Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Fordítástámogató szoftverek
Thread poster: Péter Tófalvi
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 08:27
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Cég nevére küldetted esetleg? Jul 2, 2003

Nekem annyi tapasztalatom van a DHL-lel, hogy évekkkel ezelőtt Japánból küldtem haza egy dobozban kb. tíz kilónyi cuccot, használt könyveimet, egyéb ócskaságokat, az anyukám címére. Elkövettem azt a hibát, hogy ráírtam az ő kft-je nevét, csak azért, hogy tutira megkapja, mert a postaládára az van kiírva.
A DHL ugyanezt a játékot végigjátszatta anyuval, nem is hozták ki, hanem neki kellett elmenni a vámáru lerakathoz (a külvárosban), egy csomó pap�
... See more
Nekem annyi tapasztalatom van a DHL-lel, hogy évekkkel ezelőtt Japánból küldtem haza egy dobozban kb. tíz kilónyi cuccot, használt könyveimet, egyéb ócskaságokat, az anyukám címére. Elkövettem azt a hibát, hogy ráírtam az ő kft-je nevét, csak azért, hogy tutira megkapja, mert a postaládára az van kiírva.
A DHL ugyanezt a játékot végigjátszatta anyuval, nem is hozták ki, hanem neki kellett elmenni a vámáru lerakathoz (a külvárosban), egy csomó papír, stb, és a végén vámot kellett rá fizetni, többet, mint amit az egész kupac cucc ért. Nem volt benne se szoftver, se semmi ilyesmi, csak személyes holmi, ami egy egyszerű postai csomagban simán odaért volna.

Jó lecke volt.
Collapse


 
Kalauz
Kalauz
Local time: 14:27
English to Hungarian
+ ...
Megvan az elhantolt eb másik fele Jul 2, 2003

Katalin Horvath McClure wrote:

Elkövettem azt a hibát, hogy ráírtam az ő kft-je nevét, csak azért, hogy tutira megkapja, mert a postaládára az van kiírva.

Jó lecke volt.


Persze én is cégcímre kértem.(((


 
Kalauz
Kalauz
Local time: 14:27
English to Hungarian
+ ...
egy megjegyzés Jul 2, 2003

Egy dolog bánt a legjobban: a Proz.com és a Trados válaszra sem méltattak eddig...

 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:27
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Na, ja Jul 2, 2003

Ma megírtad, ma válaszoljanak.
30 napon belül. Oké?


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 08:27
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Nem tudod visszaküldeni??? Jul 2, 2003

Figyusz, nem lehet a csomagot "nem átvenni" a DHL-től, hanem visszaküldeni?
A TRADOS-sal gyorsan fel kellene szerintem venni a kapcsolatot (telefonálj, ne emailezz), és röviden elmagyarázni, hogy mi a téma. Mondd meg nekik, hogy visszaküldöd a csomagot (érintetlen állapotban) és egyidejűleg rendelj egy másikat a saját nevedre. Talán így nem lesz gond.
Ha esetleg van valami másik gyorsposta szolgálat a DHL-en kívül, amit tudnál használni, az szerintem j
... See more
Figyusz, nem lehet a csomagot "nem átvenni" a DHL-től, hanem visszaküldeni?
A TRADOS-sal gyorsan fel kellene szerintem venni a kapcsolatot (telefonálj, ne emailezz), és röviden elmagyarázni, hogy mi a téma. Mondd meg nekik, hogy visszaküldöd a csomagot (érintetlen állapotban) és egyidejűleg rendelj egy másikat a saját nevedre. Talán így nem lesz gond.
Ha esetleg van valami másik gyorsposta szolgálat a DHL-en kívül, amit tudnál használni, az szerintem jobb lenne.

Mindezzel együtt azért próbálj meg utánaszámolni, hogy mi az olcsóbb (a visszaküldésért biztos neked kell fizetni), és lehet, hogy az Áfa dolgot magánszemélyként sem tudod megúszni. (Persze, az attól függ, hogy mit írnak a csomag tartalmára. A csomag fizikai tartalma ránézésre: CD, dokumentumok, meg egy darab fém/műanyag izé.)

Szerintem vedd fel a telefont, és beszélj a TRADOS-sal. Nekem elég jó tapasztalatom volt a kereskedőikkel itt Amerikában.

Sok szerencsét, és meséld tovább, mi történt, hadd tanuljunk...

Szia
Kati
Collapse


 
Kalauz
Kalauz
Local time: 14:27
English to Hungarian
+ ...
hm Jul 2, 2003

Péter Tófalvi wrote:

Ma megírtad, ma válaszoljanak.
30 napon belül. Oké?


Na ja, de ki fizeti a raktározási költségeket a DHL-nél?


 
Kalauz
Kalauz
Local time: 14:27
English to Hungarian
+ ...
és a Proz.com válaszol Jul 2, 2003

Én vagyok türelmetlen. Megígérték, hogy utánanéznek a rendelésemnek. Szurkoljatok.
Katalinnak megint igaza van... ha visszaküldöm olcsóbb a hús, mint a leves.


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:27
English to Hungarian
+ ...
Jogdijas szoftver letöltése a netről Jul 4, 2003

A legfrissebb akció most a Wordfast, amivel kapcsolatban felmerült bennem, hogy
(1) alighanem ez is egy DHL/ VPOP kézbesités lesz, viszont
(2) ha nem, akkor mi a helyzet a vámmal és az ÁFÁ-val?

Vannak ugyanis szép számmal olyan szoftverek, amelyeket a netről simán le lehet tölteni, és - nem beszélve arról, hogy tulajdonképpen még az ingyeneseknek is van/ lehet vámértéke - ha fizetek érte, akkor én importálok, nem? (Komolyan kérdezem: itt van m
... See more
A legfrissebb akció most a Wordfast, amivel kapcsolatban felmerült bennem, hogy
(1) alighanem ez is egy DHL/ VPOP kézbesités lesz, viszont
(2) ha nem, akkor mi a helyzet a vámmal és az ÁFÁ-val?

Vannak ugyanis szép számmal olyan szoftverek, amelyeket a netről simán le lehet tölteni, és - nem beszélve arról, hogy tulajdonképpen még az ingyeneseknek is van/ lehet vámértéke - ha fizetek érte, akkor én importálok, nem? (Komolyan kérdezem: itt van most az új Wordfast akció. Tényleg: ismeri/ használja valaki Közületek?)
Collapse


 
Kalauz
Kalauz
Local time: 14:27
English to Hungarian
+ ...
Fejlemények Jul 4, 2003

Kaptam a Tradostol egy igen érdekes hangvételű levelet három címzettel (csak hogy fogalmatok legyen róla, így indít: „Hi Guys”), aminek gyakorlatilag az a lényege, hogy fizessek, küldjem el a vámra a papírjaimat, bizonyítsam a cég létezését Cégbírósági bejegyzéssel, adópapírokkal, stb., valamint töltsem ki a hét oldalas nyomtatványt, és csak akkor zavarjam az ír részleget, ha még kell valamilyen extra papír. Mindebben rólam, mint harmadik személyről van szó,... See more
Kaptam a Tradostol egy igen érdekes hangvételű levelet három címzettel (csak hogy fogalmatok legyen róla, így indít: „Hi Guys”), aminek gyakorlatilag az a lényege, hogy fizessek, küldjem el a vámra a papírjaimat, bizonyítsam a cég létezését Cégbírósági bejegyzéssel, adópapírokkal, stb., valamint töltsem ki a hét oldalas nyomtatványt, és csak akkor zavarjam az ír részleget, ha még kell valamilyen extra papír. Mindebben rólam, mint harmadik személyről van szó, olyan kioktató hangnemben, amit a diákjaimmal szemben sem engedtem meg soha magamnak.Collapse


 
Kalauz
Kalauz
Local time: 14:27
English to Hungarian
+ ...
...és a megoldás Jul 4, 2003

A DHL vámcsoportja kihúzott a bajból, miután felvázoltam nekik a dolgot. Egy nagyon kedves, segítőkész hölgy elintézte, hogy minimális összeg befizetésével két napon belül kihozzák a programot.

 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:27
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Me Jul 4, 2003

Eva Blanar wrote:

...itt van most az új Wordfast akció. Tényleg: ismeri/ használja valaki Közületek?)


Én a Wordfast-ot próbálgatom.
Letöltöd - nagyon kis méret! - elkezded használni. Ha reggleniu akarsz, befizeted az ürgének a pénzt, kapsz egy licencszámot, oszt annyi. Esetleg küldenek egy CD-ROM-ot, tankönyvvel. Ha kéred.
Szerintem ne kérd, mert az oktatófájlt szépen ki lehet nyomtatni.

Na, de, ejnye, ejnye, miért nem várod meg az én progim, vagy vennéd a magyar Wordfishert (tessék reklám Környeinek, bár nem érdemli meg).


 
julianus (X)
julianus (X)  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:27
Hungarian to English
+ ...
Tiszta vizet a TRADOS pohárba Jul 8, 2003

Üdv!
Szeretnék néhány fórumos tévhitet eloszlatni - lássuk az igazat cseppenként:

1.A Julianus a TRADOS kizárólagos magyarországi forgalmazója. Rajtunk kívül magyar illetőségűeknek csak a TRADOS, vagy fordításokat támogató közösségek (pl. proz) adhatnak el TRADOS-t. Pont.
Sőt, ha a TRADOS-nál érdeklődsz a translationzone-on, átkerülsz a Julianus oldalaira.

2. A TRADOS 6 nem tud pdf-et fordítani. Az 5-ös sem. Sőt, semelyik má
... See more
Üdv!
Szeretnék néhány fórumos tévhitet eloszlatni - lássuk az igazat cseppenként:

1.A Julianus a TRADOS kizárólagos magyarországi forgalmazója. Rajtunk kívül magyar illetőségűeknek csak a TRADOS, vagy fordításokat támogató közösségek (pl. proz) adhatnak el TRADOS-t. Pont.
Sőt, ha a TRADOS-nál érdeklődsz a translationzone-on, átkerülsz a Julianus oldalaira.

2. A TRADOS 6 nem tud pdf-et fordítani. Az 5-ös sem. Sőt, semelyik másik TM tool sem.

3. Ár - javítás:
A TRADOS 6 Freelance listaára jelenleg 895 EUR, néhány fordítói közösségben (értd pl. proz) akciósan lehet olcsóbb, de nem 80.000 Ft (300 euró)!

4. Honnan tudod, hogy igazi TRADOS-t veszel?
Mielőtt bármilyen TRADOS-t megvennél, kérd el a vele járó kézikönyveket, a CD-t és a zöld színű hardverkulcsot (dongle) és a dobozt! A hardverkulcs száma a kulcsra ragasztott matricára van nyomtatva és a szoftverből is lekérdezhető a Workbench Help/About.. menüpontjából.
Mondjam-e hogy a két számnak ugyanannak kell lennie?
Ha komoly aggályod merül fel a szoftver jogtisztaságával kapcsolatban, írj nekünk és mi kinyomozzuk, hogy valóban a TRADOS-tól származik-e a termék - csak a hardverkulcs számára van szükségünk.

5. Közvetlen TRADOS-os rendelés esetén a TRADOS ára tartalmazza a vámot és a házhozszállítás díját.

6. ÁFA:
Minden bejövő szoftverre kell vámot (csak a CD-kre - még akkor is, ha az 0 Ft) és 25%áfát fizetni. Az áfát a cégek visszaigényelhetik, tehát a DHL korrektül járt el. Ha le akarjátok könyveltetni a számlát, akkor viszont egy céges adóellenőrzésnél fog kitűnni, hogy nem fizettétek meg az utána járó áfát.

7. Rejtett ábrák:
A TRADOS-os Word fordításkor érdemes Normal View-ra kapcsolni az Oldalképről (Page View). Normál nézetben a képek valóban nem jelennek meg (ez Word funkció, nem TRADOS), de nem is tölt a Word 10-20 mp-eket azzal, hogy újratördeli az oldalakat, ha egy sor a fordítás során átugrik a következő oldalra. Fordítás után, de akár feltisztítás előtt is vissza lehet váltani Oldalképre, hogy megnézzük, mi is lett az eredmény.

Czövek Gábor, Julianus Kft.

A fentiekről - hacsak nem közérdekű - lécci magánba: [email protected]
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 08:27
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
A dongle színe Jul 8, 2003

Az én dongle-om lila. Gondolom az említett zöld az a párhuzamos kimenetre való dongle lehet, ez USB. Csak gondoltam, megemlítem, nehogy valaki azt higgye, hogy a lila nem jogtiszta.

 
julianus (X)
julianus (X)  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:27
Hungarian to English
+ ...
Catfight magyar szempontok szerint Jul 8, 2003

Péter Tófalvi wrote:

Kiindulópontként talán ez is megteszi:
http://www.geocities.com/wordfast/ncompare.html
[Edited at 2003-06-22 13:32]


Azért ez egy elég régi verziókon alapuló összehasonlítás - a TRADOS (WB v3) jelenleg a 6-os verziónál jár, a wordfast (v3.34) a 4.2-nél.

Innen az ötlet - érdekelhet Benneteket egy olyan saját, magyar szempontokon alapuló összehasonlítás, amelyben megmérjük az egyes szoftverek _valódi_ használhatóságát? Pl. engem is érdekel, mi lenne az eredmény...

Kellene hozzá egy-egy gyakorlott TRADOS, wordfast, deja vu, stb. fordító (vagy fordítói csapat), akik előre meghatározott fordítói rutinfeladatokat végeznének el és fordítás közben használnák az eszközöket, mindent kiértékelnénk (mennyi idő alatt lehet elvégezni az adott feladatot, mennyire könnyítette meg a fordítást, stb.) és megjegyzéseket lehetne hozzáfűzni...
Minden szoftverből a legújabb, jogtiszta verzióval...

Helyszínül - apportként - felajánljuk a Julianus irodáját. Mit szóltok, érdekel Benneteket? Akad jelentkező?

Czövek Gábor


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordítástámogató szoftverek






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »