Megint Trados: 7.0 a TM, 6.5 a CAT
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 18:54
English to Hungarian
+ ...
Aug 12, 2008

Ráfaragtam: új ügyfél, küldött egy 7.0-ás TM-et, holott nekem csak 6.5 a verzióm - nem lehet valahogy lebutítani a TM-et? :S (Határidő holnap reggel, az új szöveg csak 200 szó lenne, de ez van vagy 10 fájl, egyenként 1-4 oldal.)

Direct link Reply with quote
 

euro-lingua
Hungary
Local time: 18:54
German to Hungarian
+ ...
Re: Aug 12, 2008

A teljes TM könyvtárat (minimum 5 db fájl) vagy csak TMX/TXT formátumú exportált változatot küldték el? Az új 7-es verzióban lehetséges Trados 6 formátumú exportálás, de tudtommal fordítva nem.
Talán az SDL Trados 2007 próbaverziójának letöltése után el lehet menteni 6-os verzióban a TM-et TXT formátumban, aztán utána az SDL Trados 2007 letörlése után már használható is a memória a régi, 6.5-ös verzióban.
Vagy esetleg egy 7-es verzióval rendelkező kolléga segíthet, ha ő elkészíti a 6-os verziójú exportált változatot.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 18:54
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Kösz, megoldottam, de jó tudni, hogy van visszaút Aug 13, 2008

A szöveg nem volt nehéz és sok volt benne a táblázat, úgyhogy készen is vagyok vele.
Kösz!


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 18:54
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Újabb cifrázás Aug 26, 2008

Kaptam egy munkát, ami egy csomó ppt meg xls fájl, ki is preparálták, valami itd formátumban, azt kellene Tageditorban fordítanom.

Na, itt van a baj: nekem 6.5 van, amiben nem nyílik meg és nem is menthető itd kiterjesztéssel.
A szöveg nem sok (nem termeli ki a 7.0 árát, mit mondjak), de még ha a fájlok egy részét átkonvertálja is a megbízó (nagyon rendes, amerikai fordítóiroda), az állítólag elég hosszadalmas folyamat, gondolom, elveszik egy s más közben, meg hát holnapután van az első leadási határidőm.

Mit tudtok javasolni? (ttx-ben és bifben tudok csak menteni kétnyelvűt és persze ppt-ben a célnyelvi változatot. Ráadásul a fájlokat először a gép nem ismerte fel, erre társítottam a Tageditorral (van valami itd.auto.exe, ami ezentúl minden fájlt be fog azonosítani - más opció nem volt), vagyis lehet, hogy sikerült megkötnöm a kezemet is.

További misztérium, hogy küldtek valami mdb fájlt is (M. Access, az oké, ismerem, használtam is - igaz nem fordításra, hanem adatbázisokhoz - de hogyan applikálom bele az egészbe?) Se a Tageditor, se a Trados nem kéri, a beállításoknál se láttam semmi ilyet.
Mondjuk, megvagyok nélküle, mert az előző munka a terminológia összeállítása volt, minden megvan a TM-ben, de az output a kényes kérdés.
Hálás lennék tippekért, és ne sértődjetek meg, de lehet, hogy az angol nyelvű CAT-fórumra is kirakom, mert azért elég sürgős a dolog.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 18:54
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Az előző történet befejezése Aug 26, 2008

Tanulságképpen mondom, hogy az ügyféllel mindent előre tisztázni kell + amint a meló megjön, a fájlt ki kell nyitani és legalább a címet lefordítani:
az ügyfél ugyanis másnap jelezte, hogy igen, rájöttek, hogy nem tudtam a TM-jüket használni, de hát ugyebár fizetni a Trados-analízis alapján fognak.
Igazuk van, én voltam a hunyó, de ebbe a csőbe ne fussatok bele!


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 12:54
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Az .itd az SDLX fájlformátum Aug 26, 2008

Eva Blanar wrote:

Kaptam egy munkát, ami egy csomó ppt meg xls fájl, ki is preparálták, valami itd formátumban, azt kellene Tageditorban fordítanom.


Az .itd az SDLX fájlformátum, szerintem a 6.5-ös nem ismeri.


de még ha a fájlok egy részét átkonvertálja is a megbízó (nagyon rendes, amerikai fordítóiroda), az állítólag elég hosszadalmas folyamat, gondolom, elveszik egy s más közben,


Nem hiszem, hogy sokáig tartana, azt mondtad, nem sok a szöveg. Adatvesztés meg miért lenne, nem értem?

Mit tudtok javasolni?


Javaslat: Azonnal tisztázni a helyzetet a megbízóval. Megmondani, hogy pontosan milyen szoftvered van, és ahhoz kérni az anyagokat. Egyébként csak vesztegeted az idődet.


További misztérium, hogy küldtek valami mdb fájlt is (M. Access, az oké, ismerem, használtam is - igaz nem fordításra, hanem adatbázisokhoz - de hogyan applikálom bele az egészbe?) Se a Tageditor, se a Trados nem kéri, a beállításoknál se láttam semmi ilyet.


Nem lehet, hogy Multiterm adatbázis?
Nekem Trados 8, Multiterm 2007 van, az azt hiszem XML-ként használja a terminológiai adatokat. A régebbiek mintha mdb-k lettek volna.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 18:54
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Te jó ég, már Trados 8 is van? Aug 27, 2008

Na, jól nézünk ki... Persze gyanús lehetett volna, hogy a 7.0 már akciós.

Persze, az ügyfélnek azonnal szóltam, már volt több tippje is, de úgy néz ki, az lesz, hogy konvertálnak - nem igazi adatvesztésre gondoltam egyébként, csak pluszmunkára, mert elveszik a formázás, vagy nagyon profi ember kell a feltisztításhoz (magyar irodáknál még elég ritka az ilyen).

Mindenesetre köszönöm!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Megint Trados: 7.0 a TM, 6.5 a CAT

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs