Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Fordítástámogató szoftverek
Thread poster: Péter Tófalvi
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:48
English to Hungarian
+ ...
Jun 22, 2003

Véelmények, tapasztalatok érdekelnének, főleg ami a következőket illeti:
- Szolgáltatások (Mi tud?)
- Felhasználói támogatás
- Különböző op. rendszerekkel való kompatibilitás
- Többfelhasználós környezet
- Kapcsolat más szótárakkal
- Árak

Kiindulópontként talán ez is me
... See more
Véelmények, tapasztalatok érdekelnének, főleg ami a következőket illeti:
- Szolgáltatások (Mi tud?)
- Felhasználói támogatás
- Különböző op. rendszerekkel való kompatibilitás
- Többfelhasználós környezet
- Kapcsolat más szótárakkal
- Árak

Kiindulópontként talán ez is megteszi:
http://www.geocities.com/wordfast/ncompare.html


Köszönöm!

[Edited at 2003-06-22 13:32]
Collapse


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:48
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
ProZ.com CAT Center, CAT fight Jun 22, 2003

Ajánlom figyelmedbe pontosan ebben a témában ProZ.com megfelelő oldalait:
http://www.proz.com/?sp=cat/index
ezen belül is a CAT Fight! szekciót (ez utóbbi a Trados és a Deja Vu összehasonlítására szorítkozik).

csaba


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:48
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Kösz! Jun 22, 2003

Csaba Ban wrote:
...ez utóbbi a Trados és a Deja Vu összehasonlítására szorítkozik).
csaba


Én úgy látom, hogy nem szorítkozik a két szoftverre, hanem többet is összehasonlít, és ez alapján a WordFast tűnik abszolút győztesnek.

[Edited at 2003-06-23 16:43]


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:48
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Árak Jun 23, 2003

A TRADOS durván 700 euró, a Wordfast 4. pedig 180, na és itt van a magyar Wordfisher, amely mindössze 30 euró...

 
Kalauz
Kalauz
Local time: 05:48
English to Hungarian
+ ...
Mégis melyik? Jun 23, 2003

Egy kezdo naivitasaval nezem en is a software kinalatot. Ugyan sokat segitett a Deja Vu vs. Trados oldal, de a problemamat nem oldotta meg. Miert van az, hogy sok Proz megrendelo ragaszkodik a Tradoshoz?

 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 05:48
English to Hungarian
+ ...
A lényeg Jun 23, 2003

Arra kell vigyázni, hogy a beszerzett szoftver kompatibilis legyen a Tradossal, azaz a megrendelő ne vegye észre, hogy nem a Trados-tól eltérő programmal készült a fordítás (bár nem tudom, hogyan képes pl. a Déja Vu Trados uncleaned fájlt produkálni), ui. a legtöbb megrendelő Trados-ban kéri a munkát. Hogy miért, azt nek kérdezzétek.

 
Kalauz
Kalauz
Local time: 05:48
English to Hungarian
+ ...
Trados a belepo? Jun 23, 2003

Ugyan csak harom napja fedeztem fel a proz.com oldalt, de kezdem ugy erezni, hogy a Trados tulajdonkeppen 'csak' ahhoz kell, hogy megpalyazhassak bizonyos munkakat... Rosszul latom?

 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 05:48
English to Hungarian
+ ...
Rosszul Jun 23, 2003

Rosszul

 
Kalauz
Kalauz
Local time: 05:48
English to Hungarian
+ ...
Okits! ;) Jun 23, 2003

Rendben, ertem, hogy vannak szoftverek amik tudnak hamis-Trados forditasokat produkalni, de halas lennek ha bovebben is elmagyaraznad. Bolintsak, hogy van Trados a tarsolyomban es hasznaljak olcsobb programot?

 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:48
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Trados Jun 23, 2003

Nem igazán tudod elhitetni, hogy van Tradosod, ennek hiánya a leadott anyagod külalakján ill. formátumán azonnal kitűnik.
A Tradosszal nagyjából az a helyzet a CAT szoftverek piacán, mint az operációs rendszerek piacán a Windows-zal. Van annál jobb is, de a piacnak olyan nagy hányadát fedik le, hogy szinte lehetetlen kikerülni.

Én speciel a magam kis DV-mániámmal időnként attól tartok, hogy hosszú távon úgy járok, mint az Apple-hívők a 90-es évekb
... See more
Nem igazán tudod elhitetni, hogy van Tradosod, ennek hiánya a leadott anyagod külalakján ill. formátumán azonnal kitűnik.
A Tradosszal nagyjából az a helyzet a CAT szoftverek piacán, mint az operációs rendszerek piacán a Windows-zal. Van annál jobb is, de a piacnak olyan nagy hányadát fedik le, hogy szinte lehetetlen kikerülni.

Én speciel a magam kis DV-mániámmal időnként attól tartok, hogy hosszú távon úgy járok, mint az Apple-hívők a 90-es években: egyre inkább csak érzelmi alapon használták a Windowstól eltérő op. rendszert, kicsit kurucos ellenállásként.

A Deja Vu egyébként igenis képes Trados uncleaned fájlokat előállítani, igaz, egy kis turpisság kell a dologhoz: bemenetként Trados előre lefordított (pretranslated) fájl szükséges (nem muszáj a tényleges fordítás, csak a formátum a lényeg).
Collapse


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:48
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Lényeg a lényeg Jun 23, 2003

Kalauz wrote:

Rendben, ertem, hogy vannak szoftverek amik tudnak hamis-Trados forditasokat produkalni, de halas lennek ha bovebben is elmagyaraznad. Bolintsak, hogy van Trados a tarsolyomban es hasznaljak olcsobb programot?


Szerintem itt azon van a lényeg, hogy más, olcsóbb szoftverek is képesek olyan korpusz-gyűjteményt létrehozni, amelyet aztán a megrendelő Tradosa a saját fordítási memóriájába mohón be tud kebelezni.

Szerintem nem kell zsákbamacskát árulni, közölni kell a vevővel, hogy neked ez vagy az van, és tudsz neki Tradosz-szerű munkát szállítani.


 
Kalauz
Kalauz
Local time: 05:48
English to Hungarian
+ ...
Köszönöm Jun 23, 2003

Így még én is felfogtam, köszönöm. Igazából csak megerősítésre vártam, mert már megrendeltem a Tradost. Amik elbizonytalanítottak, azok pont a te hozzászólásaid voltak a Trados vs DJ csataban. Igyekszem úgy felfogni, hogy egyenlőre beérem a 'globalizálódott' rosszal. További szép napot!

 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:48
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
azért nem rossz az Jun 23, 2003

Túlzás lenne azt állítani, hogy a Trados rossz. Csak éppen más szoftverek vagy (közel) ugyanazt tudják olcsóbban, vagy jobban tudják hasonló áron. A trükkös rész éppen a formátumban van. Hiába tud szinte az összes hasnoló szoftver fukncionálisan hasonló fordítási memóriákat előállítani, ha a gyakorlatban sok cég kifejezetten a Tradost követeli meg.
Egyébként azért érdemes Trados-tulajdonosnak lenni, mert egy csomó cég tényleg ezt követeli meg.
... See more
Túlzás lenne azt állítani, hogy a Trados rossz. Csak éppen más szoftverek vagy (közel) ugyanazt tudják olcsóbban, vagy jobban tudják hasonló áron. A trükkös rész éppen a formátumban van. Hiába tud szinte az összes hasnoló szoftver fukncionálisan hasonló fordítási memóriákat előállítani, ha a gyakorlatban sok cég kifejezetten a Tradost követeli meg.
Egyébként azért érdemes Trados-tulajdonosnak lenni, mert egy csomó cég tényleg ezt követeli meg.

A DV szerintem tényleg jobb szoftvert gyárt, csak éppen az egy családi vállalkozás, akik nem tudnak sokat költeni marketingre és PR-re.
Collapse


 
Kalauz
Kalauz
Local time: 05:48
English to Hungarian
+ ...
Köszönöm ismét Jun 23, 2003

Megvígasztaltál.

 
Tamas
Tamas
Local time: 05:48
German to Hungarian
+ ...
Hi all! Jun 24, 2003

Figyeljetek csak a netröl le lehet tölteni, mondták nekem, persze én az eredetit vettem meg, biztos nem olyan az, le van védve meg ilyesmi, nem tudom de én mar megrendeletem ugy hogy most már mind1.
Amugy sziasztok! Most láttam meg nemreg ezt az oldalt, majd fogok irosgatni is néha,
Bye!


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordítástámogató szoftverek






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »