Mobile menu

Kérek egy jó ötletet...
Thread poster: Andras hirschler
Andras hirschler
Local time: 03:08
English to Hungarian
+ ...
Dec 24, 2008

... a horizontal jogging magyar fordítására. Talán a magyar szlengben van hasonló. A "vízszintes kocogás" minden esetre nem jó.
A legjobb ötletet egy szépséges falinaptárral díjazom (saját corporate termék).


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 03:08
Member
English to Hungarian
+ ...
KudoZ Dec 26, 2008

Kedves András!
Tedd fel KudoZ-kérdésként, és adj meg minél pontosabb szövegkörnyezet.
Attila


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:08
English to Hungarian
+ ...
Mindenesetre nem ártana a Kudozban beikszelni... Dec 26, 2008

... azt a rovatot, hogy egyesek a kifejezést szeméremsértőnek találhatják.

Direct link Reply with quote
 
Zsuzsa Berenyi  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:08
English to Hungarian
+ ...
Dec 26, 2008



[Edited at 2008-12-28 11:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Judit Darnyik  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:08
German to Hungarian
+ ...
ötletek Dec 27, 2008

Ha már sport, akkor legyen

lepedőbirkózás

vagy

ágytorna!


Üdv:

Judit


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:08
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
ez most vicc vagy komoly? Dec 27, 2008

ez most vicc vagy komoly?
egy kis közös izzadás
közös lepedőgyűrögetés
azt mondják, egy jó szeretkezés 1500 méteres sprinteléssel egyenlő, valahogy erre kéne valami jó poént kitalálni, de maga a kifejezés valóban a szexre céloz? van valami szövegkörnyezet?
horizontális sprint? akkor már jobb Judit ágytornája

[Módosítva: 2008-12-27 20:13 GMT]

[Módosítva: 2008-12-27 20:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Judit Darnyik  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:08
German to Hungarian
+ ...
Ez komolyan vicces :-) Dec 28, 2008

Talán még a lepedőgimnasztika a legelterjedtebb (mármint a legkedveltebb sportág szinonimájaként).

Direct link Reply with quote
 

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:08
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
Szövegkörnyezet nélkül nem megy Dec 28, 2008

Csak helyeselni tudok: A nyelvi kérdéseket Kudoz-ban érdemes feltenni. Szövegkörnyezetet mindenféleképpen meg kell adni, mert fontos, hogy milyen kontextusban szerepel a kifejezés. Nem mindegy, hogy valaki pajzán/pajkos fekvőtámaszra gondol vagy pedig erre: http://www.deathtaxesandpushups.blogspot.com/.




[Edited at 2008-12-28 17:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Andras hirschler
Local time: 03:08
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm... Dec 30, 2008

a javaslatokat.
ad szövegkörnyezet: a kifejezés a Yes, Prime Minister c. politikai szatírában fordul elő, de nincs érdemleges szövegkörnyezete. Aki mondja, gúnyosan jelzi általa az egyik, miniszterelnöki babérokra törő politikus titokban űzött, de a titkosszolgálatok által már kiszimatolt (ez sem jó szó ide) tevékenységét. A könyv a nyolcvanas években íródott, ezért a nyelvezetében sem használhatok legújabbkori szlenget. Ezt még akkor sem tehetném, ha lenne ilyen modern kifejezés. De ezek szerint nemigen van.

ad Kudoz: sajna ritkán használoma proz.com-ot, nem tudtam, hogy az ilyen kérdések oda valók. Sorry.

ad szemérem: Édes Éva: manapság? szeméremsértő?

ad javaslatok: az intereneten találkoztam a lepedőakrobatika kifejezéssel, az sem rossz. Fekvő kocogás? Fekvekocogás?


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 03:08
Member
English to Hungarian
+ ...
Sértő kérdések megjelölése Jan 3, 2009

Andras Hirschler wrote:

ad szemérem: Édes Éva: manapság? szeméremsértő?



Kedves András!

A KudoZ szabályai között szerepel a következő:

2.9 Bizonyos típusú kérdések megjelölése követelmény. Az olyan kifejezésekre vonatkozó kérdéseket, amelyek próbafordításból származnak, vagy olyan tartalommal bírnak, amit mások sértőnek érezhetnek, meg kell jelölni a bejegyzési űrlap megfelelő jelölőnégyzetei segítségével. http://hun.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.9#2.9

A jelen kérdés kapcsán én valószínűleg beikszelném ezt a dobozt – megítélésem szerint ugyanis lehet, hogy valaki ezt sértőnek találja. Ha úgy teszed fel a kérdést, hogy nem ikszeled be, akkor a KudoZ moderátoraként csak akkor avatkoznék közbe, ha valaki kifejezetten jelezné, hogy ő ezt a kérdést ilyennek tartja. De ennek megítélésében a szövegkörnyezet valóban fontos szerepet játszhat.
A KudoZ használatának másik előnye a visszakereshetőség – vagyis ha valaki később ugyanezzel a kifejezéssel fut össze, akkor a korábbi válaszok az ő számára is segítséget jelenthetnek.

A lepedőakrobatika elég elterjedt, de a fekvenyomás szó is erősen szóba jön.

Üdvözlettel:
Attila


Direct link Reply with quote
 
Andras hirschler
Local time: 03:08
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
ad Szemérem Jan 3, 2009

Kedves Attila,
köszönöm mind a tanácsot, mind a fordítási javaslatot. Mindkettő megszívlelem.
H. András


Direct link Reply with quote
 

twelverainbow
United Kingdom
Local time: 02:08
English to Hungarian
+ ...
Ha ez az amire gondolok... Feb 16, 2009

...vízszintes atlétika, vízszintes akrobatika, lapos talajtorna, lepedő-talajtorna (a lepedőakrobatika után szabadon), talajtorna kétdimenzióban, ...se vége se hossza a lehetőségeknek

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kérek egy jó ötletet...

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs