Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > | Fordítástámogató szoftverek Thread poster: Péter Tófalvi
| Péter Tófalvi Hungary Local time: 05:48 English to Hungarian + ...
Véelmények, tapasztalatok érdekelnének, főleg ami a következőket illeti: - Szolgáltatások (Mi tud?) - Felhasználói támogatás - Különböző op. rendszerekkel való kompatibilitás - Többfelhasználós környezet - Kapcsolat más szótárakkal - Árak Kiindulópontként talán ez is me... See more Véelmények, tapasztalatok érdekelnének, főleg ami a következőket illeti: - Szolgáltatások (Mi tud?) - Felhasználói támogatás - Különböző op. rendszerekkel való kompatibilitás - Többfelhasználós környezet - Kapcsolat más szótárakkal - Árak Kiindulópontként talán ez is megteszi: http://www.geocities.com/wordfast/ncompare.html Köszönöm!
[Edited at 2003-06-22 13:32] ▲ Collapse | | | Csaba Ban Hungary Local time: 05:48 Member (2002) English to Hungarian + ... ProZ.com CAT Center, CAT fight | Jun 22, 2003 |
Ajánlom figyelmedbe pontosan ebben a témában ProZ.com megfelelő oldalait: http://www.proz.com/?sp=cat/index ezen belül is a CAT Fight! szekciót (ez utóbbi a Trados és a Deja Vu összehasonlítására szorítkozik). csaba | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 05:48 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER
Csaba Ban wrote: ...ez utóbbi a Trados és a Deja Vu összehasonlítására szorítkozik). csaba Én úgy látom, hogy nem szorítkozik a két szoftverre, hanem többet is összehasonlít, és ez alapján a WordFast tűnik abszolút győztesnek.
[Edited at 2003-06-23 16:43] | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 05:48 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER
A TRADOS durván 700 euró, a Wordfast 4. pedig 180, na és itt van a magyar Wordfisher, amely mindössze 30 euró... | |
|
|
Kalauz Local time: 05:48 English to Hungarian + ... Mégis melyik? | Jun 23, 2003 |
Egy kezdo naivitasaval nezem en is a software kinalatot. Ugyan sokat segitett a Deja Vu vs. Trados oldal, de a problemamat nem oldotta meg. Miert van az, hogy sok Proz megrendelo ragaszkodik a Tradoshoz? | | |
Arra kell vigyázni, hogy a beszerzett szoftver kompatibilis legyen a Tradossal, azaz a megrendelő ne vegye észre, hogy nem a Trados-tól eltérő programmal készült a fordítás (bár nem tudom, hogyan képes pl. a Déja Vu Trados uncleaned fájlt produkálni), ui. a legtöbb megrendelő Trados-ban kéri a munkát. Hogy miért, azt nek kérdezzétek. | | | Kalauz Local time: 05:48 English to Hungarian + ... Trados a belepo? | Jun 23, 2003 |
Ugyan csak harom napja fedeztem fel a proz.com oldalt, de kezdem ugy erezni, hogy a Trados tulajdonkeppen 'csak' ahhoz kell, hogy megpalyazhassak bizonyos munkakat... Rosszul latom? | | |
|
|
Kalauz Local time: 05:48 English to Hungarian + ...
Rendben, ertem, hogy vannak szoftverek amik tudnak hamis-Trados forditasokat produkalni, de halas lennek ha bovebben is elmagyaraznad. Bolintsak, hogy van Trados a tarsolyomban es hasznaljak olcsobb programot? | | | Csaba Ban Hungary Local time: 05:48 Member (2002) English to Hungarian + ...
Nem igazán tudod elhitetni, hogy van Tradosod, ennek hiánya a leadott anyagod külalakján ill. formátumán azonnal kitűnik. A Tradosszal nagyjából az a helyzet a CAT szoftverek piacán, mint az operációs rendszerek piacán a Windows-zal. Van annál jobb is, de a piacnak olyan nagy hányadát fedik le, hogy szinte lehetetlen kikerülni. Én speciel a magam kis DV-mániámmal időnként attól tartok, hogy hosszú távon úgy járok, mint az Apple-hívők a 90-es évekb... See more Nem igazán tudod elhitetni, hogy van Tradosod, ennek hiánya a leadott anyagod külalakján ill. formátumán azonnal kitűnik. A Tradosszal nagyjából az a helyzet a CAT szoftverek piacán, mint az operációs rendszerek piacán a Windows-zal. Van annál jobb is, de a piacnak olyan nagy hányadát fedik le, hogy szinte lehetetlen kikerülni. Én speciel a magam kis DV-mániámmal időnként attól tartok, hogy hosszú távon úgy járok, mint az Apple-hívők a 90-es években: egyre inkább csak érzelmi alapon használták a Windowstól eltérő op. rendszert, kicsit kurucos ellenállásként. A Deja Vu egyébként igenis képes Trados uncleaned fájlokat előállítani, igaz, egy kis turpisság kell a dologhoz: bemenetként Trados előre lefordított (pretranslated) fájl szükséges (nem muszáj a tényleges fordítás, csak a formátum a lényeg). ▲ Collapse | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 05:48 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER Lényeg a lényeg | Jun 23, 2003 |
Kalauz wrote: Rendben, ertem, hogy vannak szoftverek amik tudnak hamis-Trados forditasokat produkalni, de halas lennek ha bovebben is elmagyaraznad. Bolintsak, hogy van Trados a tarsolyomban es hasznaljak olcsobb programot? Szerintem itt azon van a lényeg, hogy más, olcsóbb szoftverek is képesek olyan korpusz-gyűjteményt létrehozni, amelyet aztán a megrendelő Tradosa a saját fordítási memóriájába mohón be tud kebelezni. Szerintem nem kell zsákbamacskát árulni, közölni kell a vevővel, hogy neked ez vagy az van, és tudsz neki Tradosz-szerű munkát szállítani. | | | Kalauz Local time: 05:48 English to Hungarian + ...
Így még én is felfogtam, köszönöm. Igazából csak megerősítésre vártam, mert már megrendeltem a Tradost. Amik elbizonytalanítottak, azok pont a te hozzászólásaid voltak a Trados vs DJ csataban. Igyekszem úgy felfogni, hogy egyenlőre beérem a 'globalizálódott' rosszal. További szép napot! | |
|
|
Csaba Ban Hungary Local time: 05:48 Member (2002) English to Hungarian + ... azért nem rossz az | Jun 23, 2003 |
Túlzás lenne azt állítani, hogy a Trados rossz. Csak éppen más szoftverek vagy (közel) ugyanazt tudják olcsóbban, vagy jobban tudják hasonló áron. A trükkös rész éppen a formátumban van. Hiába tud szinte az összes hasnoló szoftver fukncionálisan hasonló fordítási memóriákat előállítani, ha a gyakorlatban sok cég kifejezetten a Tradost követeli meg. Egyébként azért érdemes Trados-tulajdonosnak lenni, mert egy csomó cég tényleg ezt követeli meg. ... See more Túlzás lenne azt állítani, hogy a Trados rossz. Csak éppen más szoftverek vagy (közel) ugyanazt tudják olcsóbban, vagy jobban tudják hasonló áron. A trükkös rész éppen a formátumban van. Hiába tud szinte az összes hasnoló szoftver fukncionálisan hasonló fordítási memóriákat előállítani, ha a gyakorlatban sok cég kifejezetten a Tradost követeli meg. Egyébként azért érdemes Trados-tulajdonosnak lenni, mert egy csomó cég tényleg ezt követeli meg. A DV szerintem tényleg jobb szoftvert gyárt, csak éppen az egy családi vállalkozás, akik nem tudnak sokat költeni marketingre és PR-re. ▲ Collapse | | | Kalauz Local time: 05:48 English to Hungarian + ... Köszönöm ismét | Jun 23, 2003 |
Megvígasztaltál. | | | Tamas Local time: 05:48 German to Hungarian + ...
Figyeljetek csak a netröl le lehet tölteni, mondták nekem, persze én az eredetit vettem meg, biztos nem olyan az, le van védve meg ilyesmi, nem tudom de én mar megrendeletem ugy hogy most már mind1. Amugy sziasztok! Most láttam meg nemreg ezt az oldalt, majd fogok irosgatni is néha, Bye! | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Fordítástámogató szoftverek Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |