EU ford√≠t√°si stilisztikai √ļtmutat√≥
Thread poster: Csaba Ban

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:52
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
May 22, 2003

http://www.im.hu/adat/letoltes/Utmutato.pdf



Az IM 2001-es irányelvei az EU-s szövegek fordításához (En, De, Fr forrásnyelvi hivatkozásokkal). Pdf fájlként nyílik meg, Acrobat Reader kell hozzá.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:52
English to Hungarian
+ ...
Az EU-val bajok lesznek Jun 21, 2003

Van ugyanis egy csom√≥ j√≥ dolog a Csaba √°ltal javasolt anyagban, de az √°ltalam ismert √©s gyakran haszn√°lt m√°sik alapvetŇĎ forr√°s (http://www.eujogszab.hu/default.asp - azt hiszem, m√°r aj√°nlgattam is valahol) el√©g sok fejf√°j√°st okoz nekem.

A baj az, hogy a jelek szerint majdnem minden√ľtt egyetlen kifejez√©st "szentesit" az IM, de nekem √ļgy tŇĪnik, hogy a t√∂bbi nyelvvel √∂sszevetve nem mindig az a legjobb megold√°s. SŇĎt, ha nem is m√©lyedtem el benne komolyabban, azt hiszem, hogy az angol/ francia/ n√©met ekvivalencia sem mindig van meg. (A Csaba √°ltal jelzett anyagban pl. a mell√©klet n√©met√ľl Anhang volt, a f√ľggel√©k Anlage, itt viszont mindkettŇĎ Anhang, sz√©p igazs√°gosan. Azt√°n van benne "notes on the accounts" - ez a p√©nz√ľgyi besz√°mol√≥kra vonatkozik -, ami lehet, hogy nyelvtanilag helyes, csak √©ppen az eg√©sz vil√°gon "to" the accounts-nak mondj√°k, legal√°bbis azok, akik ilyesmiket olvasgatnak.)

Ne gondolj√°tok, hogy kekeckedni akarok, nincs is r√° idŇĎm, hanem arr√≥l van sz√≥, hogy komoly gondban vagyok, mert egy EU-s anyagot forditok, amit szeretn√©k IM-konform m√≥don elk√©sziteni, de eg√©szen egyszerŇĪ szavakn√°l eg√©szen bonyolult probl√©m√°kba √ľtk√∂z√∂m. Itt van pl. az egyik anyag cime:
franci√°ul avis
ami az IM szerint
angolul opinion
magyarul vélemény
n√©met√ľl Stellungnahme vagy Gutachten

Szerintem magyarul is √°ll√°sfoglal√°s lenne a legjobb az adott esetben, de bizony angolul sem "opinion", hanem szerintem ink√°bb "notice", ha jogi sz√∂vegrŇĎl van sz√≥ √©s a v√©lem√©ny kifejt√©s√©rŇĎl.

Sz√≥val, √©n egyre gondterheltebben n√©zek a j√∂vŇĎbe, mert igen nagy zavarod√°st tud okozni, ha √∂ssze-vissza besz√©l√ľnk. Lehet, hogy csak r√©meket l√°tok? Vagy f√ľty√ľljek az eg√©szre?!


Direct link Reply with quote
 

Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 13:52
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...

Moderator of this forum
√°ll√°sfoglal√°s Jun 22, 2003

Eva Blanar wrote:

Ne gondolj√°tok, hogy kekeckedni akarok...
...Itt van pl. az egyik anyag cime:...
...avis...
...csak r√©meket l√°tok? Vagy f√ľty√ľljek az eg√©szre?!


Kedves √Čva!

M√°r puszta √ľzeneted is igazolja, mennyire komolyan veszed a szakm√°nkat, teh√°t egyr√©szrŇĎl azt v√°laszoln√°m, ne f√ľty√ľlj az eg√©szre! Elismer√©sre m√©lt√≥ lelkiismeretess√©g sug√°rzik minden hozz√°sz√≥l√°sodb√≥l, √©s ez nagy kincs! M√°sr√©szt, szer√©ny v√©lem√©nyem szerint nincs aranyszab√°ly; a ford√≠t√≥ legal√°bb annyira hagyatkozik hetedik √©rz√©k√©re, mint egy mŇĪv√©sz vagy pszichi√°ter..
Egy sz√≥ mint sz√°z: az egyre gyarapod√≥ hivatkoz√°si oldalainkat gyŇĪjt√∂gess√ľk csak, mindenk√©pp javunkra v√°lnak, de a v√©gsŇĎ d√∂nt√©s m√ļljon kiz√°r√≥lag rajtunk. Ez szerintem a legink√°bb j√°rhat√≥ √ļt.

Minden jót,
Ildikó


Direct link Reply with quote
 

P√©ter T√≥falvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:52
English to Hungarian
+ ...
√ľl√©sfoglal√°s Jun 23, 2003

Kedves √Čva!

Az én hozzászólásaimból sugárzik a komolytalanság, de remélem ez csak szerény humorérzékemnek a jele, ugyanis a munkámat én is komolyan veszem. De igen, ám!


Direct link Reply with quote
 
xxxErika P  Identity Verified
Local time: 21:52
English to Hungarian
+ ...
Egys√©ges EU - terminol√≥gia ¬Ė "lehetetlen¬Ē"c√©lkitűz√©s? Jul 2, 2003

Eva Blanar wrote:

Van ugyanis egy csom√≥ j√≥ dolog a Csaba √°ltal javasolt anyagban, de az √°ltalam ismert √©s gyakran haszn√°lt m√°sik alapvetŇĎ forr√°s (http://www.eujogszab.hu/default.asp - azt hiszem, m√°r aj√°nlgattam is valahol) el√©g sok fejf√°j√°st okoz nekem.

A baj az, hogy a jelek szerint majdnem minden√ľtt egyetlen kifejez√©st "szentesit" az IM, de nekem √ļgy tŇĪnik, hogy a t√∂bbi nyelvvel √∂sszevetve nem mindig az a legjobb megold√°s.


Tegnap este volt egy kis időm a Magyar Nyelvőr elektronikus kiad√°s√°n √°tklikkelni, √≠gy leltem Dr√≥th J√ļlia √≠r√°s√°ra. A keletkez√©s pontos időpontj√°t nem tal√°ltam (t√∂bbsz√∂r t√∂rt√©nik hivatkoz√°s egy 1998¬Ėas Sager cikkre), de √ļgy gondolom, m√©g ha a cikk m√°r nem annyira aktu√°lis(?), egy visszat√©rő dilemm√°t vet fel; gyorsan v√°ltoz√≥ vil√°gunkban egy "k√∂zpontilag j√≥v√°hagyott terminol√≥gia" hi√°nya - (persze nem kiz√°r√≥lag EU-hoz kapcsol√≥d√≥an) sok-sok ford√≠t√≥ fej√©t f√°jd√≠thatja meg.
Idem√°solom a z√°r√≥, √∂sszefoglal√≥ r√©szt. Az IM 2001 √ļtmutat√≥ "kibocs√°t√°s√°val" vajon mennyire sz√°m√≠t "befejezettnek" az √ľgy...? (Hozz√°teszem, EU-adminisztr√°ci√≥ ter√ľlet√©n nem ford√≠tok, egy√©b "meghat√°rozhatatlan" okok miatt k√∂vetem a dolgok alakul√°s√°t...;-) E.

"6: Konkl√ļzi√≥
C√©lszerű lenne az egys√©ges nyelvhaszn√°lat kialak√≠t√°sa, hiszen a jogi-k√∂zigazgat√°si terminol√≥gi√°nak a h√©tk√∂znapi √©letben is gyakran alkalmazott elemei nem ingadozhatnak a szinonim√°k, √°tfed√©sek, k√∂vetkezetlens√©gek k√∂z√∂tt. √Ėssze kellene gyűjteni az eddig kialak√≠tott sz√≥t√°ri anyagot az EU sz√∂vegek ford√≠t√≥it√≥l, a ford√≠t√°sok megrendelőitől (Igazs√°g√ľgyi Miniszt√©rium, K√ľl√ľgyminiszt√©rium, Kereskedelmi √©s Iparkamara, Mezőgazdas√°gi √©s F√∂ldművel√©si Miniszt√©rium stb.). Az adatokat ¬Ė a szakmai, nyelv√©szeti √©s sz√°m√≠t√≥g√©pes feldolgoz√°s ut√°n ¬Ė sz√≥t√°rba kellene rendezni. J√≥ lenne, ha az MTA Magyar Nyelvi Bizotts√°ga is t√°maszt ny√ļjtana ehhez a munk√°hoz. Az eff√©le csoportmunka nem √ļjdons√°g a szaksz√≥t√°rak szerkeszt√©s√©nek t√∂rt√©net√©ben: √≠gy k√©sz√ľlt p√©ld√°ul az Orvosi helyes√≠r√°si sz√≥t√°r is (Ferenczy 1992: 593). Am√≠g ez nem t√∂rt√©nik meg, a felsőoktat√°s nem tudja megfelelően felk√©sz√≠teni a szakemberek k√∂vetkező nemzed√©k√©t az Eur√≥pai Uni√≥n bel√ľli munk√°ra.
A nemzetk√∂zi tapasztalatok is jelzik, mennyire időszerű ez a feladat. Egy p√©lda: a Budapesten 1996 ősz√©n megrendezett TNE ford√≠t√°studom√°nyi konferenci√°n a finn ford√≠t√≥k elmondt√°k, hogy szakmai √∂sszefog√°s hi√°ny√°ban m√©g a csatlakoz√°st k√∂vető √©vben sem √°llt rendelkez√©s√ľkre megfelelő sz√≥t√°ri anyag az EU terminol√≥gi√°j√°r√≥l, ami nagym√©rt√©kben megnehez√≠tette az am√ļgy is √ļj, eddig ismeretlen feladatok előtt √°ll√≥ ford√≠t√≥k munk√°j√°t. (A finn nyelv volt az első nem indoeur√≥pai nyelv a k√∂z√∂ss√©g nyelvei k√∂z√∂tt, √©s sz√°mtalan √ļjszerű probl√©m√°val tal√°lt√°k szemben magukat a ford√≠t√≥k √©s tolm√°csok.)
J√≥ lenne legal√°bb arra felk√©sz√ľln√ľnk, amire előre fel lehet k√©sz√ľlni: a terminol√≥gia egys√©ges haszn√°lat√°ra."

(Dr√≥th J√ļlia: "Legyen egys√©ges az Eur√≥pai Uni√≥ magyar nyelvű terminol√≥gi√°ja!")

Persze érdemes az egész cikket elolvasni:

http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1243/124302.htm


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:52
English to Hungarian
+ ...
A törekvést nagyon támogatom, de a megvalósitás... Jul 2, 2003

A t√∂rekv√©st nagyon t√°mogatom, de a megval√≥sit√°s el√©g r√©misztŇĎ. √Čn √∂r√ľln√©k a legjobban, ha val√≥ban k√©sz√ľlne valami egyeztetett (√©s √©rtelmezett) terminol√≥gia, sŇĎt, amennyire tudom, m√°r alkalmazom is az IM kifejez√©st√°r√°t az EU-s anyagokban, de h√ľlyes√©get m√©g az ŇĎ kedv√ľk√©rt sem vagyok/leszek hajland√≥ leirni.

Nagyon k√∂sz√∂n√∂m a linket, felt√©tlen√ľl elolvasom majd az eg√©szet √©s ha lesz egy kis idŇĎm, nekidur√°lom majd magamat a terminol√≥gia alaposabb tanulm√°nyoz√°s√°nak is - nem lesz egy produktiv munka, hiszen ott van egy eg√©sz st√°b, akik az adatb√°zist gy√°rtj√°k, hogyan is pof√°zhatna abba a munk√°ba bele egy szabad√ļsz√≥ fordit√≥?


Direct link Reply with quote
 
xxxErika P  Identity Verified
Local time: 21:52
English to Hungarian
+ ...
+ Jul 2, 2003

Neh√©z √ľgy.
H√°t, igen. A "konkl√ļzi√≥" p√©ld√°ul nekem b√°ntja a szememet/sz√©p√©rz√©kemet, stb. - ettŇĎl f√ľggetlen√ľl el√©g j√≥l meg√≠rt ez az anyag.
A sz√©lmalomharc n√°lam se sz√°m√≠t kedvenc "szabadidŇĎ" -(?! de h√ľlye kifejez√©s, tiltakozom!!) elt√∂lt√©si m√≥dnak, de ha a baki a toleranciahat√°r kereteit feszegeti (√≠gy mondjuk helyesen?), √©rdemes ny√≠ltan tiltakozni. Szerintem.


[Edited at 2003-07-02 12:36]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:52
English to Hungarian
+ ...
Körkép az EU-joganyag forditásáról Jul 9, 2003

rem√©lhetŇĎleg a fele sem igaz:
http://www.mancs.hu/legfrissebb.tdp?azon=0224nagyit

Na, most akkor jelentkezzek be azzal, hogy k√©rem sz√©pen, a sz√≥szedetben ezt √©s ezt rosszul tetszettek eld√∂nteni, hogy p√©ld√°ul az acquisition az nem takeover? (A sz√≥szedet ugyanis k√©t magyar megfelelŇĎt ad meg: 1. befoly√°sszerz√©s, 2. felv√°s√°rl√°s. Nem mondom!)


Kicsit k√©sŇĎbb:
Val√≥szinŇĪleg h√ľlye vagyok, de mert volt egy szabad √≥r√°m, azt egy j√≥ k√°v√© mellett arra haszn√°ltam fel, hogy igenis, megirtam p√°r dolgot, aminek szerintem nem szabad bennemaradnia.

Emellett viszont k√©nytelen voltam levonni azt a k√∂vetkeztet√©st, hogy bizony vannak elt√©r√©sek az EuroDicAtom √©s a TIS k√∂z√∂tt is (ez ut√≥bbi az uni√≥s Tan√°cs titk√°rs√°g√°nak a fordit√°si adatb√°zisa), √ļgyhogy most m√°r pl√°ne agg√≥dom a j√∂vŇĎ miatt - de az√©rt szivesen r√©szt venn√©k a k√ľzdelmekben!


[Edited at 2003-07-09 12:06]

[Edited at 2003-07-09 12:07]



M√©g egy kicsit k√©sŇĎbb:
Nagyon √∂r√ľl√∂k, mert v√°laszoltak, nagyon kedvesen, volt olyan megjegyz√©sem, amit r√∂gt√∂n el is fogadtak, √ļgyhogy m√©gsem vagyok h√ľlye)

[Edited at 2003-07-09 18:41]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

EU ford√≠t√°si stilisztikai √ļtmutat√≥

Advanced search






BaccS ‚Äď Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ‚Äď a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums