Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Fordítási díjak
Thread poster: PĂ©ter TĂłfalvi

PĂ©ter TĂłfalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:35
English to Hungarian
+ ...
Jun 16, 2003

Ezt a holland fórumban találtam:

I just came across this in some work I was doing, and found the following information. It shows what the State of Wisconsin Dept. of Workforce Development is contracted to pay their translation agency of first choice(Allegro translations) for English > Dutch translations.

JOB CHARGE
DOCUMENT SIZE (# of English words)...Delivery Time...TRANSLATION PRICE PER WORD

5000....15 days....$0.26


I just thought that this information might be of interest to some of you out there, especially at a time when offers of large jobs at $.02-$.04/ word are showing up in our email inboxes almost daily.
I personally don't do English -> Dutch, but I think that the cost of English -> Dutch and Dutch -> English translations are very closely related.

For what it is worth, they are paying agencies $.30-$.39/word for Hmong translations with 5-15 day deadlines, and I know a whole slew of Hmong translators around here who work for $.06-.07/word, get paid $.02 for proofing, and the agency walks away with $.21-.31/ word. (and frankly, the State is not likely to come back demanding frequent changes, or be late on payment, etc.)


Direct link
 

Andras Szivak
Local time: 22:35
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Saját tapasztalatok Jun 16, 2003

Amikor 6 vagy 7 évvel ezelőtt Torontóban töltöttem egy pár hónapot, végigjártam az ottani irodákat tájékozódás céljából. Beszéltem személyesen is több fordítóval. Akkor ott az átlagos normál fordítási díj 0.20 USD (nem kanadai Dollár) volt, méghozzá fordítói vizsgával nem rendelkező fordítók esetén. A hites fordítók ennek a kétszeresét is megkapták. Igen, ott ilyen árak vannak. Ezt fontos tudatosítani és minél szélesebb körben elterjeszteni itthon is, hogy ne vehessenek minket palira. Pl. idén hírdetett meg egy magyar iroda, itt, a Prozon is, egy Amerikában végzendő nagy fordítási projektet. A próbafordításomat megfelelőnek találták, az árajánlatomra viszont az iroda vezetője felháborodott hangú e-maillel válaszolt, mondván, hol élek én, ő körbeutazta a világot, de ilyen árakkal sehol sem találkozott. Hát itt most megismétlem, igen is vannak! Nem az újjamból szoptam, nem valakitől hallottam, hanem saját magam a helyszínen győződtem meg róla. Olyannyira, hogy az ott kapott pár kisebb munka majdnem fedezte a féléves ottani étkezési költségeinket (2 személyre). Nem szabad bedőlni tehát az olyan szövegeknek, hogy "...hát, az a tudás már nem ér annyit, mert most már jóval többen tudnak angolul, és ha többen tudnaak valamit, akkor az már kevesebbet ér...". Ez egy maszlag.

Direct link
 

PĂ©ter TĂłfalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:35
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Igen, de Jun 16, 2003

András, ez így van, de én azt tapasztalom, hogy itthon nem lehet nyugati árakon dolgozni. Lényegében két ár van: egy az itthoni ügyfeleknek, és egy a nyugatiaknak.

Én épp most fejeztem be egy kb. 150 oldalas munkát, magyar műszaki szöveget fordítottam angolra, régi ügyfélnek.

Az első árajánlatom 2 Ft./kar. fordítás, és 1 Ft./kar. lektorálás volt.

Nem fogadták el ezt, inkább azt mondták, hogy nem kérik a lektorálást, majd átnézik ők. Mivel nem bíztam az ő nyelvi tudásukban, és jó munkát szeretek végezni, "saját költségen" átnézettem az anyagot anyanyelvi lektorral (van egy rendes kollegám, akivel már rég együtt dolgozom, és a stílusellenőrzést, tehát nem összevetés az eredeti szöveggel!, nekem olcsón megcsinálja), így az én részem 1,50 Ft./kar. lett.

Ez átszámolva kb. 0,06 euró/szó.


Direct link
 

Andras Szivak
Local time: 22:35
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
OK Jun 16, 2003

Igazad van, Péter. Persze, hogy itthon nem lehet mindenkinélnyugati árakat elérni (bár nekem van 4 Ft/karakteres megrendelőm is). Az előbbi hozzászólásomat csakis azért írtam le, hogy ezzel is csökkentsem a valószínűségét annak, hogy fiatal, jó képességű, de tájékozatlan kollégáink bagóért vállaljanak munkát. Ha nem jártam volna Kanadában, akkor talán magam is elbizonytalanodtam volna, olyan vehemensen állította az illető úr, hogy New Yorkban 0,06 USD/szó az átlagár. Jó nagy hazugság! Még egyszer tehát a valódi 6 évvel ezelőtti (kanadai és nem amerikai) ár (nehogy valakiben a 0,06 rögződjön):
0,20-0,40 USD/szó !!!!!!! (és azóta ott is volt infláció!!!!!!


Direct link
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 16:35
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Jelenlegi tapasztalat Jun 16, 2003

Jelenleg a normális tarifa leginkább USD 0.12-0.15/szĂł, tĂ©mátĂłl fĂĽggően. SĂĽrgőssĂ©gi felár, csak nyomtatott formában lĂ©tező anyag felára, kĂĽlönleges formattálás felára lĂ©tezik. Ilyenkor kijön USD 0.18 vagy több is, de ez ritkább. Nagyon spĂ©ci szöveg, pl. törvĂ©nyek szövege, ilyesmi az persze általában több.
A fenti ár közvetlen kuncsaft és fordítóiroda esetében is hasonló (a közvetlen kuncsaftok azért legtöbbször jobban fizetnek, mint az irodák).
TRADOS használata esetĂ©n az egyezĂ©sek szerinti lĂ©pcsőzetes fizetĂ©s általánosan elterjedt.
Országok, ahol ez érvényes: USA, Japán, Olaszország, Franciaország, UK - legalábbis nekem ezekkel volt/van munkakapcsolatom.
Ezek az árak nagyjából igazak mind a három nyelvre, amiben dolgozom.
Minimum díj is általánosan elterjedt, amikor a nagyon rövid (1 oldal vagy kevesebb) szövegért nem a szavak száma szerint számlázunk, hanem egy fix díjat, én általában USD 50 alatt nem állok szóba senkivel. (Kivételt képezhetnek jótékonységi szervezetek, személyes kapcsolatok, stb.)

Vannak persze irodák (vagy akik annak nevezik magukat), akik direkt megprĂłbálják lenyomni az árakat, Ă©s az Internet ebben segĂ­t, főleg, hogy földrajzilag kĂĽlönböző helyeken nagyon eltĂ©rőek az árak. (De ezt már többször kitárgyaltuk.)


Direct link
 

Andras Szivak
Local time: 22:35
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Tárgyaljuk ki minél többször Jun 17, 2003

Minél többször tárgyaljuk ki, annál kevesebbeket csaphatnak be információhiány miatt. Ha legközelebb meghírdetnek egy amerikai állást, már nem biztos, hogy találnak olyan marhát, aki elvállalja 0,04 USD/szó áron és még ezt is jutalomnak tekinti.

Direct link
 

Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:35
English to Hungarian
+ ...
Az amerikai munka Jun 17, 2003

En szemelyesen ismerem a sracot aki a "Gamaxnak" dolgozott kinnt Amerikaban. Nem tudom, hogy egy munkarol beszelunk e Andrassal.
Nos, o azert maskent fogta fel (persze meg fiatal, nincsenek gyerekek, csalad stb).
Ugyan vele szemelyesen nem talalkoztam azota, de nem hallottam semmi rosszat a kiruccanasrol.
Azt sem tudom mennyit keresett, talan nem is mindig ez a lenyeg.
De biztosan tobbet keresett es tett felre az alatt az 1-3 honap alatt mint amenniyt kezdo kozgaszdaszkent pl. Pecsen megkeresett volna (0,5-1 eves munkakereses utan).
Udv,
Ivan

Balazs, javits ki nyugodtan, ha nem igy van:-)


Direct link
 

PĂ©ter TĂłfalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:35
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Aha, szĂłval megvan Jun 17, 2003

Én is jelentkeztem arra a bizonyos állásra. A cégvezetővel mindjárt volt egy kis vitám, amelyben természetesen (ahogy lenni szokott) nem teljesen volt igazam, de a stílus valóban azt érzékeltette, hogy "Örülj, te szerencsétlen, hogy kiküldünk az Ígéret Földjére".
Utólag visszaléptem, hál' istennek, mert azóta szépen alakultak fordítási és üzleti ügyeim, így felesleges lett volna idegenben gürcölni fél évet.


Direct link
 

Andras Szivak
Local time: 22:35
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Biztos nem volt rossz Jun 17, 2003

Csak négyszer vagy ötször annyit tehetett volna félre, úgy, hogy a közvetítőnek is megmaradt volna a tisztességes haszna. A Gamax egy iroda? Sose hallottam...

Direct link
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:35
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Gamax Jun 17, 2003

Igen, a Gamax egy cég, bár fő profiljuk nem fordítás, hanem általában az informatika. A HVG-ben rendszeresen hirdetnek, onnan is lehet róluk tudni.
Egyébként a kérdéses munkára én is jelentkeztem, de túl magasnak találták a kínált árat. Az árat egyébként két elv alapján számoltam ki: (a) nekem megérje, vagyis legalább annyit keressek, mint itthon + kompenzálás a páromtól és megszokott életvitelemtől való távollétért, (b) az USA-ban ilyen típusú munkára érvényes árszínvonal.


Direct link
 

PĂ©ter TĂłfalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:35
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Ha nem vagyok tĂşl indĂ­szkert? Jun 17, 2003

Én azt mondtam nekik, hogy havi nettó 2000$.
Sztem ez nem sok... bár lehet, hogy beképzelt vagyok


Direct link
 

Andras Szivak
Local time: 22:35
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
A kompenzáció Jun 17, 2003

Csabának igaza van. Utazzon bár az ember a világ legszebb pontjára, manapság minden szolgálati út megterhelő, amiért jár plusz felár. (Azért írtam, hogy manapság, mert a KGST alatt bizony jó párszor jártam az NDK-ban mérnökként és tolmácsként is. Hát azok az utak tényleg jutalomüdülések voltak. Ott mindjárt pótolták is, méghozzá jó minőségben, ha valaki nagyon szenvedett volna, amiért elszakították a párjától!). De ma más időket élünk. Nagyon jó, hogy ez is elhangzott itt. Remélem, minél többen olvassák ezt a rovatot és akkor a jövőben majd kevesebben dőlnek be az "Örülj, te szerencsétlen, hogy kiküldünk az Ígéret Földjére" stílusnak, mint a Gamax(???)-nál (Ez nem egy rajzfilmfigura?).

Direct link
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 16:35
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Az érem két oldala Jun 17, 2003

Szerintem a dolognak két oldala van, amelyek elég ellentmondóak.
Én az USA-ban Ă©lek, Ă­gy talán egy kicsit más a nĂ©zőpontom az "importált olcsĂł munkaerővel" kapcsolatosn.
Amikor itt az USA-ban van egy munka, azt el lehet ugye vĂ©geztetni az itteni árakon, meg manapság a nagyszerű globalizálĂłdás eredmĂ©nyekĂ©nt lehet importálni olcsĂł munkaerőt.
Lehet csak a munkát kiadni kĂĽlföldre, ez jogilag, pĂ©nzĂĽgyileg, vĂ­zum szempontjábĂłl egyszerűbb. Sok munka vándorol Ă­gy Indiába, meg Kelet-EurĂłpába is.
Amikor a munka jellege megkĂ­vánja, hogy a dolgozĂł a helyszĂ­nen legyen, akkor mennek ki a "rabszolgapiacra", Ă©s valamilyen mĂłdon behozzák a munkaerőt. Ez lehet legális vagy "egyĂ©b" mĂłd is. Legális esetben a dolgozĂłnak munkavállalĂł vĂ­zumot kell biztosĂ­tani. Az amerikai cĂ©geknek nem egyszerű munkavállalĂł vĂ­zumot szponzorálniuk, először is bizonyĂ­taniuk kell, hogy a munkára nincs megfelelő amerikai állampolgár, Ă©s a szponzorálandĂł szemĂ©lynek meg kell hogy legyen a megfelelő iskolai vĂ©gzettsĂ©ge (amit hitelesen fordĂ­tott Ă©s igazolt papĂ­rokkal kell bizonyĂ­tani) Ă©s a megfelelő országbĂłl kell, hogy jöjjön, stb, stb. Vannak "feketelistás" országok. Ha minden megfelel, akkor is hĂłnapokba telhet a procedĂşra, ezĂ©rt ezt nem szokták vĂ©gigjátszani.
Másik mĂłdszer az, hogy leszerződnek egy cĂ©ggel, általában a cĂ©lországban (lehet az munkaközvetĂ­tő, fordĂ­tĂłiroda, vagy Ă©ppen szoftvercĂ©g), Ă©s Ă­gy áthárĂ­tják a munkavállalási engedĂ©llyel kapcsolatos felelőssĂ©get rájuk. A közvetĂ­tőnek általában mĂ©g bonyolultabb munkavállalĂł vĂ­zumot szereznie, ezĂ©rt esetleg turista/látogatĂł vĂ­zummal kikĂĽldi az illetőt, ami igazábĂłl nem teljesen legális, de ha az illető nem kap fizetĂ©st az USA-ban, akkor nem nagyon csapnak a kezĂĽkre. A megbĂ­zĂł cĂ©g a közvetĂ­tőnek fizet, a dolgozĂł pedig hazautazás után otthon kapja meg a lĂłvĂ©t.
Ebben az esetben nem árt azt tudni, hogy az egyĂ©n bizony kockáztat, mert ha belekötnek ebbe a fĂ©lig fekete munkavĂ©gzĂ©sbe, akkor nemcsak hogy azon nyomban kiebrudalják az országbĂłl, de Ă©vekre, vagy esetleg örökre megvonják a vĂ­zum lehetősĂ©gĂ©t. Ăšgyhogy lehet, hogy buli a 4 centes munka, főleg ha az ember csak a McDonalds 99 centes hamburgerĂ©n Ă©l Ă©s lerobbant helyen alszik (meg lehet tenni, főleg, ha mĂ©g Ă©l az emberben a diákszellem, Ă©n is utaztam Ă­gy), nem fizet sem adĂłt, sem TB-t itt az USA-ban, Ă©s a fĂ©lretett pĂ©nzt hazaviszi, de azĂ©rt nem árt Ăłvatosnak lenni.
A mi szempontunkbĂłl (mármint helyi munkavállalĂłk) ez az egĂ©sz persze bosszantĂł, mert az árakat egyĂ©rtelműen lefelĂ© nyomja ez a jelensĂ©g. A magyar munkavállalĂł szempontjábĂłl ez valĂłszĂ­nűleg Ă©deskeveset számĂ­t, hiszen ő megtalálta a számĂ­tását. A "számĂ­tása" az persze rövid távĂş egyĂ©ni Ă©rdek, hosszĂş távon gondolkozva nem jĂł ez sem neki, sem a többieknek.
Mindezek ellenére MEGÉRTEM azokat, akik végülis elvállalják az ilyen munkákat, sajnos a gazdasági helyzet olyan, ahogyan Iván is jelezte, hogy az ilyen "bulik" jól hangzanak az állás nélküli fiataloknak.

Ez egy ellentmondásos helyzet, és amíg a gazdasági különbségek ilyen nagyok, addig sajnos nem sok minden fog változni.

UFF...


Direct link
 

Andras Szivak
Local time: 22:35
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Az Ă©rem Jun 18, 2003

Engem nem maga a tény zavar, hogy illegálisan munkaerőt közvetítenek külföldre és erre akad vállalkozó. Ebben az esetben ugyanis nem Magyarországot éri a kár a kiesett közterhek miatt. Hanem a módszer: hazugság, félrevezetés, a jelentkező fölényes kioktatása (elvégre hideg, tárgyilagos hangnemben is lehetett volna közölni, hogy uram, az Ön ajánlata nekünk nem felel meg. Ehelyett - jó magyar szokás szerint - hazudoznak, fölényeskednek, lekezelően bánnak az emberrel). Azzal sem érthetek egyet, hogy kéthónapos munkát rossz szálláskörülmények mellett jól lehet teljesíteni. Én is voltam ui. 3 hónapos fordítási munkán külföldön (és most komoly munkáról, nem az NDK-ról van szó), a zaporozsjei (Ukrajna) atomerőműben és bizony állíthatom, hogy ha nem lett volna jó a szállás (egyágyas szoba négycsillagos szállodában), akkor egyszerűen nem lehetett volna elvégezni a munkát. A diákos lelkesedés 1 hétig elég. Ha rosszak a körülmények, idegen helyen ez hatványozottan jelentkezik. Ha rosszak a körülmények, az elvégzett munka is olyan lesz, különösen a vége felé.

Direct link
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 16:35
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Néhány megjegyzés Jun 18, 2003

Andras Szivak wrote:

"Engem nem maga a tény zavar, hogy illegálisan munkaerőt közvetítenek külföldre és erre akad vállalkozó. Ebben az esetben ugyanis nem Magyarországot éri a kár a kiesett közterhek miatt."


Az sem zavar, hogy így az itteni fordítási díjak is lefelé mennek, és így lassan nem lesz majd mihez "felhúzni" a magyar béreket?

"Hanem a módszer: hazugság, félrevezetés, a jelentkező fölényes kioktatása (elvégre hideg, tárgyilagos hangnemben is lehetett volna közölni, hogy uram, az Ön ajánlata nekünk nem felel meg. Ehelyett - jó magyar szokás szerint - hazudoznak, fölényeskednek, lekezelően bánnak az emberrel). Azzal sem érthetek egyet, hogy kéthónapos munkát rossz szálláskörülmények mellett jól lehet teljesíteni."


Ehhez csak annyit szeretnék tisztázásként hozzátenni, hogy NEM TUDOM, hogy a fent említett cég hogyan szervezte/szervezi az ilyen amerikai munkákat, nem rájuk vonatkoztatva írtam amit írtam, hanem általánosságban, mert sok ilyen van.

"Én is voltam ui. 3 hónapos fordítási munkán külföldön (és most komoly munkáról, nem az NDK-ról van szó), a zaporozsjei (Ukrajna) atomerőműben és bizony állíthatom, hogy ha nem lett volna jó a szállás (egyágyas szoba négycsillagos szállodában), akkor egyszerűen nem lehetett volna elvégezni a munkát. A diákos lelkesedés 1 hétig elég. Ha rosszak a körülmények, idegen helyen ez hatványozottan jelentkezik. Ha rosszak a körülmények, az elvégzett munka is olyan lesz, különösen a vége felé.


Ezzel tökéletesen egyetértek.
MĂ©g annyit hadd mondjak el, hogy a fent leĂ­rt helyzetekben nemcsak a közvetĂ­tő a hibás, bizony az eredeti amerikai megbĂ­zĂł is jĂłcskán ludas a dologban. Mivel olcsĂłn akar dolgoztatni (Ă©s ez az elsődleges, mindenek feletti szempont), ezĂ©rt folyamodik ehhez a játĂ©khoz. Tudok olyan cĂ©gről, Ă©s nem kicsi, hanem nagy világcĂ©g, akik rendszeresen, minden tavasszal keresnek angol-magyar szoftver fordĂ­tásra embert. Itt is felbukkant már a hirdetĂ©s az idĂ©n is. (AzĂ©rt tudom, mert 3 Ă©ve rendszeresen felhĂ­vnak, hogy nem gondoltam-e meg magamat, de sajnos kötik az ebet a karĂłhoz, mármint hogy ott kell lenni a helyszĂ­nen, Ă©s az ĂłradĂ­j is elĂ©g alacsony. Én pedig egyelőre csak itthonrĂłl akarok dolgozni, az egyĂ©bkĂ©nt is alacsony ajánlott ĂłradĂ­j meg aztán vĂ©gkĂ©pp vicc, ha közben gyerekvigyázĂłt kell fogadnom a kölök mellĂ©, amĂ­g nekik dolgozom. )
ĂŤgy aztán gondolom, minden alkalommal valaki más balekot találnak a munkára: na el lehet kĂ©pzelni, hogy milyen lehet a vĂ©gtermĂ©k minősĂ©ge, ha rendszeresen más emberek toldozzák-foldozzák a fordĂ­tásokat.
Mivel rendszeresen látom a hirdetéseket erre a projektre, azért tudom, hogy nincs fix emberük, mert akkor nyilván nem hirdetnének. Gondolom, mindenkit csak egyszer lehet palira venni...


[Edited at 2003-06-18 19:12]


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordítási díjak

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs