EU fordítási stilisztikai útmutató
Thread poster: Csaba Ban
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:07
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
May 22, 2003

http://www.im.hu/adat/letoltes/Utmutato.pdf



Az IM 2001-es irányelvei az EU-s szövegek fordításához (En, De, Fr forrásnyelvi hivatkozásokkal). Pdf fájlként nyílik meg, Acrobat Reader kell hozzá.


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:07
English to Hungarian
+ ...
Az EU-val bajok lesznek Jun 21, 2003

Van ugyanis egy csomó jó dolog a Csaba által javasolt anyagban, de az általam ismert és gyakran használt másik alapvető forrás (http://www.eujogszab.hu/default.asp - azt hiszem, már ajánlgattam is valahol) elég sok fejfájást okoz nekem.

A baj az, hogy a jelek szerint majdnem mindenütt egyetlen kifejezést "szentesit" az IM, de nekem úgy tűnik, hogy a többi nyelvvel öss
... See more
Van ugyanis egy csomó jó dolog a Csaba által javasolt anyagban, de az általam ismert és gyakran használt másik alapvető forrás (http://www.eujogszab.hu/default.asp - azt hiszem, már ajánlgattam is valahol) elég sok fejfájást okoz nekem.

A baj az, hogy a jelek szerint majdnem mindenütt egyetlen kifejezést "szentesit" az IM, de nekem úgy tűnik, hogy a többi nyelvvel összevetve nem mindig az a legjobb megoldás. Sőt, ha nem is mélyedtem el benne komolyabban, azt hiszem, hogy az angol/ francia/ német ekvivalencia sem mindig van meg. (A Csaba által jelzett anyagban pl. a melléklet németül Anhang volt, a függelék Anlage, itt viszont mindkettő Anhang, szép igazságosan. Aztán van benne "notes on the accounts" - ez a pénzügyi beszámolókra vonatkozik -, ami lehet, hogy nyelvtanilag helyes, csak éppen az egész világon "to" the accounts-nak mondják, legalábbis azok, akik ilyesmiket olvasgatnak.)

Ne gondoljátok, hogy kekeckedni akarok, nincs is rá időm, hanem arról van szó, hogy komoly gondban vagyok, mert egy EU-s anyagot forditok, amit szeretnék IM-konform módon elkésziteni, de egészen egyszerű szavaknál egészen bonyolult problémákba ütközöm. Itt van pl. az egyik anyag cime:
franciául avis
ami az IM szerint
angolul opinion
magyarul vélemény
németül Stellungnahme vagy Gutachten

Szerintem magyarul is állásfoglalás lenne a legjobb az adott esetben, de bizony angolul sem "opinion", hanem szerintem inkább "notice", ha jogi szövegről van szó és a vélemény kifejtéséről.

Szóval, én egyre gondterheltebben nézek a jövőbe, mert igen nagy zavarodást tud okozni, ha össze-vissza beszélünk. Lehet, hogy csak rémeket látok? Vagy fütyüljek az egészre?!
Collapse


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 19:07
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
állásfoglalás Jun 22, 2003

Eva Blanar wrote:

Ne gondoljátok, hogy kekeckedni akarok...
...Itt van pl. az egyik anyag cime:...
...avis...
...csak rémeket látok? Vagy fütyüljek az egészre?!


Kedves Éva!

Már puszta üzeneted is igazolja, mennyire komolyan veszed a szakmánkat, tehát egyrészről azt válaszolnám, ne fütyülj az egészre! Elismerésre méltó lelkiismeretesség sugárzik minden hozzászólásodból, és ez nagy kincs! Másrészt, szerény véleményem szerint nincs aranyszabály; a fordító legalább annyira hagyatkozik hetedik érzékére, mint egy művész vagy pszichiáter..
Egy szó mint száz: az egyre gyarapodó hivatkozási oldalainkat gyűjtögessük csak, mindenképp javunkra válnak, de a végső döntés múljon kizárólag rajtunk. Ez szerintem a leginkább járható út.

Minden jót,
Ildikó


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:07
English to Hungarian
+ ...
ülésfoglalás Jun 23, 2003

Kedves Éva!

Az én hozzászólásaimból sugárzik a komolytalanság, de remélem ez csak szerény humorérzékemnek a jele, ugyanis a munkámat én is komolyan veszem. De igen, ám!


 
Erika P (X)
Erika P (X)  Identity Verified
Local time: 03:07
English to Hungarian
+ ...
Egységes EU - terminológia – "lehetetlen”"célkitűzés? Jul 2, 2003

Eva Blanar wrote:

Van ugyanis egy csomó jó dolog a Csaba által javasolt anyagban, de az általam ismert és gyakran használt másik alapvető forrás (http://www.eujogszab.hu/default.asp - azt hiszem, már ajánlgattam is valahol) elég sok fejfájást okoz nekem.

A baj az, hogy a jelek szerint majdnem mindenütt egyetlen kifejezést "szentesit" az IM, de nekem úgy tűnik, hogy a többi nyelvvel összevetve nem mindig az a legjobb megoldás.


Tegnap este volt egy kis időm a Magyar Nyelvőr elektronikus kiadásán átklikkelni, így leltem Dróth Júlia írására. A keletkezés pontos időpontját nem találtam (többször történik hivatkozás egy 1998–as Sager cikkre), de úgy gondolom, még ha a cikk már nem annyira aktuális(?), egy visszatérő dilemmát vet fel; gyorsan változó világunkban egy "központilag jóváhagyott terminológia" hiánya - (persze nem kizárólag EU-hoz kapcsolódóan) sok-sok fordító fejét fájdíthatja meg.
Idemásolom a záró, összefoglaló részt. Az IM 2001 útmutató "kibocsátásával" vajon mennyire számít "befejezettnek" az ügy...? (Hozzáteszem, EU-adminisztráció területén nem fordítok, egyéb "meghatározhatatlan" okok miatt követem a dolgok alakulását...;-) E.

"6: Konklúzió
Célszerű lenne az egységes nyelvhasználat kialakítása, hiszen a jogi-közigazgatási terminológiának a hétköznapi életben is gyakran alkalmazott elemei nem ingadozhatnak a szinonimák, átfedések, következetlenségek között. Össze kellene gyűjteni az eddig kialakított szótári anyagot az EU szövegek fordítóitól, a fordítások megrendelőitől (Igazságügyi Minisztérium, Külügyminisztérium, Kereskedelmi és Iparkamara, Mezőgazdasági és Földművelési Minisztérium stb.). Az adatokat – a szakmai, nyelvészeti és számítógépes feldolgozás után – szótárba kellene rendezni. Jó lenne, ha az MTA Magyar Nyelvi Bizottsága is támaszt nyújtana ehhez a munkához. Az efféle csoportmunka nem újdonság a szakszótárak szerkesztésének történetében: így készült például az Orvosi helyesírási szótár is (Ferenczy 1992: 593). Amíg ez nem történik meg, a felsőoktatás nem tudja megfelelően felkészíteni a szakemberek következő nemzedékét az Európai Unión belüli munkára.
A nemzetközi tapasztalatok is jelzik, mennyire időszerű ez a feladat. Egy példa: a Budapesten 1996 őszén megrendezett TNE fordítástudományi konferencián a finn fordítók elmondták, hogy szakmai összefogás hiányában még a csatlakozást követő évben sem állt rendelkezésükre megfelelő szótári anyag az EU terminológiájáról, ami nagymértékben megnehezítette az amúgy is új, eddig ismeretlen feladatok előtt álló fordítók munkáját. (A finn nyelv volt az első nem indoeurópai nyelv a közösség nyelvei között, és számtalan újszerű problémával találták szemben magukat a fordítók és tolmácsok.)
Jó lenne legalább arra felkészülnünk, amire előre fel lehet készülni: a terminológia egységes használatára."

(Dróth Júlia: "Legyen egységes az Európai Unió magyar nyelvű terminológiája!")

Persze érdemes az egész cikket elolvasni:

http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1243/124302.htm


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:07
English to Hungarian
+ ...
A törekvést nagyon támogatom, de a megvalósitás... Jul 2, 2003

A törekvést nagyon támogatom, de a megvalósitás elég rémisztő. Én örülnék a legjobban, ha valóban készülne valami egyeztetett (és értelmezett) terminológia, sőt, amennyire tudom, már alkalmazom is az IM kifejezéstárát az EU-s anyagokban, de hülyeséget még az ő kedvükért sem vagyok/leszek hajlandó leirni.

Nagyon köszönöm a linket, feltétlenül elolvasom majd az egészet és ha lesz egy kis időm, nekidurálom majd magamat a terminológia alaposabb t
... See more
A törekvést nagyon támogatom, de a megvalósitás elég rémisztő. Én örülnék a legjobban, ha valóban készülne valami egyeztetett (és értelmezett) terminológia, sőt, amennyire tudom, már alkalmazom is az IM kifejezéstárát az EU-s anyagokban, de hülyeséget még az ő kedvükért sem vagyok/leszek hajlandó leirni.

Nagyon köszönöm a linket, feltétlenül elolvasom majd az egészet és ha lesz egy kis időm, nekidurálom majd magamat a terminológia alaposabb tanulmányozásának is - nem lesz egy produktiv munka, hiszen ott van egy egész stáb, akik az adatbázist gyártják, hogyan is pofázhatna abba a munkába bele egy szabadúszó forditó?
Collapse


 
Erika P (X)
Erika P (X)  Identity Verified
Local time: 03:07
English to Hungarian
+ ...
+ Jul 2, 2003

Nehéz ügy.
Hát, igen. A "konklúzió" például nekem bántja a szememet/szépérzékemet, stb. - ettől függetlenül elég jól megírt ez az anyag.
A szélmalomharc nálam se számít kedvenc "szabadidő" -(?! de hülye kifejezés, tiltakozom!!) eltöltési módnak, de ha a baki a toleranciahatár kereteit feszegeti (így mondjuk helyesen?), érdemes nyíltan tiltakozni. Szerintem.


[Edited at 2003-07-02 12:36]


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:07
English to Hungarian
+ ...
Körkép az EU-joganyag forditásáról Jul 9, 2003

remélhetőleg a fele sem igaz:
http://www.mancs.hu/legfrissebb.tdp?azon=0224nagyit

Na, most akkor jelentkezzek be azzal, hogy kérem szépen, a szószedetben ezt és ezt rosszul tetszettek eldönteni, hogy például az acquisition az nem takeover? (A szószedet ugyanis két magyar megfelelőt ad meg: 1. befolyásszerzés, 2. felvásárlás. Nem mondom!)

... See more
remélhetőleg a fele sem igaz:
http://www.mancs.hu/legfrissebb.tdp?azon=0224nagyit

Na, most akkor jelentkezzek be azzal, hogy kérem szépen, a szószedetben ezt és ezt rosszul tetszettek eldönteni, hogy például az acquisition az nem takeover? (A szószedet ugyanis két magyar megfelelőt ad meg: 1. befolyásszerzés, 2. felvásárlás. Nem mondom!)


Kicsit később:
Valószinűleg hülye vagyok, de mert volt egy szabad órám, azt egy jó kávé mellett arra használtam fel, hogy igenis, megirtam pár dolgot, aminek szerintem nem szabad bennemaradnia.

Emellett viszont kénytelen voltam levonni azt a következtetést, hogy bizony vannak eltérések az EuroDicAtom és a TIS között is (ez utóbbi az uniós Tanács titkárságának a forditási adatbázisa), úgyhogy most már pláne aggódom a jövő miatt - de azért szivesen részt vennék a küzdelmekben!


[Edited at 2003-07-09 12:06]

[Edited at 2003-07-09 12:07]



Még egy kicsit később:
Nagyon örülök, mert válaszoltak, nagyon kedvesen, volt olyan megjegyzésem, amit rögtön el is fogadtak, úgyhogy mégsem vagyok hülye)

[Edited at 2003-07-09 18:41]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

EU fordítási stilisztikai útmutató






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »