Mobile menu

Sir Walter Scott idézetet keresek magyarul
Thread poster: Palko Agi
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 03:20
English to Hungarian
+ ...
May 20, 2003

\"Oh what a tangled web we weave,

When first we practise to deceive!\"



A forrás: Sir Walter Scott: Marmion.

Canto VI. Stanza 17.





Nincs meg valakinek magyarul? A regényben szerepel, amit fordítottam. Én nem találtam meg, lefordítottam, de nyugodtabb lennék, ha egy \"igazi\" műfordító tollából olvashatnám.



Apropó, ki igazi műfordító? Csak a költők vagy írók?


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 21:20
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Műfordítók May 20, 2003

Ági,

Attila tegnap tett fel egy linket egy érdekes cikkhez ezzel kapcsolatosan, érdemes elolvasni.



Direct link Reply with quote
 
Erika Payne
Local time: 03:20
English to Hungarian
+ ...
Marmion May 20, 2003



2003-05-20 15:16 Bence Ági wrote:



Nincs meg valakinek magyarul? A regényben szerepel, amit fordítottam. Én nem találtam meg, lefordítottam, de nyugodtabb lennék, ha egy \"igazi\" műfordító tollából olvashatnám.







Én ezt találtam:



S. regényei Európa-szerte nagyon kedveltek voltak s minden m?velt nyelvre le vannak fordítva: magyar a következök vannak meg: Ivanhoe (2 rész, ford. Thaisz Antal, Pest 1829); A lammermoori menyasszony (ford. Palóczy K. Lajos, Budapest 1874); Peveril lovag (ford. Frecskay János, u. o. 1874). Érdemes megemlítenünk még, hogy S. m?veiben elöforduló angol tájszók magyarázatát is megirta Bizonfy Ferenc Angol-magyar szótárának I. kötetében (Budapest 1886). S. nagy hatással volt némely korabeli magyar iróra is, de föleg Jósika Miklós báróra (l. o.).



Lehet, hogy nincs lefordítva? Próbálj egy könyvtárat felhívni, talán ök tudnak leginkább segíteni.


Direct link Reply with quote
 

Nora Janoshazi
Local time: 03:20
English to Hungarian
+ ...
műfordítás May 22, 2003

A Marmion nem biztos, hogy le van fordítva. Egy komoly katalógusból kiderül.



Magánvéleményem, hogy verset csak költő tud úgy fordítani, hogy a célnyelven is vers legyen.



Nem tudom pontosan, mire kell, de szerintem ha nem találsz magyar fordítást, adj mellé egy saját készítésű nyersfordítást, hogy az értelme világos legyen, és egyértelműen jelezd, hogy műfordítás hiányában csak nyersfordítást adtál.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:20
English to Hungarian
+ ...
Bátran add le a saját forditásodat! May 22, 2003

Némi webes keresés után gyakorlatilag biztos vagyok abban, hogy ezt a verses lovagregényt soha nem forditották le magyarra, úgyhogy bátran vágj neki! (mondom ezt azért is, mert én is belefutottam már ebbe a problémába, meg is ijedtem tőle, mert én még egy csasztuskát se tudtam volna soha összehozni, de aztán elolvastam egy csomó verset attól a költőtől, számoltam a szótagokat, húzogattam a ritmusokat, próbáltam visszaemlékezni mindarra, amit annyira untam a gimiben - és végül egész jó vers lett belőle, én lepődtem meg a legjobban.) Szóval, nem ördöngösség, csak rajta!

Direct link Reply with quote
 
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 03:20
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
az én verzióm May 23, 2003

Ó, mily kusza nagy hálót szövünk,

mikor először hazudni készülünk.





A szerkesztőm azt mondta, utánanéz, megvan-e magyarul, de ha nincs, ez marad, mert tetszik neki.



Azért kérdeztem ezt a műfordító dolgot, mert az a munka, amit én végzek, \"műfordítás\" címen zajlik. Nem versek, hanem regények. De csak magyarul regény, angolul nem \"novel\" hanem csak (?) \"romance\". Mégis félve mondanék olyat, hogy én műfordító vagyok. Talán a legutóbbi két-három könyvvel lassan kezdek azzá válni...

Verssel viszont nem próbálkoznék.

Szóval vajon a mű teszi a műfordítót? Vagy a stílus? Vagy mi?


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:20
English to Hungarian
+ ...
Ez remek! May 23, 2003

Nem csodálom, hogy tetszik a szerkesztődnek!

Viszont hadd akadékoskodjak egy kicsit: nem lenne jobb egy "mikor először csalni készülünk"? (Netán "midőn először..."?)

Egyébként naná, hogy műforditó vagy, még szép - nemcsak az a műforditó, aki James Joyce-t fordit!


Direct link Reply with quote
 
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 03:20
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
csalni May 26, 2003

A csalni valóban sokkal jobb, ritmus szempontjából is. A midőn jobb lenne stílusban, de nem jó a ritmus, rövid szótag kell... (gondolom én).

Azt hiszem, azért a hazudni-t írtam, mert a szövegkörnyezetben, ahol szerepelt, erről volt szó, s ez nagyon megkötötte a gondolkodásomat.

Ilyen gyakran van, sajnos.


Direct link Reply with quote
 
xxxErika P  Identity Verified
Local time: 02:20
English to Hungarian
+ ...
Miért "sajnos"...? Jun 1, 2003

(Sir Walterre inkább most nem térek ki - hejhó, kevés a hely...)

Bence Ági wrote:

Azt hiszem, azért a hazudni-t írtam, mert a szövegkörnyezetben, ahol szerepelt, erről volt szó, s ez nagyon megkötötte a gondolkodásomat.

Ilyen gyakran van, sajnos.



IMHO ez így jó, ahogy van - irodalmian hangzik, és a magyar olvasói lélek a "hazugságok hálójára" asszociál, ugyebár.
Hogy ki számít "valódi" műfordítónak, és ki nem...? Hmmmm, érdekes és komplex kérdés, talán megérdemelne egy külön topikot a jövőben. Én is szeretném tudni, ugyanis vágyam hogy egy nap "igazi" (?...!...?) műfordító váljon belőlem – a saját írásaim fordításához is nagyon jól jönne.
Sok sikert kívánok Neked!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sir Walter Scott idézetet keresek magyarul

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs