Mobile menu

EU fordítási stilisztikai útmutató
Thread poster: Csaba Ban

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:59
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
May 22, 2003

http://www.im.hu/adat/letoltes/Utmutato.pdf



Az IM 2001-es irányelvei az EU-s szövegek fordításához (En, De, Fr forrásnyelvi hivatkozásokkal). Pdf fájlként nyílik meg, Acrobat Reader kell hozzá.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:59
English to Hungarian
+ ...
Az EU-val bajok lesznek Jun 21, 2003

Van ugyanis egy csomó jó dolog a Csaba által javasolt anyagban, de az általam ismert és gyakran használt másik alapvető forrás (http://www.eujogszab.hu/default.asp - azt hiszem, már ajánlgattam is valahol) elég sok fejfájást okoz nekem.

A baj az, hogy a jelek szerint majdnem mindenütt egyetlen kifejezést "szentesit" az IM, de nekem úgy tűnik, hogy a többi nyelvvel összevetve nem mindig az a legjobb megoldás. Sőt, ha nem is mélyedtem el benne komolyabban, azt hiszem, hogy az angol/ francia/ német ekvivalencia sem mindig van meg. (A Csaba által jelzett anyagban pl. a melléklet németül Anhang volt, a függelék Anlage, itt viszont mindkettő Anhang, szép igazságosan. Aztán van benne "notes on the accounts" - ez a pénzügyi beszámolókra vonatkozik -, ami lehet, hogy nyelvtanilag helyes, csak éppen az egész világon "to" the accounts-nak mondják, legalábbis azok, akik ilyesmiket olvasgatnak.)

Ne gondoljátok, hogy kekeckedni akarok, nincs is rá időm, hanem arról van szó, hogy komoly gondban vagyok, mert egy EU-s anyagot forditok, amit szeretnék IM-konform módon elkésziteni, de egészen egyszerű szavaknál egészen bonyolult problémákba ütközöm. Itt van pl. az egyik anyag cime:
franciául avis
ami az IM szerint
angolul opinion
magyarul vélemény
németül Stellungnahme vagy Gutachten

Szerintem magyarul is állásfoglalás lenne a legjobb az adott esetben, de bizony angolul sem "opinion", hanem szerintem inkább "notice", ha jogi szövegről van szó és a vélemény kifejtéséről.

Szóval, én egyre gondterheltebben nézek a jövőbe, mert igen nagy zavarodást tud okozni, ha össze-vissza beszélünk. Lehet, hogy csak rémeket látok? Vagy fütyüljek az egészre?!


Direct link Reply with quote
 

Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 21:59
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...

Moderator of this forum
állásfoglalás Jun 22, 2003

Eva Blanar wrote:

Ne gondoljátok, hogy kekeckedni akarok...
...Itt van pl. az egyik anyag cime:...
...avis...
...csak rémeket látok? Vagy fütyüljek az egészre?!


Kedves Éva!

Már puszta üzeneted is igazolja, mennyire komolyan veszed a szakmánkat, tehát egyrészről azt válaszolnám, ne fütyülj az egészre! Elismerésre méltó lelkiismeretesség sugárzik minden hozzászólásodból, és ez nagy kincs! Másrészt, szerény véleményem szerint nincs aranyszabály; a fordító legalább annyira hagyatkozik hetedik érzékére, mint egy művész vagy pszichiáter..
Egy szó mint száz: az egyre gyarapodó hivatkozási oldalainkat gyűjtögessük csak, mindenképp javunkra válnak, de a végső döntés múljon kizárólag rajtunk. Ez szerintem a leginkább járható út.

Minden jĂłt,
IldikĂł


Direct link Reply with quote
 

PĂ©ter TĂłfalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:59
English to Hungarian
+ ...
ülésfoglalás Jun 23, 2003

Kedves Éva!

Az én hozzászólásaimból sugárzik a komolytalanság, de remélem ez csak szerény humorérzékemnek a jele, ugyanis a munkámat én is komolyan veszem. De igen, ám!


Direct link Reply with quote
 
xxxErika P  Identity Verified
Local time: 05:59
English to Hungarian
+ ...
EgysĂ©ges EU - terminolĂłgia – "lehetetlen”"cĂ©lkitűzĂ©s? Jul 2, 2003

Eva Blanar wrote:

Van ugyanis egy csomó jó dolog a Csaba által javasolt anyagban, de az általam ismert és gyakran használt másik alapvető forrás (http://www.eujogszab.hu/default.asp - azt hiszem, már ajánlgattam is valahol) elég sok fejfájást okoz nekem.

A baj az, hogy a jelek szerint majdnem mindenütt egyetlen kifejezést "szentesit" az IM, de nekem úgy tűnik, hogy a többi nyelvvel összevetve nem mindig az a legjobb megoldás.


Tegnap este volt egy kis időm a Magyar Nyelvőr elektronikus kiadásán átklikkelni, Ă­gy leltem DrĂłth JĂşlia Ă­rására. A keletkezĂ©s pontos időpontját nem találtam (többször törtĂ©nik hivatkozás egy 1998–as Sager cikkre), de Ăşgy gondolom, mĂ©g ha a cikk már nem annyira aktuális(?), egy visszatĂ©rő dilemmát vet fel; gyorsan változĂł világunkban egy "központilag jĂłváhagyott terminolĂłgia" hiánya - (persze nem kizárĂłlag EU-hoz kapcsolĂłdĂłan) sok-sok fordĂ­tĂł fejĂ©t fájdĂ­thatja meg.
Idemásolom a záró, összefoglaló részt. Az IM 2001 útmutató "kibocsátásával" vajon mennyire számít "befejezettnek" az ügy...? (Hozzáteszem, EU-adminisztráció területén nem fordítok, egyéb "meghatározhatatlan" okok miatt követem a dolgok alakulását...;-) E.

"6: KonklĂşziĂł
CĂ©lszerű lenne az egysĂ©ges nyelvhasználat kialakĂ­tása, hiszen a jogi-közigazgatási terminolĂłgiának a hĂ©tköznapi Ă©letben is gyakran alkalmazott elemei nem ingadozhatnak a szinonimák, átfedĂ©sek, következetlensĂ©gek között. Ă–ssze kellene gyűjteni az eddig kialakĂ­tott szĂłtári anyagot az EU szövegek fordĂ­tĂłitĂłl, a fordĂ­tások megrendelőitől (IgazságĂĽgyi MinisztĂ©rium, KĂĽlĂĽgyminisztĂ©rium, Kereskedelmi Ă©s Iparkamara, Mezőgazdasági Ă©s FöldművelĂ©si MinisztĂ©rium stb.). Az adatokat – a szakmai, nyelvĂ©szeti Ă©s számĂ­tĂłgĂ©pes feldolgozás után – szĂłtárba kellene rendezni. JĂł lenne, ha az MTA Magyar Nyelvi Bizottsága is támaszt nyĂşjtana ehhez a munkához. Az effĂ©le csoportmunka nem Ăşjdonság a szakszĂłtárak szerkesztĂ©sĂ©nek törtĂ©netĂ©ben: Ă­gy kĂ©szĂĽlt pĂ©ldául az Orvosi helyesĂ­rási szĂłtár is (Ferenczy 1992: 593). AmĂ­g ez nem törtĂ©nik meg, a felsőoktatás nem tudja megfelelően felkĂ©szĂ­teni a szakemberek következő nemzedĂ©kĂ©t az EurĂłpai UniĂłn belĂĽli munkára.
A nemzetközi tapasztalatok is jelzik, mennyire időszerű ez a feladat. Egy pĂ©lda: a Budapesten 1996 őszĂ©n megrendezett TNE fordĂ­tástudományi konferencián a finn fordĂ­tĂłk elmondták, hogy szakmai összefogás hiányában mĂ©g a csatlakozást követő Ă©vben sem állt rendelkezĂ©sĂĽkre megfelelő szĂłtári anyag az EU terminolĂłgiájárĂłl, ami nagymĂ©rtĂ©kben megnehezĂ­tette az amĂşgy is Ăşj, eddig ismeretlen feladatok előtt állĂł fordĂ­tĂłk munkáját. (A finn nyelv volt az első nem indoeurĂłpai nyelv a közössĂ©g nyelvei között, Ă©s számtalan Ăşjszerű problĂ©mával találták szemben magukat a fordĂ­tĂłk Ă©s tolmácsok.)
JĂł lenne legalább arra felkĂ©szĂĽlnĂĽnk, amire előre fel lehet kĂ©szĂĽlni: a terminolĂłgia egysĂ©ges használatára."

(DrĂłth JĂşlia: "Legyen egysĂ©ges az EurĂłpai UniĂł magyar nyelvű terminolĂłgiája!")

Persze érdemes az egész cikket elolvasni:

http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1243/124302.htm


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:59
English to Hungarian
+ ...
A törekvést nagyon támogatom, de a megvalósitás... Jul 2, 2003

A törekvést nagyon támogatom, de a megvalósitás elég rémisztő. Én örülnék a legjobban, ha valóban készülne valami egyeztetett (és értelmezett) terminológia, sőt, amennyire tudom, már alkalmazom is az IM kifejezéstárát az EU-s anyagokban, de hülyeséget még az ő kedvükért sem vagyok/leszek hajlandó leirni.

Nagyon köszönöm a linket, feltétlenül elolvasom majd az egészet és ha lesz egy kis időm, nekidurálom majd magamat a terminológia alaposabb tanulmányozásának is - nem lesz egy produktiv munka, hiszen ott van egy egész stáb, akik az adatbázist gyártják, hogyan is pofázhatna abba a munkába bele egy szabadúszó forditó?


Direct link Reply with quote
 
xxxErika P  Identity Verified
Local time: 05:59
English to Hungarian
+ ...
+ Jul 2, 2003

Nehéz ügy.
Hát, igen. A "konklúzió" például nekem bántja a szememet/szépérzékemet, stb. - ettől függetlenül elég jól megírt ez az anyag.
A szélmalomharc nálam se számít kedvenc "szabadidő" -(?! de hülye kifejezés, tiltakozom!!) eltöltési módnak, de ha a baki a toleranciahatár kereteit feszegeti (így mondjuk helyesen?), érdemes nyíltan tiltakozni. Szerintem.


[Edited at 2003-07-02 12:36]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:59
English to Hungarian
+ ...
Körkép az EU-joganyag forditásáról Jul 9, 2003

remélhetőleg a fele sem igaz:
http://www.mancs.hu/legfrissebb.tdp?azon=0224nagyit

Na, most akkor jelentkezzek be azzal, hogy kérem szépen, a szószedetben ezt és ezt rosszul tetszettek eldönteni, hogy például az acquisition az nem takeover? (A szószedet ugyanis két magyar megfelelőt ad meg: 1. befolyásszerzés, 2. felvásárlás. Nem mondom!)


Kicsit később:
Valószinűleg hülye vagyok, de mert volt egy szabad órám, azt egy jó kávé mellett arra használtam fel, hogy igenis, megirtam pár dolgot, aminek szerintem nem szabad bennemaradnia.

Emellett viszont kénytelen voltam levonni azt a következtetést, hogy bizony vannak eltérések az EuroDicAtom és a TIS között is (ez utóbbi az uniós Tanács titkárságának a forditási adatbázisa), úgyhogy most már pláne aggódom a jövő miatt - de azért szivesen részt vennék a küzdelmekben!


[Edited at 2003-07-09 12:06]

[Edited at 2003-07-09 12:07]



Még egy kicsit később:
Nagyon örülök, mert válaszoltak, nagyon kedvesen, volt olyan megjegyzésem, amit rögtön el is fogadtak, úgyhogy mégsem vagyok hülye)

[Edited at 2003-07-09 18:41]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

EU fordítási stilisztikai útmutató

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs