Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Fordítástámogató szoftverek
Thread poster: Péter Tófalvi

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:56
English to Hungarian
+ ...
Jun 22, 2003

Véelmények, tapasztalatok érdekelnének, főleg ami a következőket illeti:
- Szolgáltatások (Mi tud?)
- Felhasználói támogatás
- Különböző op. rendszerekkel való kompatibilitás
- Többfelhasználós környezet
- Kapcsolat más szótárakkal
- Árak

Kiindulópontként talán ez is megteszi:
http://www.geocities.com/wordfast/ncompare.html


Köszönöm!

[Edited at 2003-06-22 13:32]


Direct link
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:56
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
ProZ.com CAT Center, CAT fight Jun 22, 2003

Ajánlom figyelmedbe pontosan ebben a témában ProZ.com megfelelő oldalait:
http://www.proz.com/?sp=cat/index
ezen belül is a CAT Fight! szekciót (ez utóbbi a Trados és a Deja Vu összehasonlítására szorítkozik).

csaba


Direct link
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:56
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Kösz! Jun 22, 2003

Csaba Ban wrote:
...ez utóbbi a Trados és a Deja Vu összehasonlítására szorítkozik).
csaba


Én úgy látom, hogy nem szorítkozik a két szoftverre, hanem többet is összehasonlít, és ez alapján a WordFast tűnik abszolút győztesnek.

[Edited at 2003-06-23 16:43]


Direct link
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:56
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Árak Jun 23, 2003

A TRADOS durván 700 euró, a Wordfast 4. pedig 180, na és itt van a magyar Wordfisher, amely mindössze 30 euró...

Direct link
 

Kalauz
Local time: 16:56
English to Hungarian
+ ...
Mégis melyik? Jun 23, 2003

Egy kezdo naivitasaval nezem en is a software kinalatot. Ugyan sokat segitett a Deja Vu vs. Trados oldal, de a problemamat nem oldotta meg. Miert van az, hogy sok Proz megrendelo ragaszkodik a Tradoshoz?

Direct link
 

Andras Szivak
Local time: 16:56
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
A lényeg Jun 23, 2003

Arra kell vigyázni, hogy a beszerzett szoftver kompatibilis legyen a Tradossal, azaz a megrendelő ne vegye észre, hogy nem a Trados-tól eltérő programmal készült a fordítás (bár nem tudom, hogyan képes pl. a Déja Vu Trados uncleaned fájlt produkálni), ui. a legtöbb megrendelő Trados-ban kéri a munkát. Hogy miért, azt nek kérdezzétek.

Direct link
 

Kalauz
Local time: 16:56
English to Hungarian
+ ...
Trados a belepo? Jun 23, 2003

Ugyan csak harom napja fedeztem fel a proz.com oldalt, de kezdem ugy erezni, hogy a Trados tulajdonkeppen 'csak' ahhoz kell, hogy megpalyazhassak bizonyos munkakat... Rosszul latom?

Direct link
 

Andras Szivak
Local time: 16:56
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Rosszul Jun 23, 2003

Rosszul

Direct link
 

Kalauz
Local time: 16:56
English to Hungarian
+ ...
Okits! ;) Jun 23, 2003

Rendben, ertem, hogy vannak szoftverek amik tudnak hamis-Trados forditasokat produkalni, de halas lennek ha bovebben is elmagyaraznad. Bolintsak, hogy van Trados a tarsolyomban es hasznaljak olcsobb programot?

Direct link
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:56
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Trados Jun 23, 2003

Nem igazán tudod elhitetni, hogy van Tradosod, ennek hiánya a leadott anyagod külalakján ill. formátumán azonnal kitűnik.
A Tradosszal nagyjából az a helyzet a CAT szoftverek piacán, mint az operációs rendszerek piacán a Windows-zal. Van annál jobb is, de a piacnak olyan nagy hányadát fedik le, hogy szinte lehetetlen kikerülni.

Én speciel a magam kis DV-mániámmal időnként attól tartok, hogy hosszú távon úgy járok, mint az Apple-hívők a 90-es években: egyre inkább csak érzelmi alapon használták a Windowstól eltérő op. rendszert, kicsit kurucos ellenállásként.

A Deja Vu egyébként igenis képes Trados uncleaned fájlokat előállítani, igaz, egy kis turpisság kell a dologhoz: bemenetként Trados előre lefordított (pretranslated) fájl szükséges (nem muszáj a tényleges fordítás, csak a formátum a lényeg).


Direct link
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:56
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Lényeg a lényeg Jun 23, 2003

Kalauz wrote:

Rendben, ertem, hogy vannak szoftverek amik tudnak hamis-Trados forditasokat produkalni, de halas lennek ha bovebben is elmagyaraznad. Bolintsak, hogy van Trados a tarsolyomban es hasznaljak olcsobb programot?


Szerintem itt azon van a lényeg, hogy más, olcsóbb szoftverek is képesek olyan korpusz-gyűjteményt létrehozni, amelyet aztán a megrendelő Tradosa a saját fordítási memóriájába mohón be tud kebelezni.

Szerintem nem kell zsákbamacskát árulni, közölni kell a vevővel, hogy neked ez vagy az van, és tudsz neki Tradosz-szerű munkát szállítani.


Direct link
 

Kalauz
Local time: 16:56
English to Hungarian
+ ...
Köszönöm Jun 23, 2003

Így még én is felfogtam, köszönöm. Igazából csak megerősítésre vártam, mert már megrendeltem a Tradost. Amik elbizonytalanítottak, azok pont a te hozzászólásaid voltak a Trados vs DJ csataban. Igyekszem úgy felfogni, hogy egyenlőre beérem a 'globalizálódott' rosszal. További szép napot!

Direct link
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:56
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
azért nem rossz az Jun 23, 2003

Túlzás lenne azt állítani, hogy a Trados rossz. Csak éppen más szoftverek vagy (közel) ugyanazt tudják olcsóbban, vagy jobban tudják hasonló áron. A trükkös rész éppen a formátumban van. Hiába tud szinte az összes hasnoló szoftver fukncionálisan hasonló fordítási memóriákat előállítani, ha a gyakorlatban sok cég kifejezetten a Tradost követeli meg.
Egyébként azért érdemes Trados-tulajdonosnak lenni, mert egy csomó cég tényleg ezt követeli meg.

A DV szerintem tényleg jobb szoftvert gyárt, csak éppen az egy családi vállalkozás, akik nem tudnak sokat költeni marketingre és PR-re.


Direct link
 

Kalauz
Local time: 16:56
English to Hungarian
+ ...
Köszönöm ismét Jun 23, 2003

Megvígasztaltál.

Direct link
 
Tamas
Local time: 16:56
German to Hungarian
+ ...
Hi all! Jun 24, 2003

Figyeljetek csak a netröl le lehet tölteni, mondták nekem, persze én az eredetit vettem meg, biztos nem olyan az, le van védve meg ilyesmi, nem tudom de én mar megrendeletem ugy hogy most már mind1.
Amugy sziasztok! Most láttam meg nemreg ezt az oldalt, majd fogok irosgatni is néha,
Bye!


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordítástámogató szoftverek

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs