs